Juízes 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da machte|strong="H7925" sich Jerubbaal|strong="H3378", das|strong="H1931" ist Gideon|strong="H1439", früh auf|strong="H7925" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit ihm war, und lagerten sich|strong="H2583" an|strong="H5921" den Brunnen Harod|strong="H5878", daß er das Heer|strong="H4264" der Midianiter|strong="H4080" hatte|strong="H1961" gegen|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" vom|strong="H4480" dem Hügel|strong="H1389" More|strong="H4176" im Grund|strong="H6010".
1 Então Jerubaal, que é Gideão, e todo o povo que estava com ele, levantando-se de madrugada acamparam junto à fonte de Harode; e o arraial de Midiã estava da banda do norte, perto do outeiro de Moré, no vale.
2 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gideon|strong="H1439": Des Volks|strong="H5971" ist zu viel|strong="H7227", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" dir ist, daß|strong="H4480" ich sollte Midian|strong="H4080" in ihre Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414"; Israel|strong="H3478" möchte|strong="H6435" sich rühmen|strong="H6286" wider|strong="H5921" mich und sagen|strong="H0559": Meine Hand|strong="H3027" hat mich erlöst|strong="H3467".
2 Disse o Senhor a Gideão: O povo que está contigo é demais para eu entregar os midianitas em sua mão; não seja caso que Israel se glorie contra mim, dizendo: Foi a minha própria mão que me livrou.
3 So|strong="H6258" laß nun|strong="H4994" ausrufen|strong="H7121" vor den Ohren|strong="H0241" des Volks|strong="H5971" und sagen|strong="H0559": Wer|strong="H4310" blöde|strong="H3373" und verzagt|strong="H2730" ist, der kehre um|strong="H7725" und hebe sich|strong="H6852" alsbald vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568". Da kehrten|strong="H7725" des|strong="H4480" Volks|strong="H5971" um|strong="H7725" bei zweiundzwanzigtausend|strong="H8147", daß nur zehntausend|strong="H6235" übrigblieben|strong="H7604".
3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido volte, e retire-se do monte Gileade. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
4 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gideon|strong="H1439": Des Volks|strong="H5971" ist noch|strong="H5750" zu viel|strong="H7227". Führe sie sie|strong="H0854" hinab|strong="H3381" ans|strong="H0413" Wasser|strong="H4325", daselbst will ich sie|strong="H8033" dir prüfen|strong="H6884". Und|strong="H1961" von welchem|strong="H0834" ich|strong="H0413" dir sagen werde|strong="H0559", daß|strong="H2088" er mit|strong="H0854" dir ziehen soll|strong="H3212", der|strong="H1931" soll mit|strong="H0854" dir ziehen|strong="H3212"; von|strong="H3605" welchem|strong="H0834" aber ich|strong="H0413" sagen werde|strong="H0559", daß|strong="H2088" er nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" dir ziehen|strong="H3212" soll, der|strong="H1931" soll nicht|strong="H3808" ziehen|strong="H3212".
4 Disse mais o Senhor a Gideão: Ainda são muitos. Faze-os descer às águas, e ali os provarei; e será que, aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
5 Und er führte|strong="H3381" das Volk|strong="H5971" hinab|strong="H3381" ans|strong="H0413" Wasser|strong="H4325". Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gideon|strong="H1439": Wer|strong="H0834" mit seiner Zunge|strong="H3956" Wasser|strong="H4325" leckt|strong="H3952", wie|strong="H0834" ein Hund|strong="H3611" leckt|strong="H3952", den|strong="H0853" stelle|strong="H3322" besonders|strong="H0909"; des gleichen|strong="H3605" wer|strong="H0834" auf|strong="H5921" seine Kniee|strong="H1290" fällt|strong="H3766", zu trinken|strong="H8354".
5 E Gideão fez descer o povo às águas. Então o Senhor lhe disse: Qualquer que lamber as águas com a língua, como faz o cão, a esse porás de um lado; e a todo aquele que se ajoelhar para beber, porás do outro.
6 Da war|strong="H1961" die Zahl|strong="H4557" derer, die geleckt hatten|strong="H3952" aus der Hand|strong="H3027" zum|strong="H0413" Mund|strong="H6310", dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376"; das|strong="H3605" andere|strong="H3499" Volk|strong="H5971" alles hatte|strong="H5921" knieend|strong="H1290" getrunken|strong="H8354".
6 E foi o número dos que lamberam a água, levando a mão à boca, trezentos homens; mas todo o resto do povo se ajoelhou para beber.
7 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gideon|strong="H1439": Durch die dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376", die geleckt haben|strong="H3952", will ich euch|strong="H0853" erlösen|strong="H3467" und die Midianiter|strong="H4080" in deine Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414"; aber das andere|strong="H3605" Volk|strong="H5971" laß alles|strong="H0376" gehen|strong="H3212" an seinen Ort|strong="H4725".
7 Disse ainda o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam a água vos livrarei, e entregarei os midianitas na tua mão; mas, quanto ao resto do povo, volte cada um ao seu lugar.
8 Und sie nahmen|strong="H3947" Zehrung|strong="H6720" für das Volk|strong="H5971" mit sich|strong="H3027" und ihre Posaunen|strong="H7782". Aber die andern|strong="H3605" Israeliten|strong="H3478" ließ er alle gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168"; die dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376" aber behielt er|strong="H2388". Und|strong="H1961" das Heer|strong="H4264" der Midianiter|strong="H4080" lag unten|strong="H4480" vor ihm im Grunde|strong="H6010".
8 E o povo tomou na sua mão as provisões e as suas trombetas, e Gideão enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém reteve os trezentos. O arraial de Midiã estava embaixo no vale.
9 Und|strong="H1961" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" zu|strong="H0413" ihm: Stehe auf|strong="H6965" und gehe hinab|strong="H3381" zum Lager|strong="H4264"; denn|strong="H3588" ich habe es in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
9 Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão.
10 Fürchtest|strong="H3373" du|strong="H0859" dich aber hinabzugehen|strong="H3381", so laß deinen Diener|strong="H5288" Pura|strong="H6513" mit dir|strong="H0859" hinabgehen|strong="H3381" zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264",
10 Mas se tens medo de descer, vai com o teu moço, Purá, ao arraial;
11 daß du hörst|strong="H8085", was|strong="H4100" sie reden|strong="H1696". Darnach|strong="H0310" werden deine Hände|strong="H3027" stark sein|strong="H2388", und du wirst hinabziehen|strong="H3381" zum Lager|strong="H4264". Da ging|strong="H3381" Gideon|strong="H1931" mit seinem Diener|strong="H5288" Pura|strong="H6513" hinab|strong="H3381" vorn|strong="H0413" an den Ort|strong="H7097" der Schildwächter|strong="H2571", die|strong="H0834" im Lager|strong="H4264" waren.
11 ouvirás o que dizem, e serão fortalecidas as tuas mãos para desceres contra o arraial. Então desceu ele com e seu moço, Purá, até o posto avançado das sentinelas do arraial.
12 Und die Midianiter|strong="H4080" und Amalekiter|strong="H6002" und alle|strong="H3605" aus dem Morgenland|strong="H6924" hatten sich niedergelegt|strong="H5307" im Grunde|strong="H6010" wie eine große Menge|strong="H7230" Heuschrecken|strong="H0697"; und ihre Kamele|strong="H1581" waren|strong="H0369" nicht zu zählen|strong="H4557" vor der Menge|strong="H7230" wie der Sand|strong="H2344" am Ufer|strong="H8193" des Meers|strong="H3220".
12 Os midianitas, os amalequitas, e todos os filhos do oriente jaziam no vale, como gafanhotos em multidão; e os seus camelos eram inumeráveis, como a areia na praia do mar.
13 Da nun Gideon|strong="H1439" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da erzählte|strong="H5608" einer|strong="H0376" einem andern|strong="H7453" einen Traum|strong="H2472" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", mir hat geträumt|strong="H2472": mich deuchte|strong="H2009", ein geröstetes Gerstenbrot|strong="H6742" wälzte sich|strong="H2015" zum Heer|strong="H4264" der Midianiter|strong="H4080"; und da es kam|strong="H0935" an|strong="H5704" die Gezelte|strong="H0168", schlug|strong="H5221" es dieselben und warf sie nieder|strong="H5307" und kehrte sie um|strong="H2015", das Oberste zu unterst|strong="H4605", daß das Gezelt|strong="H0168" lag|strong="H5307".
13 No momento em que Gideão chegou, um homem estava contando ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eu tive um sonho; eis que um pão de cevada vinha rolando sobre o arraial dos midianitas e, chegando a uma tenda, bateu nela de sorte a fazê-la cair, e a virou de cima para baixo, e ela ficou estendida por terra.
14 Da antwortete|strong="H6030" der andere|strong="H7453": Das|strong="H2063" ist nichts|strong="H0369" anderes|strong="H1115" denn|strong="H0518" das Schwert|strong="H2719" Gideons|strong="H1439", des Sohnes|strong="H1121" Joas|strong="H3101", des Israeliten|strong="H3478". Gott|strong="H0430" hat die Midianiter|strong="H4080" in seine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit dem ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H4264".
14 Ao que respondeu o seu companheiro, dizendo: Isso não é outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Na sua mão Deus entregou Midiã e todo este arraial.
15 Da|strong="H1961" Gideon|strong="H1439" den hörte|strong="H4557" solchen Traum|strong="H2472" erzählen|strong="H8085" und seine Auslegung|strong="H7667", betete er|strong="H7812" an und kam wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Heer|strong="H4264" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559": Macht euch auf|strong="H6965", denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat das Heer|strong="H4264" der Midianiter|strong="H4080" in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
15 Quando Gideão ouviu a narração do sonho e a sua interpretação, adorou a Deus; e voltando ao arraial de Israel, disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou nas vossas mãos o arraial de Midiã.
16 und er teilte|strong="H2673" die dreihundert|strong="H7969" Mann|strong="H0376" in drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218" und gab|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H3605" eine Posaune|strong="H7782" in seine Hand|strong="H3027" und leere|strong="H7386" Krüge|strong="H3537" mit Fackeln|strong="H3940" darin|strong="H8432"
16 Então dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de cada um deles trombetas, e cântaros vazios contendo tochas acesas,
17 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Seht|strong="H7200" auf|strong="H4480" mich und tut|strong="H6213" auch also|strong="H3651"; und siehe|strong="H2009", wenn ich|strong="H0595" vor|strong="H7097" das Lager|strong="H4264" komme|strong="H0935", wie|strong="H0834" ich tue|strong="H6213" so|strong="H3651" tut ihr auch|strong="H6213".
17 e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós.
18 Wenn ich|strong="H0595" die Posaune|strong="H7782" blase|strong="H8628" und alle|strong="H3605", die mit|strong="H0854" mir sind, so sollt ihr|strong="H0859" auch|strong="H1571" die Posaune|strong="H7782" blasen|strong="H8628" ums|strong="H5439" ganze|strong="H3605" Heer|strong="H4264" und sprechen|strong="H0559": Hie HERR|strong="H3068" und Gideon|strong="H1439"!
18 Quando eu tocar a trombeta, eu e todos os que comigo estiverem, tocai também vós as trombetas ao redor de todo o arraial, e dizei: Pelo Senhor e por Gideão!
19 Also kam|strong="H0935" Gideon|strong="H1439" und hundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376" mit|strong="H0854" ihm vor|strong="H7097" das Lager|strong="H4264", zu Anfang|strong="H7218" der mittelsten|strong="H8484" Nachtwache|strong="H0821", da sie|strong="H0389" eben|strong="H6965" die Wächter|strong="H8104" aufgestellt hatten|strong="H6965", und bliesen|strong="H8628" mit Posaunen|strong="H7782" und zerschlugen|strong="H5310" die Krüge|strong="H3537" in|strong="H0834" ihren Händen|strong="H3027".
19 Gideão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos.
20 Also bliesen|strong="H8628" alle drei|strong="H7969" Haufen|strong="H7218" mit Posaunen|strong="H7782" und zerbrachen|strong="H7665" die Krüge|strong="H3537". Sie hielten|strong="H2388" aber die Fackeln|strong="H3940" in ihrer linken Hand|strong="H8040" und die Posaunen|strong="H7782" in ihrer rechten Hand|strong="H3225", daß sie bliesen|strong="H8628" und riefen|strong="H7121": Hie Schwert|strong="H2719" des HERRN|strong="H3068" und Gideons|strong="H1439"!
20 Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gideão!
21 Und ein jeglicher|strong="H0376" stand|strong="H5975" auf seinem Ort|strong="H8478" um|strong="H5439" das Lager|strong="H4264" her. Da ward|strong="H7323" das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H4264" laufend, und schrieen|strong="H7321" und flohen|strong="H5127".
21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu.
22 Und indem die dreihundert|strong="H7969" Mann bliesen|strong="H8628" die Posaunen|strong="H7782", schaffte|strong="H7760" der HERR|strong="H3068", daß sie im ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H4264" eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" wider den andern|strong="H7453" war. Und das Heer|strong="H4264" floh|strong="H5127" bis|strong="H5704" Beth-Sitta|strong="H1029" gen Zereda|strong="H6888", bis|strong="H5704" an die Grenze|strong="H8193" von Abel-Mehola|strong="H0065" bei|strong="H5921" Tabbath|strong="H2888".
22 Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
23 Und die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" von|strong="H4480" Naphthali|strong="H5321", von|strong="H4480" Asser|strong="H0836" und vom|strong="H4480" ganzen|strong="H3605" Manasse|strong="H4519" wurden zuhauf gerufen|strong="H6817" und jagten|strong="H7291" den Midianitern|strong="H4080" nach|strong="H0310".
23 Então os homens de Israel, das tribos de Naftali, de Aser e de todo o Manassés, foram convocados e perseguiram a Midiã.
24 Und Gideon|strong="H1439" sandte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" auf das ganze|strong="H3605" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und ließ sagen|strong="H0559": Kommt herab|strong="H3381", den Midanitern|strong="H4080" entgegen|strong="H7125", und gewinnt|strong="H3920" das Wasser|strong="H4325" vor ihnen bis|strong="H5704" gen Beth-Bara|strong="H1012" und auch den Jordan|strong="H3383". Da eilten zusammen|strong="H6817" alle|strong="H3605", die|strong="H0376" von Ephraim|strong="H0669" waren, und gewannen|strong="H3920" das Wasser|strong="H4325" vor ihnen bis|strong="H5704" gen Beth-Bara|strong="H1012" und den Jordan|strong="H3383"
24 Também Gideão enviou mensageiros por toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: Descei ao encontro de Midiã, e ocupai-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão. Convocados, pois todos os homens de Efraim, tomaram-lhe as águas até Bete-Bara, e também o Jordão;
25 und fingen|strong="H3920" zwei|strong="H8147" Fürsten|strong="H8269" der Midianiter|strong="H4080", Oreb|strong="H6159" und Seeb|strong="H2062", und erwürgten|strong="H2026" Oreb|strong="H6159" auf dem Fels|strong="H6697" Oreb|strong="H6159" und Seeb|strong="H2062" in der Kelter|strong="H3342" Seeb|strong="H2062", und jagten|strong="H7291" die Midianiter|strong="H4080" und brachten|strong="H0935" die Häupter|strong="H7218" Orebs|strong="H6159" und Seebs|strong="H2062" zu|strong="H0413" Gideon|strong="H1439" über|strong="H4480" den Jordan|strong="H3383".
25 e prenderam dois príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e mataram Orebe na penha de Orebe, e Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram a Midiã; e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.