Lucas 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Er sah|strong="G0308" aber|strong="G1161" auf|strong="G0308" und schaute|strong="G1492" die Reichen|strong="G4145", wie sie ihre|strong="G0846" Opfer|strong="G1435" einlegten|strong="G0906" in|strong="G1519" den Gotteskasten|strong="G1049".
1 Jesu Tafaror Bar wanawanan siwar ya’aya ana efamaim mare ma sabuw kabay wairafih hina hai siwar tew wanawanan hibiwanen itih.
2 Er sah|strong="G1492" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" eine|strong="G5100" arme|strong="G3998" Witwe|strong="G5503", die legte|strong="G0906" zwei|strong="G1417" Scherflein|strong="G3016" ein|strong="G0906".
2 Naatu kwafur babin yababan wairafin auman na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan biwan itin.
3 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0230" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Diese|strong="G3778" arme|strong="G4434" Witwe|strong="G5503" hat mehr denn|strong="G4119" sie alle|strong="G3956" eingelegt|strong="G0906".
3 Naatu sabuw iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin, yababan wairafin ana siwar God bitin i sabuw etei natabirih.
4 Denn|strong="G1063" diese|strong="G3778" alle|strong="G0537" haben aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Überfluß|strong="G4052" eingelegt|strong="G0906" zu|strong="G1519" dem Opfer|strong="G1435" Gottes|strong="G2316"; sie|strong="G3778" aber|strong="G1161" hat von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Armut|strong="G5303" alle|strong="G0537" ihre Nahrung|strong="G0979", die|strong="G3739" sie hatte|strong="G2192", eingelegt|strong="G0906".
4 Anayabin sabuw afa i totobuyoy wairafih, imih hai siwar gagamin na’in hiyai, baise iti kwafur babin ana efanamaim abisa i isan yai inu’in i etei bai na ana siwar yai.”
5 Und|strong="G2532" da etliche|strong="G5100" sagten|strong="G3004" von|strong="G4012" dem Tempel|strong="G2411", daß|strong="G3754" er geschmückt wäre|strong="G2885" mit feinen|strong="G2570" Steinen|strong="G3037" und|strong="G2532" Kleinoden|strong="G0334", sprach er|strong="G2036":
5 Jesu ana bai’ufununayah afa Tafaror Bar hiwowowab ana gewasin hi’itin, naatu kabay hitar hikikirum isan, na’atube siwar ta ta God isan hiyasairen bar hibi’abur hi’itah isan hio hibifofofor. Baise Jesu eo,
6 Es wird die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" von dem allem|strong="G5023", was|strong="G3739" ihr sehet|strong="G2334", nicht|strong="G3756" ein Stein|strong="G3037" auf|strong="G1909" dem andern|strong="G3037" gelassen wird|strong="G0863", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" zerbrochen werde|strong="G2647".
6 “Sawar iti etei kwa’itih kwa’o, mar boro kabay iti etei boro nihururuw nare narubar na’in, boro men ta iti hai efanamaim hina’inumih.”
7 Sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wann|strong="G4219" soll|strong="G3767" das|strong="G5023" werden|strong="G2071"? und|strong="G2532" welches|strong="G5101" ist das Zeichen|strong="G4592", wann|strong="G3752" das|strong="G5023" geschehen|strong="G1096" wird|strong="G3195"?
7 Sabuw Jesu hibatiy hio, “Bai’obaiyenayan, mar i boro biy iti sawar hinamatar, naatu ina’inan i boro abisa namatar saise aki ana’itin ana so’ob veya i na tit?”
8 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Sehet zu|strong="G0991", lasset euch nicht|strong="G3361" verführen|strong="G4105". Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" werden kommen|strong="G2064" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" und sagen|strong="G3004", ich|strong="G1473" sei|strong="G1510" es, und|strong="G2532": “Die Zeit|strong="G2540" ist herbeigekommen|strong="G1448".” Folget|strong="G4198" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361" nach|strong="G3694"!
8 Jesu iuwih eo, “Mata toniwa’an, men koko’aw na’atube hinifufuwimih. Anayabin orot moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu i Keriso, naatu Veya i na kabom.’ Men kwani’ufnunih.
9 Wenn|strong="G3752" ihr aber|strong="G1161" hören werdet|strong="G0191" von Kriegen|strong="G4171" und|strong="G2532" Empörungen|strong="G0181", so entsetzet euch|strong="G4422" nicht|strong="G3361". Denn|strong="G1063" solches|strong="G5023" muß|strong="G1163" zuvor|strong="G4412" geschehen|strong="G1096"; aber|strong="G0235" das Ende|strong="G5056" ist noch nicht|strong="G3756" so bald|strong="G2112" da.
9 Hinabiyow tur kwananonowar men kwanabir, naatu yababan nara’at ef hinafofokar auman men kwanabir, anayabin sawar nati na’atube boro wan hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i na kabom.”
10 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ein Volk|strong="G1484" wird sich erheben|strong="G1453" wider|strong="G1909" das andere|strong="G1484" und|strong="G2532" ein Reich|strong="G0932" wider|strong="G1909" das andere|strong="G0932",
10 Naatu iban iuwih maiye eo, “Tafaram ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow na’atube bar merar ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow.
11 und|strong="G5037" es werden geschehen|strong="G2071" große|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578" hin und wieder|strong="G2596", teure Zeit|strong="G3042" und|strong="G2532" Pestilenz|strong="G3061"; auch werden Schrecknisse|strong="G5400" und|strong="G2532" große|strong="G3173" Zeichen|strong="G4592" am|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" geschehen|strong="G2071".
11 Iriyoy gagamih boro hinamatar, baimar kakafin, sawow yumatah ta ta tafaram wanawanan boro awan nakaratan, maramaim sawar itah birubir boro hinamatar.
12 Aber|strong="G1161" vor|strong="G4253" diesem|strong="G5130" allem|strong="G0537" werden sie die|strong="G0846" Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" euch|strong="G5209" legen|strong="G1911" und|strong="G2532" euch verfolgen|strong="G1377" und werden euch überantworten|strong="G3860" in|strong="G1519" ihre Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" Gefängnisse|strong="G5438" und vor|strong="G1909" Könige|strong="G0935" und|strong="G2532" Fürsten|strong="G2232" ziehen|strong="G0071" um|strong="G1752" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen.
12 Wabu’umaim kwabowabow isan, hinarab hini’a’akir, hinabuw hinafatumi kwanan Kou’ay Bar hai ukwarih umahimaim hinayai, naatu i boro hinabuw kwanan dibur hinayariyi, tafaram ana aiwob na’atube orot gagamih nahimaim kwanatit hinibabatiy.
13 Das wird euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" widerfahren|strong="G0576" zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142".
13 Imih nati’imaim kwanatitit, veya keboroban i nati, ayu mi’itube kwaitutumu kwabowabow i hai tur kwana’owen.
14 So nehmet|strong="G5087" nun|strong="G3767" zu|strong="G1519" Herzen|strong="G2588", daß ihr nicht|strong="G3361" sorget|strong="G4304", wie ihr euch verantworten sollt|strong="G0626".
14 Naatu baibatiyimih hinabuw kwananan men bogaigiwas taiyuw was fafari isan kwananot kwaniyababanamih.
15 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" will euch|strong="G5213" Mund|strong="G4750" und|strong="G2532" Weisheit|strong="G4678" geben|strong="G1325", welcher|strong="G3739" nicht|strong="G3756" sollen|strong="G1410" widersprechen|strong="G0471" können|strong="G1410" noch|strong="G3761" widerstehen|strong="G0436" alle|strong="G3956" eure|strong="G5213" Widersacher|strong="G0480".
15 Anayabin ayu boro tur anit a not hinarerekab tur kwanao a kamabiy sabuw hinanonowar boro men karam a tur hinarukouw naatu bairi kwanibasamih.
16 Ihr werdet|strong="G3860" aber|strong="G1161" überantwortet werden|strong="G3860" von|strong="G5259" den Eltern|strong="G1118", Brüdern|strong="G0080", Gefreunden|strong="G4773" und|strong="G2532" Freunden|strong="G5384"; und|strong="G2532" sie werden|strong="G1537" euer|strong="G5216" etliche|strong="G1537" töten|strong="G2289".
16 Hinat, tamat, taituwa, a ofonah boro baba hinao, hinabuw orot gagamih umahimaim hinaya’i, baimakiy hinit naatu kwa afa boro hina’asbuni kwanamorob.
17 Und|strong="G2532" ihr werdet gehaßt|strong="G3404" sein|strong="G2071" von|strong="G5259" jedermann|strong="G3956" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen.
17 Sabuw etei boro hinifa’ifai, anayabin ayu kwabi’ufnunu isan.
18 Und|strong="G2532" ein Haar|strong="G2359" von|strong="G1537" eurem|strong="G5216" Haupte|strong="G2776" soll|strong="G0622" nicht|strong="G3364" umkommen|strong="G0622".
18 Baise ukwarimaim arib ta boro men nakasiyomih.
19 Fasset|strong="G2932" eure|strong="G5216" Seelen|strong="G5590" mit|strong="G1722" Geduld|strong="G5281".
19 Naatu kwa a batkikinamaim yawas boro kwanatita’ur kwanab kwanama gewas.
20 Wenn|strong="G3752" ihr|strong="G1492" aber|strong="G1161" sehen werdet|strong="G1492" Jerusalem|strong="G2419" belagert|strong="G2944" mit|strong="G5259" einem Heer|strong="G4760", so merket|strong="G1097" daß|strong="G3754" herbeigekommen ist|strong="G1448" seine|strong="G0846" Verwüstung|strong="G2050".
20 Baiyowayah sabuw Jerusalem hina’ar bebera’uh kwana’i’itin kwa i kwanaso’ob, Jerusalem rabin baitaiyin isan ana veya i kabom.
21 Alsdann|strong="G5119", wer in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" ist, der fliehe|strong="G5343" auf|strong="G1519" das Gebirge|strong="G3735", und|strong="G2532" wer drinnen|strong="G1722" ist, der weiche heraus|strong="G1633", und|strong="G2532" wer auf|strong="G1722" dem Lande|strong="G5561" ist, der komme|strong="G1525" nicht|strong="G3361" hinein|strong="G1519".
21 Sabuw iyab Judea wanawanan tema’am boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen, sabuw iyab Jerusalem tema’am boro tafaram hinihamiy, sabuw iyab bar meraramaim tema’am boro men hinan Jerusalem hinatit.
22 Denn|strong="G3754" das|strong="G3778" sind|strong="G1526" die Tage|strong="G2250" der Rache|strong="G1557", daß erfüllet werde|strong="G4137" alles|strong="G3956", was|strong="G3588" geschrieben ist|strong="G1125".
22 Anayabin nati i baimakiy ana veya, saise abisa bukamaim hikirum inu’in nan niturobe.
23 Weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" den|strong="G1722" Schwangern|strong="G1064" und|strong="G2532" Säugerinnen|strong="G2337" in|strong="G1722" jenen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250"! Denn|strong="G1063" es wird große|strong="G3173" Not|strong="G0318" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" sein|strong="G2071" und|strong="G2532" ein Zorn|strong="G3709" über|strong="G1722" dies|strong="G5129" Volk|strong="G2992",
23 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu hai kek sosof auman bihir isan boro nafokar, yababan gagamin na’in boro iti tafaramamaim namatar naatu sabuw boro baimakiy hinab.
24 und|strong="G2532" sie werden fallen|strong="G4098" durch des Schwertes|strong="G4750" Schärfe|strong="G3162" und|strong="G2532" gefangen geführt werden|strong="G0163" unter|strong="G1519" alle|strong="G3956" Völker|strong="G1484"; und|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" wird zertreten|strong="G3961" werden|strong="G2071" von|strong="G5259" den Heiden|strong="G1484", bis daß|strong="G0891" der Heiden|strong="G1484" Zeit|strong="G2540" erfüllt wird|strong="G4137".
24 Sabuw afa boro ahay wan hinayen hina morob, afa boro hinabow hinan tafaram ta ta’amaim dibur hinaya. Naatu Eteni Sabuw Jerusalem boro hinarab nare tafan hinatet, naatu hinama hinakaif hai veya God bitih na’atube nan niturobe.
25 Und|strong="G2532" es werden Zeichen|strong="G4592" geschehen|strong="G2071" an|strong="G1722" Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" Mond|strong="G4582" und|strong="G2532" Sternen|strong="G0798"; und|strong="G2532" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wird den Leuten|strong="G1484" bange|strong="G4928" sein, und sie werden zagen|strong="G1722", und das Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" die Wassermengen|strong="G4535" werden brausen|strong="G2278",
25 “Maramaim veya, sumar, daman boro ina’inan yumatah ta ta hinamatar. Tafaram tutufin wanawan etei boro ayay hinabosair abisa namamatar isan, yabat boro namisir, gis nayen ana’itin boro birubir kakafin.
26 und Menschen|strong="G0444" werden verschmachten|strong="G0674" vor|strong="G0575" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" vor Warten|strong="G4329" der Dinge, die kommen sollen|strong="G1904" auf Erden|strong="G3625"; denn|strong="G1063" auch der Himmel|strong="G3772" Kräfte|strong="G1411" werden sich bewegen|strong="G4531".
26 Sabuw boro hai bir nara’at hinimamayay hinao, ‘Abisa tafaram wanawan emamatar.’ Anayabin maramaim sawar etei ti’inu’in hai efan boro hinasa’iren nanabin hinan.
27 Und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" werden sie sehen|strong="G3700" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen|strong="G2064" in|strong="G1722" der Wolke|strong="G3507" mit|strong="G3326" großer|strong="G4183" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Herrlichkeit|strong="G1391".
27 Imaibo Orot Natun sakukuw wanawanan ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit nanan hina’itin.
28 Wenn aber|strong="G1161" dieses|strong="G5130" anfängt|strong="G0756" zu geschehen|strong="G1096", so sehet auf|strong="G0352" und|strong="G2532" erhebet|strong="G1869" eure|strong="G5216" Häupter|strong="G2776", darum daß|strong="G1360" sich|strong="G1448" eure|strong="G5216" Erlösung|strong="G0629" naht|strong="G1448".
28 Sawar iti hinabusuruf hinamamatar ana veya’amaim, kwanamisir kwananuw ra’at, anayabin God ana sabuw baiyawasih isan ana veya i na rukabom.”
29 Und|strong="G2532" er sagte|strong="G2036" ihnen|strong="G0846" ein Gleichnis|strong="G3850": Sehet an|strong="G1492" den Feigenbaum|strong="G4808" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Bäume|strong="G1186":
29 Imaibo Jesu oroubon ta eo, “Ai fafou kwana’itin naatu ai afa auman kwana’itah.
30 wenn|strong="G3752" sie jetzt|strong="G2235" ausschlagen|strong="G4261", so sehet ihr's|strong="G0991" an|strong="G0575" ihnen|strong="G1438" und merket|strong="G1097", daß|strong="G3754" jetzt|strong="G2235" der Sommer|strong="G2330" nahe|strong="G1451" ist|strong="G2076".
30 Hiw ana veya natitit kwa boro kwanao, ai abeb ana veya na, ai rourih hina’abebemih.
31 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210": wenn|strong="G3752" ihr dies alles|strong="G5023" sehet|strong="G1492" angehen|strong="G1096", so wisset|strong="G1097", daß|strong="G3754" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nahe|strong="G1451" ist|strong="G2076".
31 Imih ef i boro nati ta’imon, ana veya’amaim sawar iti na’atube hinamatar kwana’i’itah, kwa boro kwanaso’ob, God ana aiwob namih ana veya i na kabom.
32 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Dies|strong="G3778" Geschlecht|strong="G1074" wird nicht|strong="G3364" vergehen|strong="G3928", bis daß|strong="G2193" es alles|strong="G3956" geschehe|strong="G1096".
32 Anababatun a tur ao’owen sabuw iti tema’am boro moroboe hinama’am sawar iti hinamatar.
33 Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" werden vergehen|strong="G3928"; aber|strong="G1161" meine|strong="G3450" Worte|strong="G3056" vergehen|strong="G3928" nicht|strong="G3364".
33 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur i boro men nasawaramih.
34 Hütet|strong="G4337" euch|strong="G1438" aber|strong="G1161", daß eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" nicht beschwert werden|strong="G0925" mit|strong="G1722" Fressen|strong="G2897" und|strong="G2532" Saufen|strong="G3178" und|strong="G2532" mit Sorgen|strong="G3308" der Nahrung|strong="G0982" und|strong="G2532" komme|strong="G2186" dieser|strong="G1565" Tag|strong="G2250" schnell|strong="G0160" über|strong="G2186" euch|strong="G1909";
34 Mata toniwa’an, men aa tom namomon, naatu iti tafaram ana yawas isan a yababan nara’at, anayabin veya i boro naniyan meyemeye
35 denn|strong="G1063" wie|strong="G5613" ein Fallstrick|strong="G3803" wird er kommen|strong="G1904" über|strong="G1909" alle|strong="G3956", die auf|strong="G1909" Erden|strong="G4383" wohnen|strong="G2521".
35 warasa na’atube nabuw kwana’oror. Sabuw iti tafaram wanawanan boro etei isah namatar.
36 So seid nun|strong="G3767" wach|strong="G0069" allezeit|strong="G1722" und betet|strong="G1189", daß|strong="G2443" ihr würdig werden möget|strong="G2661", zu entfliehen|strong="G1628" diesem|strong="G5023" allem|strong="G3956", das geschehen|strong="G1096" soll|strong="G3195", und|strong="G2532" zu stehen|strong="G2476" vor|strong="G1715" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207".
36 Imih mata toniwa’an mar etei kwanayoyoban, saise fair kwanab sawar iti hinamamatar wanawanahimaim kwanahaiw kwan Orot Natun nanamaim kwanabat.”
37 Und er|strong="G2258" lehrte|strong="G1321" des Tages|strong="G2250" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411"; des Nachts|strong="G3571" aber|strong="G1161" ging er hinaus|strong="G1831" und blieb über Nacht|strong="G0835" am|strong="G1519" Ölberge|strong="G3735".
37 Jesu veya etei Tafaror Baremaim na sabuw bi’obaibiyih, baise rabirab en Olive Oyawemaim inu’in.
38 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G2992" machte sich früh auf|strong="G3719" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" ihn|strong="G0846" zu hören|strong="G0191".
38 Baise mar etei mar auman sabuw i tena Tafaror Baremaim eo tema tenonowar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.