Juízes 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und die Männer|strong="H0376" von Ephraim|strong="H0669" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Warum|strong="H4100" hast du uns das|strong="H2088" getan|strong="H6213", daß du uns nicht|strong="H1115" riefst|strong="H7121", da|strong="H3588" du in den Streit|strong="H3898" zogst|strong="H1980" wider die Midianiter|strong="H4080"? Und zankten|strong="H7378" mit|strong="H0854" ihm heftig|strong="H2394".
1 Então os homens da tribo de Efraim perguntaram a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar com os midianitas?”. E o repreenderam duramente.
2 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H4100" habe ich jetzt|strong="H6258" getan|strong="H6213", das eurer Tat gleich|strong="H3602" sei? Ist nicht|strong="H3808" die Nachlese|strong="H5955" Ephraims|strong="H0669" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" die ganze Weinernte|strong="H1210" Abiesers|strong="H0044"?
2 Gideão, porém, respondeu: “O que eu fiz em comparação com vocês? A sobra das uvas da colheita de Efraim não são melhores que toda a colheita do pequeno clã de Abiezer?
3 Gott|strong="H0430" hat die Fürsten|strong="H8269" der Midianiter|strong="H4080", Oreb|strong="H6159" und Seeb|strong="H2062", in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414". Wie|strong="H4100" hätte ich können|strong="H3201" das tun|strong="H6213", was|strong="H3602" ihr getan habt? Da|strong="H0227" er solches|strong="H2088" redete|strong="H1696", ließ ihr Zorn|strong="H7307" von|strong="H4480" ihm ab|strong="H7503".
3 Deus entregou em suas mãos Orebe e Zeebe, os comandantes do exército midianita. O que eu fiz em comparação com isso?”. Quando ouviram a resposta de Gideão, a indignação dos homens de Efraim diminuiu.
4 Da nun Gideon|strong="H1439" an den Jordan|strong="H3383" kam|strong="H0935", ging er|strong="H1931" hinüber|strong="H5674" mit den dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm waren; die waren müde|strong="H5889" und jagten nach|strong="H7291".
4 Então Gideão atravessou o rio Jordão com os trezentos homens e, embora estivessem exaustos, continuaram a perseguir o inimigo.
5 Und er sprach|strong="H0559" zu den Leuten|strong="H0582" von Sukkoth|strong="H5523": Gebt|strong="H5414" doch|strong="H4994" dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" unter mir ist|strong="H7272", etliche|strong="H3603" Brote|strong="H3899"; denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" sind müde|strong="H5889", daß ich|strong="H0595" nachjagte|strong="H7291" den Königen|strong="H4428" der Mididaniter|strong="H4080", Sebah|strong="H2078" und Zalmuna|strong="H6759".
5 Quando chegaram a Sucote, Gideão pediu ao povo da cidade: “Por favor, deem um pouco de comida aos meus guerreiros. Eles estão muito cansados. Estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis de Midiã”.
6 Aber die Obersten|strong="H8269" zu Sukkoth|strong="H5523" sprachen|strong="H0559": Sind die Fäuste|strong="H3709" Sebahs|strong="H2078" und Zalmunas|strong="H6759" schon|strong="H6258" in deinen Händen|strong="H3027", daß|strong="H3588" wir deinem Heer|strong="H6635" sollen Brot|strong="H3899" geben|strong="H5414"?
6 Mas os líderes de Sucote responderam: “Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida ao seu exército”.
7 Gideon|strong="H1439" sprach|strong="H0559": Wohlan, wenn der HERR|strong="H3068" Sebah|strong="H2078" und Zalmuna|strong="H6759" in meine Hand|strong="H3027" gibt|strong="H5414", will ich euer Fleisch|strong="H1320" mit Dornen|strong="H6975" aus der Wüste|strong="H4057" und mit Hecken|strong="H1303" zerdreschen|strong="H1758".
7 “Muito bem”, disse Gideão. “Depois que o S enhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, voltarei e rasgarei a carne de vocês com espinhos e com espinheiros do deserto.”
8 Und er zog von|strong="H4480" da|strong="H8033" hinauf|strong="H5927" gen Pnuel|strong="H6439" und redete|strong="H1696" auch also zu|strong="H0413" ihnen|strong="H2063". Und die Leute|strong="H0582" zu Pnuel|strong="H6439" antworteten|strong="H6030" ihm gleich wie|strong="H0834" die|strong="H0582" zu Sukkoth|strong="H5523".
8 Dali Gideão subiu a Peniel, onde também pediu comida e recebeu a mesma resposta.
9 Und er sprach|strong="H0559" auch|strong="H1571" zu den Leuten|strong="H0582" zu Pnuel|strong="H6439": Komme ich mit Frieden|strong="H7965" wieder|strong="H7725", so will ich diesen|strong="H2088" Turm|strong="H4026" zerbrechen|strong="H5422".
9 Disse ele ao povo de Peniel: “Quando eu voltar vitorioso, derrubarei esta torre”.
10 Sebah|strong="H2078" aber und Zalmuna|strong="H6759" waren zu Karkor|strong="H7174" und ihr Heer|strong="H4264" mit|strong="H5973" ihnen, bei fünfzehntausend|strong="H2568", alle, die übriggeblieben|strong="H3498" waren vom|strong="H4480" ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H4264" derer|strong="H1121" aus Morgenland|strong="H6924"; denn hundertzwanzigtausend|strong="H3967" waren gefallen|strong="H5307", die|strong="H0376" das Schwert|strong="H2719" ausziehen konnten|strong="H8025".
10 A essa altura, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com cerca de quinze mil guerreiros. Era tudo que restava dos exércitos aliados do leste, pois 120 mil já haviam sido mortos.
11 Und Gideon|strong="H1439" zog hinauf|strong="H5927" auf der Straße|strong="H1870" derer, die in Hütten|strong="H0168" wohnten|strong="H7931", gegen|strong="H4480" Morgen|strong="H6924" von Nobah|strong="H5025" und Jogbeha|strong="H3011", und schlug|strong="H5221" das Heer|strong="H4264", denn|strong="H3588" das Heer|strong="H4264" war|strong="H1961" sicher|strong="H0983".
11 Gideão subiu pela rota das caravanas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército midianita.
12 Und Sebah|strong="H2078" und Zalmuna|strong="H6759" flohen|strong="H5127"; aber er jagte|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und fing|strong="H3920" die zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Midianiter|strong="H4080", Sebah|strong="H2078" und Zalmuna|strong="H6759", und schreckte|strong="H2729" das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H4264".
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando seu exército.
13 Da nun Gideon|strong="H1439", der Sohn|strong="H1121" Joas|strong="H3101", wiederkam|strong="H7725" vom|strong="H4480" Streit|strong="H4421", ehe|strong="H4480" die Sonne|strong="H2775" heraufgekommen war|strong="H4608",
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo desfiladeiro de Heres.
14 fing er|strong="H3920" einen Knaben|strong="H5288" aus|strong="H4480" den Leuten|strong="H0582" zu Sukkoth|strong="H5523" und fragte|strong="H7592" ihn; der schrieb ihm|strong="H0413" auf|strong="H3789" die Obersten|strong="H8269" zu Sukkoth|strong="H5523" und ihre Ältesten|strong="H2205", siebenundsiebzig|strong="H7651" Mann|strong="H0376".
14 Ali, capturou um jovem de Sucote e exigiu que ele escrevesse o nome dos 77 oficiais e autoridades da cidade.
15 Und er kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Leuten|strong="H0582" zu Sukkoth|strong="H5523" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier ist Sebah|strong="H2078" und Zalmuna|strong="H6759", über welchen|strong="H0834" ihr mein|strong="H0853" spottetet|strong="H2778" und spracht|strong="H0559": Ist denn Sebahs|strong="H2078" und Zalmunas|strong="H6759" Faust|strong="H3709" schon|strong="H6258" in deinen Händen|strong="H3027", daß|strong="H3588" wir deinen Leuten|strong="H0582", die müde|strong="H3287" sind, Brot|strong="H3899" geben sollen|strong="H5414"?
15 Então Gideão retornou a Sucote e disse ao povo: “Aqui estão Zeba e Zalmuna. Quando estivemos aqui antes, vocês zombaram de mim e disseram: ‘Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida aos seus guerreiros exaustos’”.
16 Und er nahm|strong="H3947" die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" und Dornen|strong="H6975" aus der Wüste|strong="H4057" und Hecken|strong="H1303" und ließ es die Leute|strong="H0582" zu Sukkoth|strong="H5523" fühlen|strong="H3045".
16 Gideão prendeu as autoridades da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
17 Und den Turm|strong="H4026" Pnuels|strong="H6439" zerbrach er|strong="H5422" und erwürgte|strong="H2026" die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892".
17 Também derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
18 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Sebah|strong="H2078" und|strong="H0413" Zalmuna|strong="H6759": Wie|strong="H0375" waren die Männer|strong="H0582", die|strong="H0834" ihr erwürgtet|strong="H2026" zu Thabor|strong="H8396"? Sie sprachen|strong="H0559": Sie waren wie|strong="H3644" du|strong="H3644" und ein jeglicher|strong="H0259" schön wie|strong="H8389" eines Königs|strong="H4428" Kinder|strong="H1121".
18 Depois disso, Gideão perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?”. “Como você”, responderam eles. “Todos pareciam filhos de rei.”
19 Er aber sprach|strong="H0559": Es|strong="H1992" sind meine Brüder|strong="H0251", meiner Mutter|strong="H0517" Söhne|strong="H1121", gewesen. So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", wo|strong="H3863" ihr sie|strong="H0853" hättet leben lassen|strong="H2421", wollte ich euch|strong="H0853" nicht|strong="H3808" erwürgen|strong="H2026".
19 “Eram meus irmãos, filhos de minha mãe!”, exclamou Gideão. “Tão certo como vive o S enhor , eu não mataria vocês se tivessem poupado a vida deles!”
20 Und er sprach|strong="H0559" zu seinem erstgeborenen|strong="H1060" Sohn, Jether|strong="H3500": Stehe auf|strong="H6965" und erwürge|strong="H2026" sie|strong="H0853"! Aber der Knabe|strong="H5288" zog|strong="H8025" sein Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er fürchtete|strong="H3372" sich, weil|strong="H3588" er noch|strong="H5750" ein Knabe|strong="H5288" war.
20 Gideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: “Mate-os!”. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
21 Sebah|strong="H2078" aber und Zalmuna|strong="H6759" sprachen|strong="H0559": Stehe du|strong="H0859" auf|strong="H6965" und mache dich an uns|strong="H6293"; denn|strong="H3588" darnach der Mann|strong="H0376" ist, ist auch seine Kraft|strong="H1369". Also stand Gideon|strong="H1439" auf|strong="H6965" und erwürgte|strong="H2026" Sebah|strong="H2078" und Zalmuna|strong="H6759" und nahm|strong="H3947" die Spangen|strong="H7720", die|strong="H0834" an ihrer Kamele|strong="H1581" Hälsen|strong="H6677" waren.
21 Então Zeba e Zalmuna disseram a Gideão: “Seja homem! Mate-nos você mesmo!”. Gideão os matou e tirou os enfeites que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Da sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gideon|strong="H1439" etliche|strong="H0376" in Israel|strong="H3478": Sei Herr|strong="H4910" über uns|strong="H1571", du|strong="H0859" und|strong="H1571" dein Sohn|strong="H1121" und|strong="H1571" deines Sohnes|strong="H1121" Sohn|strong="H1121", weil|strong="H3588" du uns von der Midianiter|strong="H4080" Hand|strong="H3027" erlöst hast|strong="H3467".
22 Então os israelitas disseram a Gideão: “Seja nosso governante! Você, seu filho e seu neto nos governarão, pois nos libertou de Midiã”.
23 Aber Gideon|strong="H1439" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ich|strong="H0589" will nicht|strong="H3808" Herr sein|strong="H4910" über euch, und auch mein Sohn|strong="H1121" soll nicht|strong="H3808" Herr über euch sein|strong="H4910", sondern der HERR|strong="H3068" soll Herr über euch sein|strong="H4910".
23 Gideão, porém, respondeu: “Nem eu nem meu filho governaremos vocês. O S enhor os governará!
24 Gideon|strong="H1439" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ihnen: Eins|strong="H7596" begehre|strong="H7592" ich von|strong="H4480" euch: ein jeglicher|strong="H0376" gebe|strong="H5414" mir die Stirnbänder|strong="H5141", die er geraubt hat|strong="H7998". (Denn|strong="H3588" weil|strong="H3588" es|strong="H1992" Ismaeliter|strong="H3459" waren, hatten sie goldene|strong="H2091" Stirnbänder|strong="H5141".)
24 Mas tenho um pedido a fazer. Cada um de vocês me dê uma argola de ouro que tomou de seus inimigos como despojo”. (Uma vez que os inimigos eram ismaelitas, todos usavam argolas de ouro.)
25 Sie sprachen|strong="H0559": Die wollen wir|strong="H5414" geben|strong="H5414"; und breiteten|strong="H6566" ein Kleid|strong="H8071" aus, und ein jeglicher|strong="H0376" warf|strong="H7993" die Stirnbänder|strong="H5141" darauf|strong="H8033", die er geraubt hatte|strong="H7998".
25 “Com todo o prazer!”, responderam eles. Estenderam uma capa, e cada um jogou ali uma argola de ouro que havia tomado como despojo.
26 Und die goldenen|strong="H2091" Stirnbänder|strong="H5141", die|strong="H0834" er forderte|strong="H7592", machten|strong="H1961" am Gewicht|strong="H4948" tausendsiebenhundert|strong="H0505" Lot Gold|strong="H2091", ohne|strong="H0909" die Spangen|strong="H7720" und Ketten|strong="H5188" und Purpurkleider|strong="H0713", die|strong="H5921" der Midianiter|strong="H4080" Könige|strong="H4428" tragen, und ohne|strong="H0909" die|strong="H0834" Halsbänder|strong="H6060" ihrer Kamele|strong="H1581".
26 O peso das argolas de ouro totalizou pouco mais de vinte quilos, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam, além das correntes que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Und Gideon|strong="H1439" machte|strong="H6213" einen Leibrock|strong="H0646" daraus|strong="H0853" und setzte|strong="H3322" ihn|strong="H0853" in seine Stadt|strong="H5892" zu Ophra|strong="H6084". Und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" trieb|strong="H2181" damit Abgötterei|strong="H0310" daselbst|strong="H8033", und er geriet|strong="H1961" Gideon|strong="H1439" und seinem Hause|strong="H1004" zum Fall|strong="H4170".
27 Com esse ouro, Gideão fez um colete sacerdotal e o colocou em Ofra, sua cidade. Todo o Israel, porém, se prostituiu, fazendo do colete objeto de adoração, e ele se tornou uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Also wurden die Midianiter|strong="H4080" gedemütigt|strong="H3665" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und hoben ihren Kopf|strong="H7218" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" empor|strong="H5375". Und das Land|strong="H0776" war still|strong="H8252" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", solange Gideon|strong="H1439" lebte|strong="H3117".
28 Esse é o relato de como os israelitas derrotaram Midiã, que nunca se recuperou. Durante quarenta anos do restante da vida de Gideão, houve paz na terra.
29 Und Jerubbaal|strong="H3378", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", ging hin|strong="H3212" und wohnte|strong="H3427" in seinem Hause|strong="H1004".
29 Então Gideão, filho de Joás, voltou para casa.
30 Und Gideon|strong="H1439" hatte|strong="H1961" siebzig|strong="H7657" Söhne|strong="H1121", die aus seiner Hüfte|strong="H3409" gekommen waren|strong="H3318"; denn|strong="H3588" er hatte|strong="H1961" viele|strong="H7227" Weiber|strong="H0802".
30 Gerou setenta filhos do sexo masculino, pois teve muitas esposas.
31 Und sein Kebsweib|strong="H6370", das|strong="H0834" er zu Sichem|strong="H7927" hatte, gebar|strong="H3205" ihm auch|strong="H1571" einen Sohn|strong="H1121"; den nannte|strong="H7760" er|strong="H8034" Abimelech|strong="H0040".
31 Também teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
32 Und Gideon|strong="H1439", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", starb|strong="H4191" in gutem|strong="H2896" Alter|strong="H7872" und ward begraben|strong="H6912" in seines Vaters|strong="H0001" Joas|strong="H3101" Grab|strong="H6913" zu Ophra|strong="H6084", der Stadt der Abiesriter|strong="H0033".
32 Gideão, filho de Joás, morreu quando era muito idoso e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território do clã de Abiezer.
33 Da|strong="H1961" aber Gideon|strong="H1439" gestorben war|strong="H4191", kehrten|strong="H7725" sich die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" um|strong="H7725" und liefen|strong="H2181" dem Baalim|strong="H1168" nach|strong="H2181" und machten|strong="H7760" sich Baal-Berith|strong="H1170" zum Gott|strong="H0430".
33 Logo depois da morte de Gideão, os israelitas se prostituíram, adorando imagens de Baal e fazendo de Baal-Berite seu deus.
34 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gedachten|strong="H2142" nicht|strong="H3808" an den HERRN|strong="H3068", ihren Gott|strong="H0430", der sie|strong="H0853" errettet hatte|strong="H5337" von der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605" ihrer Feinde|strong="H0341" umher|strong="H4480",
34 Os israelitas se esqueceram do S enhor , seu Deus, que os havia livrado de todos os inimigos em redor.
35 und taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" dem Hause|strong="H1004" des Jerubbaal|strong="H3378" Gideon|strong="H1439", wie|strong="H0834" er alles|strong="H3605" Gute|strong="H2896" an|strong="H5973" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
35 Também não demonstraram lealdade alguma para com a família de Jerubaal (isto é, Gideão), apesar de todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.