Lucas 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Es waren|strong="G3918" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G0846" Zeit|strong="G2540" etliche|strong="G5100" dabei|strong="G3918", die verkündigten|strong="G0518" ihm|strong="G0846" von|strong="G4012" den Galiläern|strong="G1057", deren|strong="G3739" Blut|strong="G0129" Pilatus|strong="G4091" mit|strong="G3326" ihrem|strong="G0846" Opfer|strong="G2378" vermischt hatte|strong="G3396".
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Meinet ihr|strong="G1380", daß|strong="G3754" diese|strong="G3778" Galiläer|strong="G1057" vor|strong="G3844" allen|strong="G3956" Galiläern|strong="G1057" Sünder|strong="G0268" gewesen sind|strong="G1096", dieweil|strong="G3754" sie das|strong="G5108" erlitten haben|strong="G3958"?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ich sage|strong="G3004": Nein|strong="G3780"; sondern|strong="G0235" so|strong="G1437" ihr euch nicht|strong="G3361" bessert|strong="G3340", werdet ihr alle|strong="G3956" auch also|strong="G5615" umkommen|strong="G0622".
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Oder|strong="G2228" meinet ihr|strong="G1380", daß|strong="G3754" die|strong="G1565" achtzehn|strong="G1176", auf|strong="G1909" die|strong="G3739" der Turm|strong="G4444" von|strong="G1722" Siloah|strong="G4611" fiel|strong="G4098" und|strong="G2532" erschlug|strong="G0615" sie|strong="G0846", seien|strong="G1096" schuldig|strong="G3781" gewesen|strong="G1096" vor|strong="G3844" allen|strong="G3956" Menschen|strong="G0444", die zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" wohnen|strong="G2730"?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ich sage|strong="G3004": Nein|strong="G3780"; sondern|strong="G0235" so|strong="G1437" ihr euch nicht|strong="G3361" bessert|strong="G3340", werdet ihr alle|strong="G3956" auch also|strong="G3668" umkommen|strong="G0622".
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Er sagte|strong="G3004" ihnen aber|strong="G1161" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850": Es hatte|strong="G2192" einer|strong="G5100" einen Feigenbaum|strong="G4808", der war gepflanzt|strong="G5452" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Weinberge|strong="G0290"; und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" und suchte|strong="G2212" Frucht|strong="G2590" darauf|strong="G1722", und|strong="G2532" fand|strong="G2147" sie nicht|strong="G3756".
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem Weingärtner|strong="G0289": Siehe|strong="G2400", ich bin|strong="G2064" nun drei|strong="G5140" Jahre|strong="G2094" lang alle Jahre gekommen|strong="G2064" und habe Frucht|strong="G2590" gesucht|strong="G2212" auf|strong="G1722" diesem|strong="G5026" Feigenbaum|strong="G4808", und|strong="G2532" finde|strong="G2147" sie nicht|strong="G3756". Haue|strong="G1581" ihn|strong="G0846" ab|strong="G1581"! was|strong="G2444" hindert|strong="G2673" er|strong="G0846" das Land|strong="G1093"?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Herr|strong="G2962", laß|strong="G0863" ihn|strong="G0846" noch|strong="G2532" dies|strong="G5124" Jahr|strong="G2094", bis daß|strong="G2193" ich um|strong="G4012" ihn|strong="G0846" grabe|strong="G4626" und|strong="G2532" bedünge ihn|strong="G2874",
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 ob|strong="G2579" er wolle|strong="G4160" Frucht|strong="G2590" bringen|strong="G4160", wo nicht|strong="G1490" so haue|strong="G1581" ihn|strong="G0846" darnach|strong="G1519" ab|strong="G1581".
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Und|strong="G1161" er lehrte|strong="G2258" in|strong="G1722" einer|strong="G3391" Schule|strong="G4864" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521".
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Weib|strong="G1135" war da|strong="G2258", das hatte|strong="G2192" einen Geist|strong="G4151" der Krankheit|strong="G0769" achtzehn|strong="G1176" Jahre|strong="G2094"; und|strong="G2532" sie war|strong="G2258" krumm|strong="G4794" und|strong="G2532" konnte|strong="G1410" nicht|strong="G3361" wohl|strong="G1519" aufsehen|strong="G0352".
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", rief er sie zu sich|strong="G4377" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", sei los|strong="G0630" von deiner|strong="G4675" Krankheit|strong="G0769"!
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Und|strong="G2532" legte|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G2007" sie|strong="G0846"; und|strong="G2532" alsobald|strong="G3916" richtete|strong="G0461" sie sich auf|strong="G0461" und|strong="G2532" pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316".
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" der Oberste der Schule|strong="G0752" und war unwillig|strong="G0023", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" am Sabbat|strong="G4521" heilte|strong="G2323", und sprach|strong="G3004" zu dem Volk|strong="G3793": Es sind|strong="G1526" sechs|strong="G1803" Tage|strong="G2250", an|strong="G1722" denen|strong="G3739" man arbeiten|strong="G2038" soll|strong="G1163"; an|strong="G1722" ihnen|strong="G5025" kommt|strong="G2064" und laßt euch heilen|strong="G2323", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" am Sabbattage|strong="G2250".
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Da|strong="G3767" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846" der HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Du Heuchler|strong="G5273"! löst|strong="G3089" nicht|strong="G3756" ein jeglicher|strong="G1538" unter euch|strong="G5216" seinen|strong="G0846" Ochsen|strong="G1016" oder|strong="G2228" Esel|strong="G3688" von|strong="G0575" der Krippe|strong="G5336" am Sabbat|strong="G4521" und|strong="G2532" führt ihn|strong="G0520" zur Tränke|strong="G4222"?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Sollte|strong="G1163" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" gelöst werden|strong="G3089" am Sabbat|strong="G2250" diese|strong="G5026", die doch Abrahams|strong="G0011" Tochter|strong="G2364" ist|strong="G5607", von|strong="G0575" diesem|strong="G5127" Bande|strong="G1199", welche|strong="G3739" Satanas|strong="G4567" gebunden hatte|strong="G1210" nun wohl achtzehn|strong="G1176" Jahre|strong="G2094"?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Und|strong="G2532" als er solches|strong="G5023" sagte|strong="G3004", mußten sich schämen|strong="G2617" alle|strong="G3956", die ihm|strong="G0846" zuwider gewesen waren|strong="G0480"; und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" freute sich|strong="G5463" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" herrlichen Taten|strong="G1741", die von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" geschahen|strong="G1096".
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Er sprach|strong="G3004" aber|strong="G1161": Wem|strong="G5101" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" gleich|strong="G3664", und|strong="G2532" wem|strong="G5101" soll ich's|strong="G0846" vergleichen|strong="G3666"?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Es ist|strong="G2076" einem Senfkorn|strong="G2848" gleich|strong="G3664", welches|strong="G3739" ein Mensch|strong="G0444" nahm|strong="G2983" und warf's|strong="G0906" in|strong="G1519" seinen|strong="G1438" Garten|strong="G2779"; und|strong="G2532" es wuchs|strong="G0837" und|strong="G2532" ward|strong="G1096" ein großer|strong="G3173" Baum|strong="G1186", und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" des Himmels|strong="G3772" wohnten|strong="G2681" unter|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Zweigen|strong="G2798".
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" sprach er|strong="G2036": Wem|strong="G5101" soll ich das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" vergleichen|strong="G3666"?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Es ist|strong="G2076" einem Sauerteige|strong="G2219" gleich|strong="G3664", welchen|strong="G3739" ein Weib|strong="G1135" nahm|strong="G2983" und verbarg|strong="G1470" ihn unter|strong="G1519" drei|strong="G5140" Scheffel|strong="G4568" Mehl|strong="G0224", bis daß|strong="G2193" es ganz|strong="G3650" sauer ward|strong="G2220".
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Und|strong="G2532" er ging|strong="G1279" durch|strong="G2596" Städte|strong="G4172" und|strong="G2532" Märkte|strong="G2968" und lehrte|strong="G1321" und|strong="G2532" nahm|strong="G4160" seinen Weg|strong="G4197" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Es sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", meinst du, daß|strong="G1487" wenige|strong="G3641" selig werden|strong="G4982"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846":
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Ringet darnach|strong="G0075", daß ihr durch|strong="G1223" die enge|strong="G4728" Pforte|strong="G4439" eingehet|strong="G1525"; denn|strong="G3754" viele|strong="G4183" werden|strong="G2212", das sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213", darnach trachten|strong="G2212", wie sie hineinkommen|strong="G1525", und|strong="G2532" werden's nicht|strong="G3756" tun können|strong="G2480".
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Von dem an|strong="G0575", wenn der Hauswirt|strong="G3617" aufgestanden ist|strong="G1453" und|strong="G2532" die Tür|strong="G2374" verschlossen hat|strong="G0608", da|strong="G2532" werdet ihr dann anfangen|strong="G0756" draußen|strong="G1854" zu stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" an die Tür|strong="G2374" klopfen|strong="G2925" und sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", HERR|strong="G2962", tu|strong="G0455" uns|strong="G2254" auf|strong="G0455"! Und|strong="G2532" er wird antworten|strong="G0611" und zu euch|strong="G5213" sagen|strong="G2046": Ich kenne|strong="G1492" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4159" ihr her|strong="G4159" seid|strong="G2075"?
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 So|strong="G5119" werdet ihr dann|strong="G5119" anfangen|strong="G0756" zu sagen|strong="G3004": Wir haben vor dir|strong="G4675" gegessen|strong="G5315" und|strong="G2532" getrunken|strong="G4095", und|strong="G2532" auf|strong="G1722" den|strong="G2257" Gassen|strong="G4113" hast du uns gelehrt|strong="G1321".
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Und|strong="G2532" er wird sagen|strong="G2046": Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich kenne|strong="G1492" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4159" ihr her|strong="G4159" seid|strong="G2075"; weichet|strong="G0868" alle|strong="G3956" von|strong="G0575" mir|strong="G1700", ihr Übeltäter|strong="G2040".
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030", wenn|strong="G3752" ihr sehen werdet|strong="G3700" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaak|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakob|strong="G2384" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Propheten|strong="G4396" im|strong="G1722" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" hinausgestoßen|strong="G1854".
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Und|strong="G2532" es werden kommen|strong="G2240" vom|strong="G0575" Morgen|strong="G0395" und|strong="G2532" vom Abend|strong="G1424", von|strong="G0575" Mitternacht|strong="G1005" und|strong="G2532" vom Mittage|strong="G3558", die zu Tische sitzen werden|strong="G0347" im|strong="G1722" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", es sind|strong="G1526" Letzte|strong="G2078", die|strong="G3739" werden|strong="G2071" die Ersten|strong="G4413" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" sind|strong="G1526" Erste|strong="G4413", die|strong="G3739" werden|strong="G2071" die Letzten|strong="G2078" sein|strong="G2071".
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 An|strong="G1722" demselben|strong="G0846" Tage|strong="G2250" kamen|strong="G4334" etliche|strong="G5100" Pharisäer|strong="G5330" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Hebe dich hinaus|strong="G1831" und|strong="G2532" gehe|strong="G4198" von hinnen|strong="G1782"; denn|strong="G3754" Herodes|strong="G2264" will|strong="G2309" dich|strong="G4571" töten|strong="G0615"!
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G4198" und saget|strong="G2036" diesem|strong="G5026" Fuchs|strong="G0258": Siehe|strong="G2400", ich treibe|strong="G1544" Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" und|strong="G2532" mache|strong="G2005" gesund|strong="G2392" heut|strong="G4594" und|strong="G2532" morgen|strong="G0839", und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tage werde ich ein Ende nehmen|strong="G5048".
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Doch|strong="G4133" muß|strong="G1163" ich|strong="G3165" heute|strong="G4594" und|strong="G2532" morgen|strong="G0839" und|strong="G2532" am Tage darnach|strong="G2192" wandeln|strong="G4198"; denn|strong="G3754" es tut's|strong="G1735" nicht|strong="G3756", daß ein Prophet|strong="G4396" umkomme|strong="G0622" außer|strong="G1854" Jerusalem|strong="G2419".
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalem|strong="G2419", Jerusalem|strong="G2419", die|strong="G3588" du tötest|strong="G0615" die Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" steinigest|strong="G3036", die zu|strong="G4314" dir|strong="G0846" gesandt werden|strong="G0649", wie oft|strong="G4212" habe ich wollen|strong="G2309" deine|strong="G4675" Kinder|strong="G5043" versammeln|strong="G1996", wie|strong="G5158" eine Henne|strong="G3733" ihr|strong="G1438" Nest|strong="G3555" unter|strong="G5259" ihre Flügel|strong="G4420", und|strong="G2532" ihr habt nicht|strong="G3756" gewollt|strong="G2309"!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Sehet|strong="G2400", euer|strong="G5216" Haus|strong="G3624" soll euch|strong="G5213" wüst|strong="G2048" gelassen werden|strong="G0863". Denn|strong="G1161" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr werdet mich|strong="G3165" nicht|strong="G3364" sehen|strong="G1492", bis daß|strong="G2193" es komme|strong="G2240", daß|strong="G3753" ihr sagen werdet|strong="G2036": Gelobt|strong="G2127" ist, der da kommt|strong="G2064" im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.