Lucas 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nachdem|strong="G1893" er aber|strong="G1161" vor|strong="G1519" dem Volk|strong="G2992" ausgeredet|strong="G3956" hatte|strong="G4137", ging er|strong="G1525" gen|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584".
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Und|strong="G1161" eines|strong="G5100" Hauptmanns|strong="G1543" Knecht|strong="G1401" lag|strong="G3195" todkrank|strong="G5053", den|strong="G3739" er|strong="G0846" wert|strong="G1784" hielt|strong="G2258".
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Da er aber|strong="G1161" von|strong="G4012" Jesu|strong="G2424" hörte|strong="G0191", sandte er|strong="G0649" die Ältesten|strong="G4245" der Juden|strong="G2453" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846", daß|strong="G3704" er käme|strong="G2064" und seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G1401" gesund machte|strong="G1295".
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Da sie aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" kamen|strong="G3854", baten|strong="G3870" sie ihn|strong="G0846" mit Fleiß|strong="G4709" und sprachen|strong="G3004": Er ist|strong="G2076" es wert|strong="G0514", daß|strong="G3739" du ihm das|strong="G5124" erzeigest|strong="G3930";
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 denn|strong="G1063" er hat|strong="G0025" unser|strong="G2257" Volk|strong="G1484" lieb|strong="G0025", und|strong="G2532" die Schule|strong="G4864" hat er|strong="G0846" uns|strong="G2254" erbaut|strong="G3618".
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" ging|strong="G4198" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" hin|strong="G4198". Da sie aber|strong="G1161" nun|strong="G2235" nicht|strong="G3756" ferne|strong="G3112" von|strong="G0575" dem Hause|strong="G3614" waren|strong="G0568", sandte|strong="G3992" der Hauptmann|strong="G1543" Freunde|strong="G5384" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ließ ihm sagen|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", bemühe dich|strong="G4660" nicht|strong="G3361"; ich bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425", daß|strong="G2443" du unter|strong="G5259" mein|strong="G3450" Dach|strong="G4721" gehest|strong="G1525";
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 darum|strong="G1352" habe ich auch mich selbst|strong="G1683" nicht|strong="G3761" würdig geachtet|strong="G0515", daß ich zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" käme|strong="G2064"; sondern|strong="G0235" sprich|strong="G2036" ein Wort|strong="G3056", so|strong="G2532" wird|strong="G2390" mein|strong="G3450" Knecht|strong="G3816" gesund|strong="G2390".
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein Mensch|strong="G0444", der Obrigkeit|strong="G1849" untertan|strong="G5259", und habe|strong="G2192" Kriegsknechte|strong="G4757" unter|strong="G5259" mir|strong="G1683" und|strong="G2532" spreche|strong="G3004" zu einem|strong="G5129": Gehe hin|strong="G4198"! so|strong="G2532" geht er hin|strong="G4198"; und|strong="G2532" zum andern|strong="G0243": Komm her|strong="G2064"! so|strong="G2532" kommt er|strong="G2064"; und|strong="G2532" zu meinem|strong="G3450" Knecht|strong="G1401": Tu|strong="G4160" das|strong="G5124"! so|strong="G2532" tut er's|strong="G4160".
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" das|strong="G5023" hörte|strong="G0191", verwunderte er sich|strong="G2296" über ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" wandte sich um|strong="G4762" und sprach|strong="G2036" zu dem Volk|strong="G3793", das ihm|strong="G0846" nachfolgte|strong="G0190": Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Solchen|strong="G5118" Glauben|strong="G4102" habe ich in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3761" gefunden|strong="G2147"!
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Und|strong="G2532" da die Gesandten|strong="G3992" wiederum|strong="G5290" nach|strong="G1519" Hause|strong="G3624" kamen|strong="G5290", fanden|strong="G2147" sie den kranken|strong="G0770" Knecht|strong="G1401" gesund|strong="G5198".
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" darnach|strong="G1722", daß er in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172" mit Namen|strong="G2564" Nain|strong="G3484" ging|strong="G4198"; und|strong="G2532" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" gingen|strong="G4848" viele|strong="G2425" mit ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793".
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Als|strong="G5613" er aber|strong="G1161" nahe|strong="G1448" an das Stadttor|strong="G4439" kam|strong="G1448", siehe|strong="G2400", da trug|strong="G1580" man einen Toten|strong="G2348" heraus|strong="G1580", der ein einziger|strong="G3439" Sohn|strong="G5207" war seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384", und|strong="G2532" sie|strong="G3778" war|strong="G2258" eine Witwe|strong="G5503"; und|strong="G2532" viel|strong="G2425" Volks|strong="G3793" aus der Stadt|strong="G4172" ging|strong="G2258" mit|strong="G4862" ihr|strong="G0846".
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Und|strong="G2532" da sie|strong="G0846" der HERR|strong="G2962" sah|strong="G1492", jammerte|strong="G4697" ihn|strong="G1909" derselben|strong="G0846", und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Weine|strong="G2799" nicht|strong="G3361"!
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Und|strong="G2532" er trat hinzu|strong="G4334" und rührte|strong="G0680" den Sarg|strong="G4673" an; und die Träger|strong="G0941" standen|strong="G2476". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036": Jüngling|strong="G3495", ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671", stehe auf|strong="G1453"!
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Und|strong="G2532" der Tote|strong="G3498" richtete sich auf|strong="G0339" und|strong="G2532" fing an|strong="G0756" zu reden|strong="G2980"; und|strong="G2532" er gab|strong="G1325" ihn|strong="G0846" seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384".
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Und|strong="G1161" es kam|strong="G2983" sie alle|strong="G0537" eine Furcht|strong="G5401" an|strong="G2983" und|strong="G2532" sie priesen|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und sprachen|strong="G3004": Es ist ein großer|strong="G3173" Prophet|strong="G4396" unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" aufgestanden|strong="G1453", und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" hat sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" heimgesucht|strong="G1980".
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Und|strong="G2532" diese|strong="G3778" Rede|strong="G3056" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" erscholl|strong="G1831" in das|strong="G1722" ganze|strong="G3650" jüdische Land|strong="G2449" und|strong="G2532" in|strong="G1722" alle|strong="G3956" umliegenden Länder|strong="G4066".
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Und|strong="G2532" es verkündigten|strong="G0518" Johannes|strong="G2491" seine Jünger|strong="G3101" das|strong="G4012" alles|strong="G3956". Und|strong="G2532" er|strong="G2491" rief zu sich|strong="G4341" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zwei|strong="G1417"
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 und sandte|strong="G3992" sie zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und ließ ihm sagen|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771", der da kommen soll|strong="G2064", oder|strong="G2228" sollen wir|strong="G4328" eines andern|strong="G0243" warten|strong="G4328"?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Da aber|strong="G1161" die Männer|strong="G0435" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kamen|strong="G3854", sprachen sie|strong="G2036": Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910" hat uns|strong="G2248" zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" gesandt|strong="G0649" und läßt dir sagen|strong="G3004": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771", der da kommen soll|strong="G2064", oder|strong="G2228" sollen wir|strong="G4328" eines anderen|strong="G0243" warten|strong="G4328"?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Zu|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" aber|strong="G1161" machte|strong="G2323" er viele|strong="G4183" gesund|strong="G2323" von|strong="G0575" Seuchen|strong="G3554" und|strong="G2532" Plagen|strong="G3148" und|strong="G2532" bösen|strong="G4190" Geistern|strong="G4151", und|strong="G2532" vielen|strong="G4183" Blinden|strong="G5185" schenkte er|strong="G5483" das Gesicht|strong="G0991".
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G4198" und verkündiget|strong="G0518" Johannes|strong="G2491", was|strong="G3739" ihr gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" gehört habt|strong="G0191": die Blinden|strong="G5185" sehen|strong="G0308", die Lahmen|strong="G5560" gehen|strong="G4043", die Aussätzigen|strong="G3015" werden rein|strong="G2511", die Tauben|strong="G2974" hören|strong="G0191", die Toten|strong="G3498" stehen auf|strong="G1453", den Armen|strong="G4434" wird das Evangelium gepredigt|strong="G2097";
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 und|strong="G2532" selig|strong="G3107" ist|strong="G2076", wer sich|strong="G1722" nicht|strong="G3362" ärgert|strong="G4624" an mir|strong="G1698".
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Da aber|strong="G1161" die Boten|strong="G0032" des Johannes|strong="G2491" hingingen|strong="G0565", fing Jesus an|strong="G0756", zu reden|strong="G3004" zu|strong="G4314" dem Volk|strong="G3793" von|strong="G4012" Johannes|strong="G2491": Was|strong="G5101" seid ihr hinausgegangen|strong="G1831" in|strong="G1519" die Wüste|strong="G2048" zu sehen|strong="G2300"? Wolltet ihr ein Rohr|strong="G2563" sehen, das vom|strong="G5259" Winde|strong="G0417" bewegt wird|strong="G4531"?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Oder|strong="G0235" was|strong="G5101" seid ihr hinausgegangen|strong="G1831" zu sehen|strong="G1492"? Wolltet ihr einen Menschen|strong="G0444" sehen in|strong="G1722" weichen|strong="G3120" Kleidern|strong="G2440"? Sehet|strong="G2400", die in|strong="G1722" herrlichen|strong="G1741" Kleidern|strong="G2441" und|strong="G2532" Lüsten|strong="G5172" leben|strong="G5225", die sind|strong="G1526" an|strong="G1722" den königlichen Höfen|strong="G0933".
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Oder|strong="G0235" was|strong="G5101" seid ihr hinausgegangen|strong="G1831" zu sehen|strong="G1492"? Wolltet ihr einen Propheten|strong="G4396" sehen? Ja|strong="G3483", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", der da|strong="G2532" mehr|strong="G4055" ist denn ein Prophet|strong="G4396".
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Er|strong="G3778" ist's|strong="G2076", von|strong="G4012" dem|strong="G3739" geschrieben steht|strong="G1125": “Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" meinen|strong="G3450" Engel|strong="G0032" vor|strong="G4253" deinem|strong="G4675" Angesicht|strong="G4383" her|strong="G0649", der|strong="G3739" da bereiten soll|strong="G2680" deinen|strong="G4675" Weg|strong="G3598" vor|strong="G1715" dir|strong="G4675"”.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß unter|strong="G1722" denen, die von Weibern|strong="G1135" geboren|strong="G1084" sind, ist|strong="G2076" kein|strong="G3762" größerer|strong="G3187" Prophet|strong="G4396" denn|strong="G3187" Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; der aber|strong="G1161" kleiner|strong="G3398" ist im|strong="G1722" Reiche|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", der ist|strong="G2076" größer denn|strong="G3187" er|strong="G0846".
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992", das ihn hörte|strong="G0191", und|strong="G2532" die Zöllner|strong="G5057" gaben|strong="G1344" Gott|strong="G2316" recht|strong="G1344" und ließen sich taufen|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491".
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Aber|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G3544" verachteten|strong="G0114" Gottes|strong="G2316" Rat|strong="G1012" wider|strong="G1519" sich selbst|strong="G1438" und ließen|strong="G0907" sich nicht|strong="G3361" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" taufen|strong="G0907".
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" sprach|strong="G2036": Wem|strong="G5101" soll ich|strong="G3767" die Menschen|strong="G0444" dieses|strong="G5026" Geschlechts|strong="G1074" vergleichen|strong="G3666", und|strong="G2532" wem|strong="G5101" sind sie|strong="G1526" gleich|strong="G3664"?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Sie sind|strong="G1526" gleich|strong="G3664" den Kindern|strong="G3813", die auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" sitzen|strong="G2521" und|strong="G2532" rufen|strong="G4377" gegeneinander|strong="G0240" und|strong="G2532" sprechen|strong="G3004": Wir haben euch|strong="G5213" gepfiffen|strong="G0832", und|strong="G2532" ihr habt nicht|strong="G3756" getanzt|strong="G3738"; wir haben euch|strong="G5213" geklagt|strong="G2354", und|strong="G2532" ihr habt nicht|strong="G3756" geweint|strong="G2799".
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Denn|strong="G1063" Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910" ist gekommen|strong="G2064" und aß|strong="G2068" nicht|strong="G3383" Brot|strong="G0740" und trank|strong="G4095" keinen|strong="G3383" Wein|strong="G3631"; so|strong="G2532" sagt ihr|strong="G3004": Er hat|strong="G2192" den Teufel|strong="G1140".
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist gekommen|strong="G2064", ißt|strong="G2068" und|strong="G2532" trinkt|strong="G4095"; so|strong="G2532" sagt ihr|strong="G3004": Siehe|strong="G2400", der Mensch|strong="G0444" ist ein Fresser|strong="G5314" und|strong="G2532" Weinsäufer|strong="G3630", der Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Sünder|strong="G0268" Freund|strong="G5384"!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Und|strong="G2532" die Weisheit|strong="G4678" muß sich rechtfertigen lassen|strong="G1344" von|strong="G0575" allen|strong="G3956" ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5043".
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Es bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" der Pharisäer|strong="G5330" einer|strong="G5100", daß|strong="G2443" er mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" äße|strong="G5315". Und|strong="G2532" er ging hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" des Pharisäers|strong="G5330" Haus|strong="G3614" und setzte sich zu Tisch|strong="G0347".
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Weib|strong="G1135" war in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172", die|strong="G3748" war|strong="G2258" eine Sünderin|strong="G0268". Da die vernahm|strong="G1921", daß|strong="G3754" er zu Tische saß|strong="G0345" in|strong="G1722" des Pharisäers|strong="G5330" Hause|strong="G3614", brachte|strong="G2865" sie ein Glas|strong="G0211" mit Salbe|strong="G3464"
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 und|strong="G2532" trat|strong="G2476" hinten|strong="G3844" zu seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und weinte|strong="G2799" und fing an|strong="G0756", seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" zu netzen|strong="G1026" mit Tränen|strong="G1144" und|strong="G2532" mit den Haaren|strong="G2359" ihres|strong="G0846" Hauptes|strong="G2776" zu trocknen|strong="G1591", und|strong="G2532" küßte|strong="G2705" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" und|strong="G2532" salbte|strong="G0218" sie mit Salbe|strong="G3464".
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Da aber|strong="G1161" das der Pharisäer|strong="G5330" sah|strong="G1492", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" geladen hatte|strong="G2564", sprach|strong="G2036" er bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und sagte|strong="G3004": Wenn|strong="G1487" dieser|strong="G3778" ein Prophet|strong="G4396" wäre|strong="G2258", so wüßte er|strong="G0302", wer|strong="G5101" und|strong="G2532" welch ein|strong="G4217" Weib|strong="G1135" das ist, die|strong="G3748" ihn|strong="G0846" anrührt|strong="G0680"; denn|strong="G3754" sie ist|strong="G2076" eine Sünderin|strong="G0268".
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Simon|strong="G4613", ich habe|strong="G2192" dir|strong="G4671" etwas|strong="G5100" zu sagen|strong="G2036". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Meister|strong="G1320", sage an|strong="G2036".
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Es hatte|strong="G2258" ein|strong="G5100" Gläubiger|strong="G1157" zwei|strong="G1417" Schuldner|strong="G5533". Einer|strong="G1520" war schuldig|strong="G3784" fünfhundert|strong="G4001" Groschen|strong="G1220", der andere|strong="G2087" fünfzig|strong="G4004".
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" hatten|strong="G2192", zu bezahlen|strong="G0591", schenkte|strong="G5483" er's beiden|strong="G0297". Sage an|strong="G2036", welcher|strong="G5101" unter denen|strong="G0846" wird ihn|strong="G0846" am meisten|strong="G4119" lieben|strong="G0025"?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon|strong="G4613" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Ich achte|strong="G5274", dem|strong="G3754" er am meisten|strong="G4119" geschenkt hat|strong="G5483". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du hast recht|strong="G3723" gerichtet|strong="G2919".
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Und|strong="G2532" er wandte sich|strong="G4762" zu|strong="G4314" dem Weibe|strong="G1135" und sprach|strong="G5346" zu Simon|strong="G4613": Siehest du|strong="G0991" dies|strong="G5026" Weib|strong="G1135"? Ich bin gekommen|strong="G1525" in|strong="G1519" dein|strong="G4675" Haus|strong="G3614"; du hast mir nicht|strong="G3756" Wasser|strong="G5204" gegeben|strong="G1325" zu|strong="G1909" meinen|strong="G3450" Füßen|strong="G4228"; diese|strong="G3778" aber|strong="G1161" hat meine|strong="G3450" Füße|strong="G4228" mit Tränen|strong="G1144" genetzt|strong="G1026" und|strong="G2532" mit den Haaren|strong="G2359" ihres|strong="G0846" Hauptes|strong="G2776" getrocknet|strong="G1591".
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Du hast mir|strong="G3427" keinen|strong="G3756" Kuß|strong="G5370" gegeben|strong="G1325"; diese|strong="G3778" aber|strong="G1161", nachdem|strong="G0575" sie hereingekommen ist|strong="G1525", hat sie nicht|strong="G3756" abgelassen|strong="G1257", meine|strong="G3450" Füße|strong="G4228" zu küssen|strong="G2705".
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Du hast mein|strong="G3450" Haupt|strong="G2776" nicht|strong="G3756" mit Öl|strong="G1637" gesalbt|strong="G0218"; sie|strong="G3778" aber|strong="G1161" hat meine|strong="G3450" Füße|strong="G4228" mit Salbe|strong="G3464" gesalbt|strong="G0218".
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Derhalben|strong="G3739" sage ich|strong="G3004" dir|strong="G4671": Ihr|strong="G0846" sind|strong="G0863" viele|strong="G3588" Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863", denn|strong="G3754" sie hat viel|strong="G4183" geliebt|strong="G0025"; welchem|strong="G3739" aber|strong="G1161" wenig|strong="G3641" vergeben wird|strong="G0863", der liebt|strong="G0025" wenig|strong="G3641".
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Dir|strong="G4675" sind|strong="G0863" deine Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863".
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Da|strong="G2532" fingen|strong="G0756" die an|strong="G0756", die mit zu Tische saßen|strong="G4873", und sprachen|strong="G3004" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778", der|strong="G3739" auch|strong="G2532" Sünden|strong="G0266" vergibt|strong="G0863"?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem Weibe|strong="G1135": Dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982"; gehe hin|strong="G4198" mit|strong="G1519" Frieden|strong="G1515"!
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.