Juízes 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Abimelech|strong="H0040" aber, der Sohn|strong="H1121" Jerubbaals|strong="H3378", ging hin|strong="H3212" zu Sichem|strong="H7927" zu|strong="H0413" den Brüdern|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517" und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihnen und mit|strong="H0413" dem ganzen|strong="H3605" Geschlecht|strong="H4940" des Vaterhauses|strong="H1004" seiner Mutter|strong="H0517" und sprach|strong="H0559":
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 Redet|strong="H1696" doch|strong="H4994" vor den Ohren|strong="H0241" aller|strong="H3605" Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927": was|strong="H4100" ist euch besser|strong="H2896", daß siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376", alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Jerubbaals|strong="H3378", über euch Herren seien|strong="H4910", oder|strong="H0518" daß ein|strong="H0259" Mann über euch Herr sei|strong="H4910"? Gedenkt|strong="H2142" auch dabei|strong="H3588", daß ich|strong="H0589" euer Gebein|strong="H6106" und Fleisch|strong="H1320" bin.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Da redeten|strong="H1696" die Brüder|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517" von|strong="H5921" ihm alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" aller|strong="H3605" Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927". Und ihr Herz|strong="H3820" neigte sich|strong="H5186" Abimelech|strong="H0040" nach|strong="H0310"; denn|strong="H3588" sie gedachten|strong="H0559": Er|strong="H1931" ist unser Bruder|strong="H0251".
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Und sie gaben|strong="H5414" ihm siebzig|strong="H7657" Silberlinge|strong="H3701" aus|strong="H4480" dem Haus|strong="H1004" Baal-Beriths|strong="H1170". Und Abimelech|strong="H0040" dingte|strong="H7936" damit lose|strong="H7386", leichtfertige|strong="H6348" Männer|strong="H0582", die ihm nachfolgten|strong="H3212".
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Und er kam|strong="H0935" in seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" gen Ophra|strong="H6084" und erwürgte|strong="H2026" seine Brüder|strong="H0251", die Kinder|strong="H1121" Jerubbaals|strong="H3378", siebzig|strong="H7657" Mann|strong="H0376", auf|strong="H5921" einem|strong="H0259" Stein|strong="H0068". Es blieb|strong="H3498" aber übrig|strong="H3498" Jotham|strong="H3147", der jüngste|strong="H6996" Sohn|strong="H1121" Jerubbaals|strong="H3378"; denn|strong="H3588" er war versteckt|strong="H2244".
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Und es versammelten sich|strong="H0622" alle|strong="H3605" Männer|strong="H1167" von Sichem|strong="H7927" und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Millo|strong="H4407", gingen hin|strong="H3212" und machten|strong="H4427" Abimelech|strong="H0040" zum König|strong="H4428" bei|strong="H5973" der hohen|strong="H5324" Eiche|strong="H0436", die|strong="H0834" zu Sichem|strong="H7927" steht.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Da das angesagt ward|strong="H5046" dem Jotham|strong="H3147", ging er hin|strong="H3212" und trat|strong="H5975" auf die Höhe|strong="H7218" des Berges|strong="H2022" Garizim|strong="H1630" und hob|strong="H5375" auf seine Stimme|strong="H6963", rief|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Hört|strong="H8085" mich, ihr Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927", daß euch Gott|strong="H0430" auch|strong="H0413" höre|strong="H8085"!
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Die Bäume|strong="H6086" gingen|strong="H1980" hin|strong="H1980", daß sie einen König|strong="H4428" über|strong="H5921" sich salbten|strong="H4886", und sprachen|strong="H0559" zu dem Ölbaum|strong="H2132": Sei unser|strong="H5921" König|strong="H4427"!
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Aber der Ölbaum|strong="H2132" antwortete|strong="H0559" ihnen: Soll ich meine Fettigkeit|strong="H1880" lassen|strong="H2308", die|strong="H0834" beide, Götter|strong="H0430" und Menschen|strong="H0582", an mir preisen|strong="H3513", und hingehen|strong="H1980", daß ich schwebe|strong="H5128" über|strong="H5921" den Bäumen|strong="H6086"?
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Da sprachen|strong="H0559" die Bäume|strong="H6086" zum Feigenbaum|strong="H8384": Komm|strong="H3212" du|strong="H0859" und sei unser|strong="H5921" König|strong="H4427"!
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Aber der Feigenbaum|strong="H8384" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit|strong="H4987" und meine gute|strong="H2896" Frucht|strong="H8570" lassen|strong="H2308" und hingehen|strong="H1980", daß ich über|strong="H5921" den Bäumen|strong="H6086" schwebe|strong="H5128"?
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Da sprachen|strong="H0559" die Bäume|strong="H6086" zum Weinstock|strong="H1612": Komm|strong="H3212" du|strong="H0859" und sei unser|strong="H5921" König|strong="H4427"!
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Aber der Weinstock|strong="H1612" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Soll ich meinen Most|strong="H8492" lassen|strong="H2308", der Götter|strong="H0430" und Menschen|strong="H0582" fröhlich macht|strong="H8055", und hingehen|strong="H1980", daß ich über|strong="H5921" den Bäumen|strong="H6086" schwebe|strong="H5128"?
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Da sprachen|strong="H0559" die|strong="H3605" Bäume|strong="H6086" zum|strong="H0413" Dornbusch|strong="H0329": Komm|strong="H3212" du|strong="H0859" und sei unser|strong="H5921" König|strong="H4427"!
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Und der Dornbusch|strong="H0329" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Bäumen|strong="H6086": Ist's|strong="H0518" wahr|strong="H0571", daß ihr|strong="H0859" mich|strong="H0853" zum König|strong="H4428" salbt|strong="H4886" über|strong="H5921" euch, so kommt|strong="H0935" und vertraut|strong="H2620" euch unter meinen Schatten|strong="H6738"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H0369", so gehe|strong="H3318" Feuer|strong="H0784" aus|strong="H4480" dem Dornbusch|strong="H0329" und verzehre|strong="H0398" die Zedern|strong="H0730" Libanons|strong="H3844".
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Habt ihr nun|strong="H6258" recht|strong="H0571" und redlich|strong="H8549" getan|strong="H6213", daß ihr Abimelech|strong="H0040" zum König gemacht habt|strong="H4427"; und|strong="H0518" habt ihr wohl getan|strong="H6213" an|strong="H5973" Jerubbaal|strong="H3378" und an|strong="H5973" seinem Hause|strong="H1004" und|strong="H0518" habt ihm getan|strong="H6213", wie er um euch|strong="H3027" verdient|strong="H1576" hat
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 (denn|strong="H0834" mein Vater|strong="H0001" hat|strong="H5921" gestritten|strong="H3898" um euretwillen und seine Seele|strong="H5315" dahingeworfen|strong="H7993" von sich|strong="H4480", daß er euch|strong="H0853" errettete|strong="H5337" von|strong="H4480" der Midianiter|strong="H4080" Hand|strong="H3027";
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 und ihr|strong="H0859" lehnt|strong="H6965" euch auf|strong="H6965" heute|strong="H3117" wider|strong="H5921" meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" und erwürgt|strong="H2026" seine Kinder|strong="H1121", siebzig|strong="H7657" Mann|strong="H0376", auf|strong="H5921" einem|strong="H0259" Stein|strong="H0068" und macht euch Abimelech|strong="H0040", seiner Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121", zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" die Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927", weil|strong="H3588" er|strong="H1931" euer Bruder|strong="H0251" ist);
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 und|strong="H0518" habt ihr nun recht|strong="H0571" und redlich|strong="H8549" gehandelt|strong="H6213" an|strong="H5973" Jerubbaal|strong="H3378" und an|strong="H5973" seinem Hause|strong="H1004" an diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117": so seid fröhlich|strong="H8055" über Abimelech|strong="H0040" und er|strong="H1931" sei|strong="H1571" fröhlich|strong="H8055" über euch;
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 wo|strong="H0518" nicht|strong="H0369", so gehe|strong="H3318" Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Abimelech|strong="H0040" und verzehre|strong="H0398" die Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927" und das Haus|strong="H1004" Millo|strong="H4407", und gehe|strong="H3318" auch Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" von|strong="H4480" den Männern|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927" und vom|strong="H4480" Haus|strong="H1004" Millo|strong="H4407" und verzehre|strong="H0398" Abimelech|strong="H0040".
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Und Jotham|strong="H3147" floh|strong="H1272" vor|strong="H4480" seinem Bruder|strong="H0251" Abimelech|strong="H0040" und entwich|strong="H5127" und ging|strong="H3212" gen Beer|strong="H0876" und wohnte|strong="H3427" daselbst|strong="H8033".
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Als nun Abimelech|strong="H0040" drei|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" geherrscht hatte|strong="H7786",
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 sandte|strong="H7971" Gott|strong="H0430" einen bösen|strong="H7451" Willen|strong="H7307" zwischen|strong="H0996" Abimelech|strong="H0040" und|strong="H0996" den Männern|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927". Und die Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927" wurden Abimelech|strong="H0040" untreu|strong="H0898",
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 auf daß der Frevel|strong="H2555", an den siebzig|strong="H7657" Söhnen|strong="H1121" Jerubbaals|strong="H3378" begangen|strong="H0935", und ihr Blut|strong="H1818" käme|strong="H7760" auf|strong="H5921" Abimelech|strong="H0040", ihren Bruder|strong="H0251", der|strong="H0834" sie|strong="H0853" erwürgt hatte|strong="H2026", und auf|strong="H5921" die Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927", die|strong="H0834" ihm seine Hand|strong="H3027" dazu gestärkt hatten|strong="H2388", daß er seine Brüder|strong="H0251" erwürgte|strong="H2026".
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Und die Männer|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927" stellten|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" auf|strong="H5921" den Spitzen|strong="H7218" der Berge|strong="H2022" und beraubten|strong="H1497" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" auf|strong="H5921" der Straße|strong="H1870" zu ihnen wandelten|strong="H5674". Und es ward Abimelech|strong="H0040" angesagt|strong="H5046".
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Es kam|strong="H0935" aber Gaal|strong="H1603", der Sohn|strong="H1121" Ebeds|strong="H5651", und seine Brüder|strong="H0251" und zogen|strong="H5674" zu Sichem|strong="H7927" ein. Und die Männer|strong="H1167" von Sichem|strong="H7927" verließen sich|strong="H0982" auf ihn
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 und zogen heraus|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704" und lasen ab|strong="H1219" ihre Weinberge|strong="H3754" und kelterten|strong="H1869" und machten|strong="H6213" einen Tanz|strong="H1974" und gingen|strong="H0935" in ihres Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" und aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354" und fluchten|strong="H7043" dem Abimelech|strong="H0040".
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Und Gaal|strong="H1603", der Sohn|strong="H1121" Ebeds|strong="H5651", sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist Abimelech|strong="H0040", und was|strong="H4310" ist Sichem|strong="H7927", daß|strong="H3588" wir ihm dienen sollten|strong="H5647"? Ist er nicht|strong="H3808" Jerubbaals|strong="H3378" Sohn|strong="H1121" und hat Sebul|strong="H2083", seinen Knecht|strong="H6496", hergesetzt|strong="H5647"? Dienet den Leuten|strong="H0582" Hemors|strong="H2544", des Vaters|strong="H0001" Sichems|strong="H7927"! Warum|strong="H4069" sollten wir|strong="H0587" jenen dienen|strong="H5647"?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Wollte Gott|strong="H4310", das|strong="H2088" Volk|strong="H5971" wäre unter meiner Hand|strong="H3027", daß ich Abimelech|strong="H0040" vertriebe|strong="H5493"! Und es ward Abimelech|strong="H0040" gesagt|strong="H0559": Mehre|strong="H7235" dein Heer|strong="H6635" und zieh aus|strong="H3318"!
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Denn Sebul|strong="H2083", der Oberste|strong="H8269" in der Stadt|strong="H5892", da er die Worte|strong="H1697" Gaals|strong="H1603", des Sohnes|strong="H1121" Ebeds|strong="H5651", hörte|strong="H8085", ergrimmte|strong="H2734" er in seinem Zorn|strong="H0639"
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 und sandte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" zu|strong="H0413" Abimelech|strong="H0040" heimlich|strong="H8649" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", Gaal|strong="H1603", der Sohn|strong="H1121" Ebeds|strong="H5651", und seine Brüder|strong="H0251" sind gen Sichem|strong="H7927" gekommen|strong="H0935" und|strong="H2009" machen dir|strong="H5921" die Stadt|strong="H5892" aufrührerisch|strong="H6696".
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 So mache|strong="H6965" dich nun|strong="H6258" auf|strong="H6965" bei der Nacht|strong="H3915", du|strong="H0859" und dein Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" dir ist, und mache einen Hinterhalt|strong="H0693" auf sie im Felde|strong="H7704".
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Und|strong="H1961" des Morgens|strong="H1242", wenn die Sonne|strong="H8121" aufgeht|strong="H2224", so mache dich früh auf|strong="H7925" und überfalle|strong="H6584" die Stadt|strong="H5892". Und|strong="H2009" wo er|strong="H1931" und das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm ist, zu|strong="H0413" dir hinauszieht|strong="H3318", so tue|strong="H6213" mit ihm, wie|strong="H0834" es deine Hand|strong="H3027" findet|strong="H4672".
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Abimelech|strong="H0040" stand auf|strong="H6965" bei der Nacht|strong="H3915" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, und hielt|strong="H0693" auf|strong="H5921" Sichem|strong="H7927" mit vier|strong="H0702" Haufen|strong="H7218".
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Und Gaal|strong="H1603", der Sohn|strong="H1121" Ebeds|strong="H5651", zog heraus|strong="H3318" und trat|strong="H5975" vor die Tür|strong="H6607" an der Stadt Tor|strong="H8179". Aber Abimelech|strong="H0040" machte sich auf|strong="H6965" aus|strong="H4480" dem Hinterhalt|strong="H3993" samt dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Da nun Gaal|strong="H1603" das Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200", sprach er|strong="H0559" zu|strong="H0413" Sebul|strong="H2083": Siehe|strong="H2009", da kommt|strong="H3381" ein Volk|strong="H5971" von|strong="H4480" der Höhe|strong="H7218" des Gebirges|strong="H2022" hernieder. Sebul|strong="H2083" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihm: Du|strong="H0859" siehst|strong="H7200" die Schatten|strong="H6738" der Berge|strong="H2022" für Leute|strong="H0582" an.
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Gaal|strong="H1603" redete|strong="H1696" noch|strong="H5750" mehr|strong="H3254" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ein Volk|strong="H5971" kommt hernieder|strong="H3381" aus|strong="H4480" der Mitte|strong="H5973" des Landes|strong="H0776", und ein|strong="H0259" Haufe|strong="H7218" kommt|strong="H0935" auf|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" zur Zaubereiche|strong="H0436".
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Da sprach|strong="H0559" Sebul|strong="H2083" zu|strong="H0413" ihm: Wo|strong="H0346" ist nun|strong="H0645" hier dein Maul|strong="H6310", das|strong="H0834" da sagte|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist Abimelech|strong="H0040", daß|strong="H3588" wir ihm dienen sollten|strong="H5647"? Ist das nicht|strong="H3808" das|strong="H2088" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" du verachtet hast|strong="H3988"? Zieh nun|strong="H6258" aus|strong="H3318" und streite|strong="H3898" mit ihm!
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Gaal|strong="H1603" zog aus|strong="H3318" vor|strong="H6440" den Männern|strong="H1167" zu Sichem|strong="H7927" her und stritt|strong="H3898" mit Abimelech|strong="H0040".
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Aber Abimelech|strong="H0040" jagte ihn|strong="H7291", daß|strong="H3588" er floh|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440"; und fielen|strong="H5307" viel|strong="H7227" Erschlagene|strong="H2491" bis|strong="H5704" an die Tür|strong="H6607" des Tors|strong="H8179".
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Und Abimelech|strong="H0040" blieb|strong="H3427" zu Aruma|strong="H0725". Sebul|strong="H2083" aber verjagte|strong="H1644" den Gaal|strong="H1603" und seine Brüder|strong="H0251", die zu Sichem|strong="H7927" nicht|strong="H4480" durften bleiben|strong="H3427".
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Am Morgen|strong="H4283" aber|strong="H1961" ging|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" heraus|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704". Da das Abimelech|strong="H0040" ward angesagt|strong="H5046",
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 nahm er|strong="H3947" das Kriegsvolk|strong="H5971" und teilte|strong="H2673" es in drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218" und machte einen Hinterhalt|strong="H0693" auf sie im Felde|strong="H7704". Als er nun sah|strong="H7200", daß das Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ging|strong="H3318", erhob er sich über|strong="H5921" sie|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" sie.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Abimelech|strong="H0040" aber und die Haufen|strong="H7218", die|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm waren, überfielen|strong="H6584" sie und traten|strong="H5975" an die Tür|strong="H6607" des Stadttors|strong="H8179"; und zwei|strong="H8147" der Haufen|strong="H7218" überfielen|strong="H6584" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" auf dem Felde|strong="H7704" waren, und schlugen|strong="H5221" sie.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Da stritt|strong="H3898" Abimelech|strong="H0040" wider die Stadt|strong="H5892" denselben|strong="H1931" Tag|strong="H3117" und gewann|strong="H3920" sie|strong="H5892" und erwürgte|strong="H2026" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" darin war, und zerbrach|strong="H5422" die Stadt|strong="H5892" und säte|strong="H2232" Salz|strong="H4417" darauf.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Da das hörten|strong="H8085" alle|strong="H3605" Männer|strong="H1167" des Turms|strong="H4026" zu Sichem|strong="H7927", gingen sie|strong="H0935" in|strong="H0413" die Festung|strong="H6877" des Hauses|strong="H1004" des Gottes|strong="H0410" Berith|strong="H1286".
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Da das Abimelech|strong="H0040" hörte|strong="H5046", daß|strong="H3588" sich alle|strong="H3605" Männer|strong="H1167" des Turms|strong="H4026" zu Sichem|strong="H7927" versammelt hatten|strong="H6908",
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 ging|strong="H5927" er|strong="H0040" auf|strong="H5927" den Berg|strong="H2022" Zalmon|strong="H6756" mit|strong="H1931" allem|strong="H3605" seinem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war und|strong="H0040" nahm|strong="H3947" eine Axt|strong="H7134" in seine Hand|strong="H3027" und hieb|strong="H3772" einen Ast|strong="H7754" von den Bäumen|strong="H6086" und legte|strong="H5375" ihn auf|strong="H5921" seine Achsel|strong="H7926" und|strong="H7760" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" allem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H5973" ihm war: Was|strong="H4100" ihr gesehen habt|strong="H7200", daß ich tue|strong="H6213", das tut|strong="H6213" auch ihr eilend|strong="H4116" wie ich|strong="H3644".
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Da hieb|strong="H3772" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ein jeglicher|strong="H0376" einen Ast|strong="H7754" ab und folgten|strong="H3212" Abimelech|strong="H0040" nach|strong="H0310" und legten|strong="H7760" sie an|strong="H5921" die Festung|strong="H6877" und steckten's|strong="H3341" an|strong="H5921" mit Feuer|strong="H0784", daß auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" des Turms|strong="H4026" zu Sichem|strong="H7927" starben|strong="H4191", bei tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802".
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Abimelech|strong="H0040" aber zog|strong="H3212" gen|strong="H0413" Thebez|strong="H8405" und belagerte|strong="H2583" es|strong="H8405" und gewann es|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Es war|strong="H1961" aber ein starker|strong="H5797" Turm|strong="H4026" mitten|strong="H8432" in der Stadt|strong="H5892". Auf den flohen|strong="H5127" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0582" und Weiber|strong="H0802" und alle|strong="H3605" Bürger|strong="H1167" der Stadt|strong="H5892" und schlossen|strong="H5462" hinter|strong="H1157" sich zu und stiegen|strong="H5927" auf|strong="H5921" das Dach|strong="H1406" des Turms|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Da kam|strong="H0935" Abimelech|strong="H0040" zum|strong="H5704" Turm|strong="H4026" und stritt|strong="H3898" dawider und nahte|strong="H5066" sich zur|strong="H5704" Tür|strong="H6607" des Turms|strong="H4026", daß er ihn mit Feuer|strong="H0784" verbrannte|strong="H8313".
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Aber ein|strong="H0259" Weib|strong="H0802" warf|strong="H7993" einen Mühlstein|strong="H6400" Abimelech|strong="H0040" auf|strong="H5921" den Kopf|strong="H7218" und zerbrach|strong="H7533" ihm den Schädel|strong="H1538".
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Da rief|strong="H7121" Abimelech eilend|strong="H4120" dem Diener|strong="H5288", der seine Waffen|strong="H3627" trug|strong="H5375", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Zieh|strong="H8025" dein Schwert|strong="H2719" aus und töte|strong="H4191" mich, daß man nicht|strong="H6435" von mir sage|strong="H0559": Ein Weib|strong="H0802" hat ihn erwürgt|strong="H2026". Da durchstach|strong="H1856" ihn sein Diener|strong="H5288", und er starb|strong="H4191".
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Da aber|strong="H0376" die Israeliten|strong="H3478", die mit ihm waren, sahen|strong="H7200", daß|strong="H3588" Abimelech|strong="H0040" tot war|strong="H4191", ging|strong="H3212" ein jeglicher|strong="H0376" an seinen Ort|strong="H4725".
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Also bezahlte|strong="H7725" Gott|strong="H0430" Abimelech|strong="H0040" das Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" er an seinem Vater|strong="H0001" getan hatte|strong="H6213", da er seine siebzig|strong="H7657" Brüder|strong="H0251" erwürgte|strong="H2026";
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 desgleichen alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451" der Männer|strong="H0582" Sichems|strong="H7927" vergalt|strong="H7725" ihnen Gott|strong="H0430" auf ihren Kopf|strong="H7218", und es kam|strong="H0935" über sie der Fluch|strong="H7045" Jothams|strong="H3147", des Sohnes|strong="H1121" Serubbaals|strong="H3378".
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.