Lucas 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aber|strong="G1161" am ersten|strong="G3391" Tage der Woche|strong="G4521" sehr früh|strong="G0901" kamen sie|strong="G2064" zum|strong="G1909" Grabe|strong="G3418" und trugen|strong="G5342" die Spezerei|strong="G0759", die|strong="G3739" sie bereitet hatten|strong="G2090", und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846".
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sie fanden|strong="G2147" aber|strong="G1161" den Stein|strong="G3037" abgewälzt|strong="G0617" von|strong="G0575" dem Grabe|strong="G3419"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 und|strong="G2532" gingen hinein|strong="G1525" und fanden|strong="G2147" den Leib|strong="G4983" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" nicht|strong="G3756".
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Und|strong="G2532" da|strong="G1722" sie darum|strong="G4012" bekümmert waren|strong="G1280", siehe|strong="G2400", da traten zu|strong="G2186" ihnen|strong="G0846" zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" mit|strong="G1722" glänzenden|strong="G0797" Kleidern|strong="G2067".
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Und|strong="G1161" sie|strong="G0846" erschraken|strong="G1719" und|strong="G2532" schlugen|strong="G2827" ihre Angesichter|strong="G4383" nieder|strong="G2827" zur|strong="G1519" Erde|strong="G1093". Da sprachen die|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" suchet ihr|strong="G2212" den Lebendigen|strong="G2198" bei|strong="G3326" den Toten|strong="G3498"?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Er ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" hier|strong="G5602"; er ist auferstanden|strong="G1453". Gedenket daran|strong="G3415", wie|strong="G5613" er euch|strong="G5213" sagte|strong="G2980", da er noch|strong="G2089" in|strong="G1722" Galiläa|strong="G1056" war|strong="G5607"
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 und sprach|strong="G3004": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß|strong="G1163" überantwortet werden|strong="G3860" in|strong="G1519" die Hände|strong="G5495" der Sünder|strong="G0268" und|strong="G2532" gekreuzigt werden|strong="G4717" und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G0450".
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Und|strong="G2532" sie gedachten an|strong="G3415" seine|strong="G0846" Worte|strong="G4487".
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Und|strong="G2532" sie gingen wieder|strong="G5290" vom|strong="G0575" Grabe|strong="G3419" und verkündigten|strong="G0518" das alles|strong="G3956" den Elfen|strong="G1733" und|strong="G2532" den andern|strong="G3062" allen|strong="G3956".
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" und|strong="G2532" Johanna|strong="G2489" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", des Jakobus Mutter|strong="G2385", und|strong="G2532" andere|strong="G3062" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846", die|strong="G3739" solches|strong="G5023" den Aposteln|strong="G0652" sagten|strong="G3004".
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Und|strong="G2532" es deuchten|strong="G5316" sie|strong="G1799" ihre|strong="G0846" Worte|strong="G4487" eben, als|strong="G5616" wären's Märlein|strong="G3026", und|strong="G2532" sie glaubten|strong="G0569" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G0569".
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand auf|strong="G0450" und lief|strong="G5143" zum|strong="G1909" Grabe|strong="G3419" und|strong="G2532" bückte sich hinein|strong="G3879" und sah|strong="G0991" die leinenen Tücher|strong="G3608" allein|strong="G3441" liegen|strong="G2749"; und|strong="G2532" ging davon|strong="G0565", und es nahm ihn|strong="G4314" wunder|strong="G2296", wie es zuginge|strong="G1096".
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", zwei|strong="G1417" aus|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" gingen|strong="G2258" an|strong="G1722" demselben|strong="G0846" Tage|strong="G2250" in|strong="G1519" einen Flecken|strong="G2968", der war|strong="G0568" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" sechzig|strong="G1835" Feld|strong="G4712" Wegs weit; des|strong="G3739" Name|strong="G3686" heißt Emmaus|strong="G1695".
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Und|strong="G2532" sie|strong="G0846" redeten miteinander|strong="G3656" von|strong="G4012" allen|strong="G3956" diesen Geschichten|strong="G5130".
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096", da|strong="G1722" sie|strong="G0846" so redeten|strong="G3656" und|strong="G2532" befragten sich miteinander|strong="G4802", nahte sich|strong="G1448" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846" und wandelte mit|strong="G4848" ihnen.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Aber|strong="G1161" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" wurden gehalten|strong="G2902", daß sie ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361" kannten|strong="G1921".
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" sind das|strong="G3778" für Reden|strong="G3056", die ihr zwischen|strong="G4314" euch|strong="G0240" handelt|strong="G0474" unterwegs|strong="G4043", und|strong="G2532" seid|strong="G2075" traurig|strong="G4659"?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" einer|strong="G1520" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Kleophas|strong="G2810" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Bist du|strong="G4771" allein|strong="G3441" unter den Fremdlingen|strong="G3939" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", der nicht|strong="G3756" wisse|strong="G1097", was in diesen|strong="G1722" Tagen|strong="G2250" darin|strong="G1722" geschehen ist|strong="G1096"?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Welches|strong="G4169"? Sie aber|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Das von|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", welcher|strong="G3739" war|strong="G1096" ein Prophet|strong="G0435" mächtig|strong="G1415" von|strong="G1722" Taten|strong="G2041" und|strong="G2532" Worten|strong="G3056" vor|strong="G1726" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992";
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 wie|strong="G3704" ihn|strong="G0846" unsre|strong="G2257" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Obersten|strong="G0758" überantwortet haben|strong="G3860" zur|strong="G1519" Verdammnis|strong="G2917" des Todes|strong="G2288" und|strong="G2532" gekreuzigt|strong="G4717".
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" hofften|strong="G1679", er sollte|strong="G3195" Israel|strong="G2474" erlösen|strong="G3084". Und|strong="G0235" über|strong="G4862" das|strong="G5125" alles|strong="G3956" ist|strong="G0071" heute|strong="G4594" der|strong="G5026" dritte|strong="G5154" Tag|strong="G2250", daß|strong="G3739" solches|strong="G5023" geschehen ist|strong="G1096".
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Auch|strong="G2532" haben uns|strong="G2248" erschreckt|strong="G1839" etliche|strong="G5100" Weiber|strong="G1135" der|strong="G1537" Unsern|strong="G2257"; die sind früh|strong="G3721" bei|strong="G1909" dem Grabe|strong="G3419" gewesen|strong="G1096",
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 haben|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Leib|strong="G4983" nicht|strong="G3361" gefunden|strong="G2147", kommen|strong="G2064" und sagen|strong="G3004", sie haben|strong="G2532" ein Gesicht|strong="G3701" der Engel|strong="G0032" gesehen|strong="G3708", welche|strong="G3739" sagen|strong="G3004", er|strong="G0846" lebe|strong="G2198".
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Und|strong="G2532" etliche|strong="G5100" unter|strong="G4862" uns|strong="G2254" gingen hin|strong="G0565" zum|strong="G1909" Grabe|strong="G3419" und|strong="G2532" fanden's|strong="G2147" also|strong="G3779", wie|strong="G2531" die Weiber|strong="G1135" sagten|strong="G2036"; aber|strong="G1161" ihn|strong="G0846" sahen sie|strong="G1492" nicht|strong="G3756".
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": O|strong="G5599" ihr Toren|strong="G0453" und|strong="G2532" träges|strong="G1021" Herzens|strong="G2588", zu|strong="G1909" glauben|strong="G4100" alle|strong="G3956" dem|strong="G3739", was die Propheten|strong="G4396" geredet haben|strong="G2980"!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mußte|strong="G1163" nicht|strong="G3780" Christus|strong="G5547" solches|strong="G5023" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" eingehen|strong="G1525"?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Und|strong="G2532" fing an|strong="G0756" von|strong="G0575" Mose|strong="G3475" und|strong="G2532" allen|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" und legte|strong="G1329" ihnen|strong="G0846" alle|strong="G3956" Schriften|strong="G1124" aus|strong="G1329", die von|strong="G4012" ihm|strong="G1438" gesagt waren.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G1448" nahe|strong="G1519" zum Flecken|strong="G2968", da|strong="G3757" sie hineingingen|strong="G4198"; und|strong="G2532" er stellte sich, als|strong="G4364" wollte|strong="G4198" er weiter|strong="G4208" gehen|strong="G4198".
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Und|strong="G2532" sie nötigten|strong="G3849" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Bleibe|strong="G3306" bei|strong="G3326" uns|strong="G2257"; denn|strong="G3754" es will|strong="G2076" Abend|strong="G2073" werden|strong="G2076", und|strong="G2532" der Tag|strong="G2250" hat sich geneigt|strong="G2827". Und|strong="G2532" er ging hinein|strong="G1525", bei|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" zu bleiben|strong="G3306".
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" zu Tische saß|strong="G2625", nahm er|strong="G2983" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2127", brach's|strong="G2806" und gab's|strong="G1929" ihnen|strong="G0846".
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Da|strong="G1161" wurden|strong="G1272" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" geöffnet|strong="G1272", und|strong="G2532" sie erkannten|strong="G1921" ihn|strong="G0846". Und|strong="G2532" er|strong="G0846" verschwand|strong="G1096" vor|strong="G0575" ihnen|strong="G0846".
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2036" untereinander|strong="G4314": Brannte|strong="G2545" nicht|strong="G3780" unser|strong="G2257" Herz|strong="G2588" in|strong="G1722" uns|strong="G2254", da|strong="G5613" er mit uns|strong="G2254" redete|strong="G2980" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598", als|strong="G5613" er uns|strong="G2254" die Schrift|strong="G1124" öffnete|strong="G1272"?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Und|strong="G2532" sie standen auf|strong="G0450" zu derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610", kehrten wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" die Elf|strong="G1733" versammelt|strong="G4867" und|strong="G2532" die bei|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" waren,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 welche sprachen|strong="G3004": Der HERR|strong="G2962" ist wahrhaftig|strong="G3689" auferstanden|strong="G1453" und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" erschienen|strong="G3700".
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Und|strong="G2532" sie erzählten|strong="G1834" ihnen, was auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" geschehen war und|strong="G2532" wie|strong="G5613" er von ihnen|strong="G0846" erkannt wäre|strong="G1097" an dem|strong="G1722", da er das Brot|strong="G0740" brach|strong="G2800".
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G1161" davon|strong="G5023" redeten|strong="G2980", trat|strong="G2476" er selbst|strong="G0846", Jesus|strong="G2424", mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"!
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Sie erschraken|strong="G4422" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" fürchteten sich|strong="G1719", meinten|strong="G1380", sie sähen|strong="G2334" einen Geist|strong="G4151".
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" seid ihr|strong="G2075" so erschrocken|strong="G5015", und|strong="G2532" warum|strong="G1302" kommen|strong="G0305" solche Gedanken|strong="G1261" in|strong="G1722" euer|strong="G5216" Herz|strong="G2588"?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Sehet|strong="G1492" meine|strong="G3450" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Füße|strong="G4228": ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510" selber|strong="G0846". Fühlet|strong="G5584" mich|strong="G3165" an und|strong="G2532" sehet|strong="G1492"; denn|strong="G3754" ein Geist|strong="G4151" hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Bein|strong="G3747", wie|strong="G2531" ihr sehet|strong="G2334", daß ich|strong="G1691" habe|strong="G2192".
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" sagte|strong="G2036", zeigte er|strong="G1925" ihnen|strong="G0846" Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" Füße|strong="G4228".
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Da sie aber|strong="G1161" noch|strong="G2089" nicht glaubten|strong="G0569", vor|strong="G0575" Freuden|strong="G5479" und|strong="G2532" sich verwunderten|strong="G2296", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr|strong="G2192" etwas|strong="G5100" zu essen|strong="G1034"?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Und|strong="G1161" sie legten|strong="G1929" ihm|strong="G0846" vor|strong="G1929" ein Stück|strong="G3313" von gebratenem|strong="G3702" Fisch|strong="G2486" und|strong="G2532" Honigseim|strong="G3193".
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Und|strong="G2532" er nahm's|strong="G2983" und aß|strong="G5315" vor|strong="G1799" ihnen|strong="G0846".
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G3778" sind die Reden|strong="G3056", die|strong="G3739" ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" sagte|strong="G2980", da ich noch|strong="G2089" bei|strong="G4862" euch|strong="G5213" war|strong="G5607"; denn es|strong="G3754" muß|strong="G1163" alles|strong="G3956" erfüllet werden|strong="G4137", was|strong="G3588" von|strong="G4012" mir|strong="G1700" geschrieben ist|strong="G1125" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475", in den Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" in den Psalmen|strong="G5568".
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Da|strong="G5119" öffnete er|strong="G1272" ihnen|strong="G0846" das Verständnis|strong="G3563", daß sie die Schrift|strong="G1124" verstanden|strong="G4920",
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Also|strong="G3779" ist's geschrieben|strong="G1125", und|strong="G2532" also|strong="G3779" mußte|strong="G1163" Christus|strong="G5547" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" auferstehen|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" am dritten|strong="G5154" Tage|strong="G2250"
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 und|strong="G2532" predigen lassen|strong="G2784" in|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686" Buße|strong="G3341" und|strong="G2532" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" unter|strong="G1519" allen|strong="G3956" Völkern|strong="G1484" und anheben|strong="G0756" zu|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419".
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" seid|strong="G2075" des alles|strong="G5130" Zeugen|strong="G3144".
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" will auf|strong="G1909" euch|strong="G5209" senden|strong="G0649" die Verheißung|strong="G1860" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962". Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" sollt|strong="G2523" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Jerusalem|strong="G2419" bleiben|strong="G2523", bis|strong="G2193" ihr angetan werdet|strong="G1746" mit der Kraft|strong="G1411" aus|strong="G1537" der Höhe|strong="G5311".
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Er führte|strong="G1806" sie|strong="G0846" aber|strong="G1161" hinaus|strong="G1854" bis|strong="G1519" gen|strong="G2193" Bethanien|strong="G0963" und|strong="G2532" hob|strong="G1869" die|strong="G0846" Hände|strong="G5495" auf|strong="G1869" und segnete|strong="G2127" sie|strong="G0846".
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" sie|strong="G0846" segnete|strong="G2127", schied|strong="G1339" er von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" fuhr auf|strong="G0399" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772".
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Sie|strong="G0846" aber|strong="G2532" beteten|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an|strong="G4352" und kehrten wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" mit|strong="G3326" großer|strong="G3173" Freude|strong="G5479"
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 und|strong="G2532" waren|strong="G2258" allewege|strong="G1275" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", priesen|strong="G0134" und|strong="G2532" lobten|strong="G2127" Gott|strong="G2316".
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.