Lucas 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Darnach|strong="G3326" sonderte|strong="G0322" der HERR|strong="G2962" andere|strong="G2087" siebzig|strong="G1440" aus|strong="G0322" und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" sie|strong="G0846" je zwei|strong="G0303" und zwei|strong="G1417" vor|strong="G4253" ihm|strong="G0846" her|strong="G0649" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Städte|strong="G4172" und|strong="G2532" Orte|strong="G5117", da|strong="G3757" er|strong="G0846" wollte|strong="G3195" hinkommen|strong="G2064",
1 Iti ufunamaim Jesu orot afa’abo rubinih, nah etei 72. Naatu efan i na bainanawanamih notanot imaim rouru’ab wan iyafarih hin. Bar awan, awan hirun hitit hibinan hiremor.
2 und sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Die Ernte|strong="G2326" ist|strong="G3303" groß|strong="G4183", der Arbeiter|strong="G2040" aber|strong="G1161" sind wenige|strong="G3641". Bittet|strong="G1189" den HERRN|strong="G2962" der Ernte|strong="G2326", daß|strong="G3704" er Arbeiter|strong="G2040" aussende|strong="G1544" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Ernte|strong="G2326".
2 Jesu iuwih eo, “Masaw i gagamin na’in iyamur, baise fourayah i matan ta’amo. Isan imih Regah fourayan matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah moumurihika niyafarih hinan masaw hinafour.
3 Gehet hin|strong="G5217"; siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" euch|strong="G5209" als|strong="G5613" die Lämmer|strong="G0704" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" die Wölfe|strong="G3074".
3 Kwatit kwan! Sheep na’atube abiyafari haru kakafih wanawanahimaim kwananamih.
4 Tragt|strong="G0941" keinen|strong="G3361" Beutel|strong="G0905" noch|strong="G3361" Tasche|strong="G4082" noch|strong="G3366" Schuhe|strong="G5266" und|strong="G2532" grüßet|strong="G0782" niemand|strong="G3367" auf|strong="G2596" der Straße|strong="G3598".
4 Kwanatitit umamaim men Kaukut ta kwanab, hafoy, a baibiyow ta kwanab; naatu efamaim men kwanabat sabuw kwanibabatiyihimih.
5 Wo|strong="G1161" ihr|strong="G1525" in|strong="G1519" ein|strong="G3739" Haus|strong="G3614" kommt|strong="G1525", da sprecht|strong="G3004" zuerst|strong="G4412": Friede|strong="G1515" sei in diesem|strong="G5129" Hause|strong="G3624"!
5 Bar menatan kwanarur wantoro’ot kwanao, “Tufuw kwa etei isa nama.’
6 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" daselbst|strong="G1563" wird|strong="G5600" ein Kind|strong="G5207" des Friedens|strong="G1515" sein|strong="G5600", so wird euer|strong="G5216" Friede|strong="G1515" auf|strong="G1909" ihm|strong="G0846" beruhen|strong="G1879"; wo aber nicht|strong="G1490", so wird sich euer Friede wieder|strong="G0344" zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" wenden|strong="G0344".
6 Naatu nati bar wanawanan tufuw ana orot nama’am na’at, kwa tufuw kwabitin boro nab, baise en na’at, a tufuw kwabitin boro namatabir maiye kwanab.
7 In|strong="G1722" dem|strong="G0846" Hause|strong="G3614" aber|strong="G1161" bleibet|strong="G3306", esset|strong="G2068" und|strong="G2532" trinket|strong="G4095", was|strong="G3844" sie|strong="G0846" haben; denn|strong="G1063" ein Arbeiter|strong="G2040" ist|strong="G2076" seines|strong="G0846" Lohnes|strong="G3408" wert|strong="G0514". Ihr sollt nicht|strong="G3361" von|strong="G1537" einem Hause|strong="G3614" zum|strong="G1519" anderen|strong="G3614" gehen|strong="G3327".
7 Naatu bar nati kwarun kwabaib imaim kwanama, siwar abisa’awat tibit i kwanabow kwanaa kwanatom bairi kwanama, anayabin bowabow sabuw tebowabow i hai baiyan tebaib. Naatu men bar bar afe kwana yara’ara’ah kwanaremor.
8 Und|strong="G2532" wo|strong="G1161" ihr in|strong="G1519" eine|strong="G1161" Stadt|strong="G4172" kommt|strong="G1525" und|strong="G2532" sie euch|strong="G5209" aufnehmen|strong="G1209", da esset, was|strong="G2068" euch|strong="G5213" wird vorgetragen|strong="G3908";
8 Bar merar menatan kwanatitit a merar hinay hinabuwi, abisa hinabit kwanab kwana’aan,
9 und|strong="G2532" heilet|strong="G2323" die Kranken|strong="G0772", die daselbst|strong="G1722" sind, und|strong="G2532" saget|strong="G3004" ihnen|strong="G0846": Das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist nahe zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" gekommen|strong="G1448".
9 nati bar meraramaim sawusawuwih kwaniyawasih, naatu hai tur kwana’owen ‘God ana aiwob i natit sawar.’
10 Wo|strong="G3739" ihr aber|strong="G1161" in|strong="G1519" eine|strong="G3739" Stadt|strong="G4172" kommt|strong="G1525", da|strong="G2532" sie euch|strong="G5209" nicht|strong="G3361" aufnehmen|strong="G1209", da geht heraus|strong="G1831" auf|strong="G1519" ihre|strong="G0846" Gassen|strong="G4113" und sprecht|strong="G2036":
10 Baise bar merar menatan kwanarur sabuw men a merar hinayiy, kwanatit ef yan kwanabat kwanao,
11 Auch|strong="G2532" den Staub|strong="G2868", der|strong="G3588" sich|strong="G2853" an uns|strong="G2254" gehängt|strong="G2853" hat von|strong="G1537" eurer|strong="G5216" Stadt|strong="G4172", schlagen wir ab|strong="G0631" auf euch|strong="G5213"; doch|strong="G4133" sollt ihr|strong="G5124" wissen|strong="G1097", daß|strong="G3754" euch|strong="G5209" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nahe|strong="G1909" gewesen ist|strong="G1448".
11 ‘Aki ai fofob iti a bar a meraramaim arutatab bebeyan abimatnuwi kwa a baimakiy isan. Baise men nuhi nabur God ana Aiwob i na iyubin sawar.’
12 Ich|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es|strong="G3754" wird|strong="G2071" Sodom|strong="G4670" erträglicher|strong="G0414" gehen|strong="G2071" an|strong="G1722" jenem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" denn|strong="G2228" solcher|strong="G1565" Stadt|strong="G4172".
12 Anababatun a tur ao’owen baibatebat ana veya nati bar merar sabuw i boro baimakiy gagamin na’in hinab, men Sodom sabuw hibaib na’atube’emih.
13 Weh|strong="G3759" dir|strong="G4671" Chorazin|strong="G5523"! Weh|strong="G3759" dir|strong="G4671" Bethsaida|strong="G0966"! Denn|strong="G3754" wären|strong="G1487" solche Taten|strong="G1411" zu|strong="G1722" Tyrus|strong="G5184" oder|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" geschehen|strong="G1096", die|strong="G3588" bei|strong="G1722" euch|strong="G5213" geschehen sind|strong="G1096", sie hätten|strong="G0302" vorzeiten|strong="G3819" im|strong="G1722" Sack|strong="G4526" und|strong="G2532" in der Asche|strong="G4700" gesessen|strong="G2521" und Buße getan|strong="G3340".
13 Chorazin sabuw naatu Bethsaida sabuw, kwa i boro sawar kakafin maiyow isa namatar! Anayabin ina’inan iti kwa biyamaim asisinaf marasika Taiya, Sidon sabuw biyahimaim ata sinaf, mar ta’imon boro hai bowabow kakafih notawiyen isan yuhwah gao hitarab hai kakafih hitae’en!
14 Doch|strong="G4133" es wird Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" erträglicher|strong="G0414" gehen|strong="G2071" im|strong="G1722" Gericht|strong="G2920" als|strong="G2228" euch|strong="G5213".
14 Baise baibatebat ana veya Taiya naatu Sidon sabuw God boro kaifai nakabibirih, naatu kwa i boro baimakiy gagamin na’in kwanab.
15 Und|strong="G2532" du|strong="G4771", Kapernaum|strong="G2584", die|strong="G3588" du bis|strong="G2193" an den Himmel|strong="G3772" erhoben bist|strong="G5312", du wirst in|strong="G2193" die Hölle|strong="G0086" hinunter gestoßen werden|strong="G2601".
15 Kwa Capernaum sabuw! Wab kwabora’ah a fair kwabibigan, God boro nagurusi morob ana efanamaim nitaiy kwanare!”
16 Wer euch|strong="G5216" hört|strong="G0191", der hört|strong="G0191" mich|strong="G1700"; und|strong="G2532" wer euch|strong="G5209" verachtet|strong="G0114", der verachtet|strong="G0114" mich|strong="G1691"; wer aber|strong="G1161" mich|strong="G1691" verachtet|strong="G0114", der verachtet|strong="G0114" den, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G0649".
16 Naatu Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Orot yait a tur enonowar, nati i ayu au tur enonowar, na’atube orot yait ekwakwahiri nati i ayu ekwakwahiru. Naatu orot yait ayu ekwakwahiru, nati i yait ayu iyafaru anan i ekwakwahir.”
17 Die Siebzig|strong="G1440" aber|strong="G1161" kamen wieder|strong="G5290" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" und sprachen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", es sind uns|strong="G2254" auch|strong="G2532" die Teufel|strong="G1140" untertan|strong="G5293" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Namen|strong="G3686".
17 Orot nah etei 72 yasisiramaim hina Jesu biyan hitit hio, “Regah, o wabimaim demon au’uwih i mar ta’imon fanai hibai hititit.”
18 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu ihnen|strong="G0846": Ich sah|strong="G2334" wohl den Satanas|strong="G4567" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" fallen|strong="G4098" als|strong="G5613" einen Blitz|strong="G0796".
18 Jesu iyafutih eo, “Satan marane namanamar na’atube bokiyakiyat hea’obow re’er a’itin.
19 Sehet|strong="G2400", ich habe|strong="G1325" euch|strong="G5213" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", zu treten|strong="G3961" auf|strong="G1883" Schlangen|strong="G3789" und|strong="G2532" Skorpione|strong="G4651", und|strong="G2532" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" Gewalt|strong="G1411" des Feindes|strong="G2190"; und|strong="G2532" nichts|strong="G3762" wird euch|strong="G5209" beschädigen|strong="G0091".
19 Kwananowar fair etei kwa ait aonowahi sawar, imih kwa boro kok naatu sana’ar tafah kwanabat kwanaremor, na’atube rakit hai ahay hai waf etei boro kwanawasatan, boro men abis ta niyababanimih.
20 Doch|strong="G4133" darin|strong="G1722" freuet euch|strong="G5463" nicht|strong="G3361", daß|strong="G3754" euch|strong="G5213" die Geister|strong="G4151" untertan sind|strong="G5293". Freuet euch|strong="G5463" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754" eure|strong="G5216" Namen|strong="G3686" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" geschrieben sind|strong="G1125".
20 Naatu demon kakafih kwa’uwih fana hibai hibibihir isan men kwaniyasisir. baise maramaim God wab kikirum isan i kwaniyasisir.”
21 Zu|strong="G1722" der|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" freute sich|strong="G0021" Jesus|strong="G2424" im Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Ich preise|strong="G1843" dich|strong="G4671", Vater|strong="G3962" und HERR|strong="G2962" des Himmels|strong="G3772" und|strong="G2532" der Erde|strong="G1093", daß|strong="G3754" du solches|strong="G5023" verborgen hast|strong="G0613" den|strong="G0575" Weisen|strong="G4680" und|strong="G2532" Klugen|strong="G4908", und|strong="G2532" hast es|strong="G0846" offenbart|strong="G0601" den Unmündigen|strong="G3516". Ja|strong="G3483", Vater|strong="G3962", also|strong="G3779" war|strong="G1096" es wohlgefällig|strong="G2107" vor|strong="G1715" dir|strong="G4675".
21 Nati ana veya’amaim God Anunin Kakafiyin Jesu iwa’an yan wanawanan yasisir awan karatan eo, “Tamai o i mar tafaram ana aiwob! A merar ayiy anayabin sawar iti etei o sabuw so’obayah naatu sabuw notanotayah men i’obaiyih, baise ibun na’atube ma’am boro’obo natunat bereberefiy i i’obaiyih tesoso’ob isan, Tamai a merar ayiy, iti sawar etei i o a kokomaim isinaf temamatar.”
22 Es ist mir|strong="G3427" alles|strong="G3956" übergeben|strong="G3860" von|strong="G5259" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962". Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" weiß|strong="G1097", wer|strong="G5101" der Sohn|strong="G5207" sei|strong="G2076", denn|strong="G1508" nur der Vater|strong="G3962"; noch wer|strong="G5101" der Vater|strong="G3962" sei|strong="G2076", denn|strong="G1508" nur der Sohn|strong="G5207" und|strong="G2532" welchem|strong="G3739" es der Sohn|strong="G5207" will|strong="G1014" offenbaren|strong="G0601".
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Sawar tutufin etei Tamai ayu itu, men yait ta so’ob ayu i God Natun, baise Tamai akisinamo so’ob, na’atube men yait ta Tamai so’ob, baise ayu i Natun akisu’umo aso’ob. Naatu sabuw iyabowat i Natun rurubinihiwat boro God isah nirerereb hinaso’ob.”
23 Und|strong="G2532" er wandte sich|strong="G4762" zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101" und sprach|strong="G2036" insonderheit|strong="G2398": Selig|strong="G3107" sind die Augen|strong="G3788", die|strong="G3588" da sehen|strong="G0991", was|strong="G3739" ihr|strong="G5210" sehet|strong="G0991".
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah akisihimo iuwih eo, “Kwa i kwabiyasisir anayabin God ana bowabow anababatun mata yan kwa’i’itin.
24 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Viele|strong="G4183" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Könige|strong="G0935" wollten|strong="G2309" sehen|strong="G1492", was|strong="G3739" ihr|strong="G5210" sehet|strong="G0991", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gesehen|strong="G1492", und|strong="G2532" hören|strong="G0191", was|strong="G3739" ihr höret|strong="G0191", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gehört|strong="G0191".
24 Anababatun a tur ao’owen, dinab oro’orot naatu aiwob sabuw hikok kwanekwan kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar, i hitanowar, baise men hi’itin naatu men hinowar.”
25 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da stand|strong="G0450" ein|strong="G5100" Schriftgelehrter|strong="G3544" auf|strong="G0450", versuchte|strong="G1598" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" muß ich tun|strong="G4160", daß ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererbe|strong="G2816"?
25 Ofafar bai’obaiyenayan orot so’obayan ta, Jesu baikubibiruwinamih misir ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, ayu i boro abisa anasinaf ma’ama wanatowan anab?”
26 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wie|strong="G5101" steht im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" geschrieben|strong="G1125"? Wie|strong="G4459" lieset du|strong="G0314"?
26 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in ibiyab hai yabih abisa’awat i’itan?”
27 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": “Du sollst Gott|strong="G2316", deinen|strong="G4675" HERRN|strong="G2962", lieben|strong="G0025" von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", von|strong="G1537" ganzer|strong="G3650" Seele|strong="G5590", von|strong="G1537" allen|strong="G3650" Kräften|strong="G2479" und|strong="G2532" von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Gemüte|strong="G1271" und|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" als|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572".”
27 Orot iya’afut eo, “Regah, a God isan, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a fair tutufin etei, naatu a not tutufin etei a Regah isan iniyabow, naatu taituwa isah iniyabow, o taiyuw isa kubiyabow na’atube.”
28 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du hast recht|strong="G3723" geantwortet|strong="G0611"; tue|strong="G4160" das|strong="G5124", so|strong="G2532" wirst du leben|strong="G2198".
28 Jesu iya’afut eo, “Abisa i’o i tur anababatun i’o, isan imih kwen abisa i’o na’atube kusinaf saise ma’ama wanatowan boro inab.”
29 Er aber|strong="G1161" wollte|strong="G2309" sich selbst|strong="G1438" rechtfertigen|strong="G1344" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" Jesus|strong="G2424": “Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G2532" mein|strong="G3450" Nächster|strong="G4139"?”
29 Baise ofafar bai’obaiyenayan taiyuwin bora’ah na’atube, imih Jesu ibatiy maiye, “Ayu taituwau i iyab?”
30 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G5274" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036": Es war ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444", der ging|strong="G2597" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Jericho|strong="G2410" und|strong="G2532" fiel unter|strong="G4045" die Mörder|strong="G3027"; die|strong="G3739" zogen|strong="G1562" ihn|strong="G0846" aus|strong="G1562" und|strong="G2532" schlugen|strong="G4127" ihn und gingen davon|strong="G0565" und ließen|strong="G0863" ihn halbtot|strong="G2253" liegen|strong="G0863".
30 Jesu iya’afut eo, “Ana veya ta Jerusalemane orot ta au Jericho re inan basit, sabuw kakafih wanawanah run, hitit ana faifuw hi’oromen hibai hirab hitaiy re imamayay in, ana sawar hibow hibihir hin. Bainowah orot binanawan hirab imamayay inu’in|alt="thieves attacking traveller" src="CN01745B.TIF" size="col" loc="Luk 10.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.30"
31 Es begab sich aber|strong="G1161" ungefähr|strong="G2596", daß ein|strong="G5100" Priester|strong="G2409" dieselbe|strong="G1722" Straße|strong="G3598" hinabzog|strong="G2597"; und|strong="G2532" da er ihn|strong="G0846" sah|strong="G1492", ging er vorüber|strong="G0492".
31 Nati veya ta’imon firis ibo Jerusalemane au Jericho re inan basit, orot ef awan inu’in itin, baise ef sisibin raunane yagebageb bihir in.
32 Desgleichen|strong="G3668" auch|strong="G2532" ein Levit|strong="G3019"; da er kam|strong="G2064" zu|strong="G2596" der Stätte|strong="G5117" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" ihn, ging er vorüber|strong="G0492".
32 Levi orot ibo auman nati ef ta’imon re nan orot inu’in itin, naatu ef au waraunane yagebageb in.
33 Ein|strong="G5100" Samariter|strong="G4541" aber|strong="G1161" reiste|strong="G3593" und kam|strong="G2064" dahin|strong="G2596"; und|strong="G2532" da er ihn|strong="G0846" sah|strong="G1492", jammerte ihn sein|strong="G4697",
33 Baise Samaria orot nati ef ta’imon remor re nan orot inu’in koun yen, naatu nuware i’itin ana veya’amaim ana yababan ra’at.
34 ging|strong="G2532" zu ihm|strong="G4334", verband|strong="G2611" ihm seine|strong="G0846" Wunden|strong="G5134" und goß darein|strong="G2022" Öl|strong="G1637" und|strong="G2532" Wein|strong="G3631" und|strong="G1161" hob|strong="G1913" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1909" sein|strong="G2398" Tier|strong="G2934" und führte|strong="G0071" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" die Herberge|strong="G3829" und|strong="G2532" pflegte|strong="G1959" sein|strong="G0846".
34 Basit na orot inu’inumaim tit, biyan feher matahimaim raiy isusuwa’en naatu biyan fiyow sawar, basit bai ana donkey afe’en yara’ah naatu bai hin nanawan bar ta imaim yai ma’uh ma.
35 Des|strong="G1909" anderen Tages|strong="G0839" reiste er|strong="G1831" und zog heraus|strong="G1544" zwei|strong="G1417" Groschen|strong="G1220" und gab|strong="G1325" sie dem Wirte|strong="G3830" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Pflege|strong="G1959" sein|strong="G0846"; und|strong="G2532" so|strong="G0302" du was|strong="G3748" mehr wirst dartun|strong="G4325", will ich|strong="G1473" dir's|strong="G4671" bezahlen|strong="G0591", wenn ich|strong="G3165" wiederkomme|strong="G1722".
35 Hi’in marto ana kaukut eofere kabay rou’ab bai orot bar kaifenayan itin eo, ‘Iti orot inakaif airi kwanama, naatu abisa’awat isan inasisinaf ana matabir anan au tur ina’owen boro anibaiyani.’”
36 Welcher|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" dich|strong="G4671", der unter diesen|strong="G5130" Dreien|strong="G5140" der Nächste|strong="G4139" sei gewesen|strong="G1096" dem, der unter|strong="G1519" die Mörder|strong="G3027" gefallen war|strong="G1706"?
36 Iti na’at eo sawar basit, Jesu orot ibatiy, “Orot tounu wanawanahimaim orot menatan i taituwan kakafih hirab inu’in isan ana yabow i’inuw?”
37 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Der die Barmherzigkeit|strong="G1656" an|strong="G3326" ihn|strong="G0846" tat|strong="G4160". Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": So gehe hin|strong="G4198" und|strong="G2532" tue|strong="G4160" desgleichen|strong="G3668"!
37 Ofafar bai’obaiyenayan Jesu iya’afut eo, “Orot taituwan itin yan baban bibais.” Imaibo Jesu orot iu, “Kwenan nati na’atube kusinaf.”
38 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1722" sie|strong="G0846" wandelten|strong="G4198", ging|strong="G1525" er|strong="G0846" in|strong="G1519" einen|strong="G5100" Markt|strong="G2968". Da war ein|strong="G5100" Weib|strong="G1135" mit Namen|strong="G3686" Martha|strong="G3136", die nahm|strong="G5264" ihn|strong="G0846" auf|strong="G5264" in|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Haus|strong="G3624".
38 Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan basit hina babin wabin Martha ana bar ana meraramaim hitit; hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
39 Und|strong="G2532" sie|strong="G3592" hatte|strong="G2258" eine Schwester|strong="G0079", die hieß|strong="G2564" Maria|strong="G3137"; die|strong="G3739" setzte sich|strong="G3869" zu|strong="G3844" Jesu|strong="G2424" Füßen|strong="G4228" und hörte|strong="G0191" seiner|strong="G0846" Rede|strong="G3056" zu|strong="G0191".
39 Naatu i tain Mary na Jesu nanamaim mare ma, Jesu abisa eo i ma nonowar, Martha bay ebitab, Mary Jesus a namaim ma tur enonowar|alt="Martha cooking Mary sitting at Jesus’ feet" src="CN01750B.TIF" size="col" loc="Luk 10.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.39-42"
40 Martha|strong="G3136" aber|strong="G1161" machte sich viel|strong="G4012" zu schaffen|strong="G4049", ihm zu dienen|strong="G1248". Und|strong="G1161" sie trat hinzu|strong="G2186" und sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", fragst|strong="G3199" du|strong="G4671" nicht|strong="G3756" darnach|strong="G3199", daß|strong="G3754" mich|strong="G3165" meine|strong="G3450" Schwester|strong="G0079" läßt|strong="G2641" allein|strong="G3441" dienen|strong="G1247"? Sage|strong="G2036" ihr|strong="G0846" doch|strong="G3767", daß|strong="G2443" sie es auch|strong="G3427" angreife|strong="G4878"!
40 baise Martha bowabow etei akisin bowabow isan yan so’ar na eo, “Regah Mary sawar etei ihamiyen akisu abowabow ku’i’itin i mi’itube kunotanot? Karam boro itau tan tibaisu airi ata bow ai en?”
41 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Martha|strong="G3136", Martha|strong="G3136", du hast|strong="G3309" viel|strong="G4012" Sorge|strong="G3309" und|strong="G2532" Mühe|strong="G5182";
41 Regah iya’afut eo, “Martha, Martha, o i sawar moumurih na’in isah inot a yababan ra’at ya esoso’ar,
42 eins|strong="G1520" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" not|strong="G5532". Maria|strong="G3137" hat das gute|strong="G0018" Teil|strong="G3310" erwählt|strong="G1586"; das|strong="G3748" soll|strong="G0851" nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" ihr|strong="G0846" genommen werden|strong="G0851".
42 baise sawar ta’imon i takokok gagamin. Mary i sawar gewasih rubin, naatu boro men yait biyanamaim nabosairimih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.