Juízes 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" übel|strong="H7451" taten|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", gab|strong="H5414" sie der HERR|strong="H3068" unter die Hand|strong="H3027" der Midianiter|strong="H4080" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141".
1 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor entregou-os nas mãos dos madianitas durante sete anos.
2 Und da der Midianiter|strong="H4080" Hand|strong="H3027" zu stark ward|strong="H5810" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", machten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" für sich Klüfte|strong="H4631" in|strong="H0834" den Gebirgen|strong="H2022" und Höhlen|strong="H4492" und Festungen|strong="H4679".
2 A mão de Madiã pesou rudemente contra Israel. Por medo dos madianitas, os filhos de Israel refugiaram-se nas cavernas das montanhas, em cavernas e fortificações.
3 Und|strong="H1961" wenn|strong="H0518" Israel|strong="H3478" etwas säte|strong="H2232", so kamen|strong="H5927" die Midianiter|strong="H4080" und Amalekiter|strong="H6002" und die aus|strong="H1121" dem Morgenlande|strong="H6924" herauf|strong="H5927" über|strong="H5921" sie
3 Quando Israel semeava, subia Madiã com Amalec e os filhos do oriente para atacá-lo.
4 und lagerten sich|strong="H2583" wider|strong="H5921" sie und verderbten|strong="H7843" das Gewächs|strong="H2981" auf dem Lande|strong="H0776" bis|strong="H5704" hinan|strong="H0935" gen Gaza|strong="H5804" und ließen|strong="H7604" nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604" von Nahrung|strong="H4241" in Israel|strong="H3478", weder Schafe|strong="H7716" noch Ochsen|strong="H7794" noch Esel|strong="H2543".
4 Acampavam defronte deles e devastavam as suas plantações até a vizinhança de Gaza, e não deixavam aos israelitas provisão alguma, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" kamen|strong="H0935" herauf|strong="H5927" mit ihrem Vieh|strong="H4735" und Hütten|strong="H0168" wie|strong="H1767" eine große Menge|strong="H7230" Heuschrecken|strong="H0697", daß weder sie|strong="H1992" noch|strong="H0369" ihre Kamele|strong="H1581" zu zählen|strong="H4557" waren, und fielen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776", daß sie es verderbten|strong="H7843".
5 Subiam com todos os seus rebanhos e tendas, semelhantes a uma nuvem de gafanhotos, e essa multidão inumerável de homens e camelos subia e devastava a terra.
6 Also war Israel|strong="H3478" sehr|strong="H3966" gering|strong="H1809" vor|strong="H4480" den Midianitern|strong="H4080". Da schrieen|strong="H2199" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068".
6 Os israelitas ficaram desse modo extenuados pelos madianitas, e clamaram ao Senhor.
7 Als|strong="H3588" sie|strong="H1121" aber zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" schrieen|strong="H2199" um|strong="H5921" der Midianiter|strong="H4080" willen|strong="H0182",
7 E, tendo eles clamado ao Senhor, pedindo socorro contra os madianitas, o Senhor mandou-lhes um profeta,
8 sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" einen|strong="H0376" Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H1121", der sprach|strong="H0559" zu ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Ich|strong="H0595" habe euch|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927" und|strong="H0853" aus|strong="H4480" dem Diensthause|strong="H1004" gebracht|strong="H3318"
8 que lhes disse: Eis o oráculo do Senhor, Deus de Israel: eu vos fiz sair do Egito e vos tirei da servidão;
9 und habe euch|strong="H0853" errettet|strong="H5337" von|strong="H4480" der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027" und von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller|strong="H3605", die euch drängten|strong="H3905", und habe sie|strong="H0853" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" her ausgestoßen|strong="H1644" und ihr Land|strong="H0776" euch gegeben|strong="H5414"
9 livrei-vos da mão dos egípcios e de vossos opressores; expulsei-os de diante de vós e dei-vos a sua terra.
10 und sprach|strong="H0559" zu euch: Ich|strong="H0589" bin der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430"; fürchtet|strong="H3372" nicht|strong="H3808" der Amoriter|strong="H0567" Götter|strong="H0430", in deren|strong="H0834" Lande|strong="H0776" ihr|strong="H0859" wohnt|strong="H3427". Und ihr habt meiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085".
10 E disse-vos: eu sou o Senhor, vosso Deus: não adorareis os deuses dos amorreus, em cuja terra ides habitar. Mas não ouvistes a minha voz.
11 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H0935" und setzte sich|strong="H3427" unter|strong="H8478" eine Eiche|strong="H0424" zu|strong="H0834" Ophra|strong="H6084", die|strong="H0834" war des Joas|strong="H3101", des Abiesriters|strong="H0033"; und sein Sohn|strong="H1121" Gideon|strong="H1439" drosch|strong="H2251" Weizen|strong="H2406" in der Kelter|strong="H1660", daß er ihn bärge|strong="H5127" vor|strong="H4480" den|strong="H6440" Midianitern|strong="H4080".
11 Depois veio o anjo do Senhor e sentou-se debaixo do terebinto de Efra, que pertencia a Joás, da família de Abieser. Gedeão, seu filho, estava limpando o trigo no lagar, para escondê-lo dos madianitas.
12 Da erschien|strong="H7200" ihm|strong="H0413" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" dir, du streitbarer|strong="H2428" Held|strong="H1368"!
12 O anjo do Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: O Senhor está contigo, valente guerreiro!
13 Gideon|strong="H1439" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0994": Mein Herr|strong="H0113", ist der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" uns, warum|strong="H4100" ist uns denn solches|strong="H2063" alles|strong="H3605" widerfahren|strong="H4672"? Und wo|strong="H0346" sind alle|strong="H3605" die Wunder|strong="H6381", die|strong="H0834" uns unsre Väter|strong="H0001" erzählten|strong="H5608" und sprachen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat uns aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927"? Nun|strong="H6258" aber hat uns der HERR|strong="H3068" verlassen|strong="H5203" und unter der Midianiter|strong="H4080" Hände|strong="H3709" gegeben|strong="H5414".
13 Gedeão respondeu: Ah, meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos vieram todos esses males? Onde estão aqueles prodígios que nos contaram nossos pais, dizendo: o Senhor fez-nos verdadeiramente sair do Egito? Agora o Senhor abandonou-nos e entregou-nos nas mãos dos madianitas.
14 Der HERR|strong="H3068" aber wandte sich|strong="H6437" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" in dieser|strong="H2088" deiner Kraft|strong="H3581"; du sollst Israel|strong="H3478" erlösen|strong="H3467" aus|strong="H4480" der Midianiter|strong="H4080" Händen|strong="H3709". Siehe, ich habe dich|strong="H3808" gesandt|strong="H7971".
14 Então o Senhor, voltando-se para ele: Vai, disse, com essa força que tens e livra Israel dos madianitas. Porventura não sou eu que te envio?
15 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0994": Mein Herr|strong="H0136", womit|strong="H4100" soll ich Israel|strong="H3478" erlösen|strong="H3467"? Siehe|strong="H2009", meine Freundschaft|strong="H0504" ist die geringste|strong="H1800" in Manasse|strong="H4519", und ich|strong="H0595" bin der Kleinste|strong="H6810" in meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
15 Ó Senhor, respondeu Gedeão, com que livrarei eu Israel? Minha família é a última de Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3588": Ich will mit|strong="H5973" dir sein|strong="H1961", daß du die Midianiter|strong="H4080" schlagen|strong="H5221" sollst wie einen einzelnen|strong="H0259" Mann|strong="H0376".
16 O Senhor replicou: Eu estarei contigo e tu derrotarás os madianitas como se fossem um só homem.
17 Er aber sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0413": Habe ich|strong="H4994" Gnade|strong="H2580" vor dir|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so mache|strong="H6213" mir doch ein Zeichen|strong="H0226", daß du|strong="H0859" es seist, der mit|strong="H5973" mir redet|strong="H1696";
17 Prosseguiu Gedeão: Se encontrei graça aos vossos olhos, provai-me por um sinal que sois vós quem me falais.
18 weiche|strong="H4185" nicht|strong="H0408", bis|strong="H5704" ich zu|strong="H0413" dir komme|strong="H0935" und bringe|strong="H3318" mein Speisopfer|strong="H4503" und es vor dir|strong="H6440" hinlege|strong="H3240". Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" will bleiben|strong="H3427" bis daß|strong="H5704" du wiederkommst|strong="H7725".
18 Não vos afasteis daqui até que eu volte trazendo uma oferta, e a ponha diante de vós. Esperarei, respondeu o Senhor, até que voltes.
19 Und Gideon|strong="H1439" kam|strong="H0935" und richtete|strong="H6213" zu ein Ziegenböcklein|strong="H5795" und ein Epha|strong="H0374" ungesäuerten|strong="H4682" Mehls|strong="H7058" und legte|strong="H7760" das Fleisch|strong="H1320" in einen Korb|strong="H5536" und tat|strong="H7760" die Brühe|strong="H4839" in einen Topf|strong="H6517" und brachte es zu|strong="H0413" ihm heraus|strong="H3318" unter|strong="H8478" die Eiche|strong="H0424" und trat|strong="H5066" herzu|strong="H0413".
19 Gedeão entrou em sua casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com um efá de farinha. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, levou tudo debaixo do terebinto e ofereceu-lho.
20 Aber der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Nimm|strong="H3947" das Fleisch|strong="H1320" und das Ungesäuerte|strong="H4682" und lege|strong="H3240" es hin auf|strong="H0413" den|strong="H1975" Fels|strong="H5553", der hier ist, und gieß|strong="H8210" die Brühe|strong="H4839" aus|strong="H8210". Und er tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
20 O anjo do Senhor disse-lhe: Toma a carne e os pães sem fermento, põe-nos sobre aquela pedra e derrama por cima o caldo. Ele assim o fez.
21 Da reckte|strong="H7971" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" den Stecken|strong="H4938" aus|strong="H7971", den|strong="H0834" er in der Hand|strong="H3027" hatte, und rührte|strong="H5060" mit der Spitze das Fleisch|strong="H1320" und das Ungesäuerte|strong="H4682" an|strong="H5060". Und das Feuer|strong="H0784" fuhr|strong="H5927" aus|strong="H4480" dem Fels|strong="H6697" und verzehrte|strong="H0398" das Fleisch|strong="H1320" und das Ungesäuerte|strong="H4682". Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" verschwand|strong="H1980" aus|strong="H4480" seinen Augen|strong="H5869".
21 Então o anjo do Senhor estendeu a ponta da vara que tinha na mão, tocou a carne com os pães sem fermento, e imediatamente jorrou fogo da rocha que consumiu a carne e os pães sem fermento; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Da nun Gideon|strong="H1439" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" es|strong="H1931" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" war|strong="H1439", sprach|strong="H0559" er: Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! habe ich also|strong="H6440" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" von|strong="H0413" Angesicht|strong="H6440" gesehen|strong="H7200"?
22 Gedeão reconheceu que era o anjo do Senhor e exclamou: Ai de mim, Senhor Javé, que vi o anjo do Senhor face a face.
23 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Friede|strong="H7965" sei mit dir! Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"; du wirst nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191".
23 O Senhor disse-lhe: Tranqüiliza-te; não temas, não morrerás.
24 Da baute|strong="H1129" Gideon|strong="H1439" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und hieß|strong="H7121" ihn: Der HERR ist der Friede|strong="H3073". Der steht noch|strong="H5750" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" heutigen Tag|strong="H3117" zu Ophra|strong="H6084", der Stadt der Abiesriter|strong="H0033".
24 Gedeão edificou ali um altar ao Senhor e chamou-o Javé-Chalom. Esse altar existe ainda hoje em Efra de Abieser.
25 Und|strong="H1961" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu ihm: Nimm|strong="H3947" einen Farren|strong="H6499" unter den Ochsen|strong="H7794", die|strong="H0834" deines Vaters|strong="H0001" sind, und einen andern|strong="H8145" Farren|strong="H6499", der siebenjährig|strong="H7651" ist, und zerbrich|strong="H2040" den Altar|strong="H4196" Baals|strong="H1168", der|strong="H0834" deines Vaters|strong="H0001" ist, und haue|strong="H3772" um das Ascherabild|strong="H0842", das|strong="H0834" dabei|strong="H5921" steht,
25 Durante a noite disse-lhe o Senhor: Toma o novilho de teu pai e um segundo touro de sete anos; destrói o altar de Baal de teu pai e faze o mesmo com o ídolo de madeira que está junto dele.
26 und baue|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", oben auf|strong="H5921" der Höhe|strong="H7218" dieses|strong="H2008" Felsens|strong="H4581" einen Altar|strong="H4196" und rüste ihn zu|strong="H4634" und nimm|strong="H3947" den andern|strong="H8145" Farren|strong="H6499" und opfere|strong="H5927" ein Brandopfer|strong="H5930" mit dem Holz|strong="H6086" des Ascherabildes|strong="H0842", das|strong="H0834" du abgehauen hast|strong="H3772".
26 Edificarás então um altar ao Senhor, teu Deus, em cima dessa pedra, depois de a teres preparado. Tomarás o segundo touro e o oferecerás em holocausto usando a madeira do ídolo que tiveres cortado.
27 Da nahm|strong="H3947" Gideon|strong="H1439" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" seinen Knechten|strong="H5650" und tat|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihm|strong="H0413" der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696". Aber|strong="H1961" er fürchtete|strong="H3372" sich, solches|strong="H4480" zu tun|strong="H6213" des Tages|strong="H3119", vor|strong="H0834" seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" und den Leuten|strong="H0582" in der Stadt|strong="H5892", und tat's|strong="H6213" bei der Nacht|strong="H3915".
27 Gedeão escolheu dez dos seus servos e fez o que o Senhor lhe tinha ordenado. Temendo, porém, a família de seu pai e os habitantes da cidade, não o quis fazer durante o dia; executou tudo durante a noite.
28 Da nun die Leute|strong="H0582" in der Stadt|strong="H5892" des Morgens|strong="H1242" früh aufstanden|strong="H7925", siehe|strong="H2009", da war der Altar|strong="H4196" Baals|strong="H1168" zerbrochen|strong="H5422" und das Ascherabild|strong="H0842" dabei|strong="H5921" abgehauen|strong="H3772" und der andere|strong="H8145" Farre|strong="H6499" ein Brandopfer|strong="H5927" auf dem Altar|strong="H4196", der|strong="H5921" gebaut|strong="H1129" war.
28 Chegada a manhã, quando os habitantes da cidade se levantaram, eis que viram o altar de Baal derrubado por terra, o ídolo vizinho cortado, e o segundo touro queimado em holocausto sobre o novo altar.
29 Und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem andern|strong="H7453": Wer|strong="H4310" hat das|strong="H2088" getan|strong="H6213"? Und da sie suchten|strong="H1875" und nachfragten|strong="H1245", ward gesagt|strong="H0559": Gideon|strong="H1439", der Sohn|strong="H1121" des Joas|strong="H3101", hat|strong="H2088" das|strong="H1697" getan|strong="H6213".
29 Quem fez isto?, perguntaram uns aos outros. Depois de haverem buscado e investigado cuidadosamente, foi-lhes dito: Foi Gedeão, filho de Joás.
30 Da sprachen|strong="H0559" die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" zu|strong="H0413" Joas|strong="H3101": Gib|strong="H3318" deinen Sohn|strong="H1121" heraus; er muß sterben|strong="H4191", daß|strong="H3588" er den Altar|strong="H4196" Baals|strong="H1168" zerbrochen|strong="H5422" und|strong="H3588" das Ascherabild|strong="H0842" dabei|strong="H0834" abgehauen hat|strong="H3772".
30 Disseram então a Joás: Faze vir aqui o teu filho, para que seja morto, porque ele derrubou o altar de Baal e cortou o ídolo de madeira que estava perto!
31 Joas|strong="H3101" aber sprach|strong="H0559" zu allen|strong="H3605", die|strong="H0834" bei|strong="H5921" ihm standen|strong="H5975": Wollt ihr|strong="H0859" um Baal|strong="H1168" hadern|strong="H7378"? Wollt ihr|strong="H0859" ihm|strong="H0853" helfen|strong="H3467"? Wer|strong="H0834" um ihn hadert|strong="H7378", der soll|strong="H5704" dieses Morgens|strong="H1242" sterben|strong="H4191". Ist|strong="H0518" er|strong="H1931" Gott|strong="H0430", so rechte|strong="H7378" er um sich selbst|strong="H3588", daß sein Altar|strong="H4196" zerbrochen ist|strong="H5422".
31 Joás respondeu a todos os que o interpelavam: Porventura sois vós que deveis tomar o partido de Baal? Sois vós que deveis socorrê-lo? Pois aquele que tomar o partido de Baal será morto hoje mesmo. Se Baal é deus, que defenda ele mesmo a sua causa, pois derrubaram o seu altar!
32 Von dem|strong="H1931" Tag|strong="H3117" an hieß|strong="H7121" man ihn Jerubbaal|strong="H3378" und sprach|strong="H0559": Baal|strong="H1168" rechte|strong="H7378" mit ihm, daß|strong="H3588" er seinen Altar|strong="H4196" zerbrochen hat|strong="H5422".
32 Daquele dia em diante, Gedeão foi chamado Jerobaal, dizendo: Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois ele derrubou o seu altar!
33 Da nun alle|strong="H3605" Midianiter|strong="H4080" und Amalekiter|strong="H6002" und die|strong="H1121" aus dem Morgenland|strong="H6924" sich zuhauf versammelt hatten|strong="H0622" und zogen herüber|strong="H5674" und lagerten sich|strong="H2583" im Grunde|strong="H6010" Jesreel|strong="H3157",
33 Todos os madianitas, os amalecitas e os filhos do oriente se tinham coligado e, tendo passado o Jordão, acamparam no vale de Jezrael.
34 erfüllte|strong="H3847" der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" den Gideon|strong="H1439"; und er ließ die Posaune|strong="H7782" blasen|strong="H8628" und rief|strong="H2199" die Abiesriter|strong="H0044", daß sie ihm folgten|strong="H0310",
34 O Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão, o qual, tocando a trombeta, convocou os filhos de Abieser para que o seguissem.
35 und sandte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" zu ganz|strong="H3605" Manasse|strong="H4519" und|strong="H1931" rief|strong="H2199" sie an|strong="H2199", daß sie ihm auch nachfolgten|strong="H1571". Er sandte|strong="H7971" auch Botschaft|strong="H4397" zu Asser|strong="H0836" und Sebulon|strong="H2074" und Naphthali|strong="H5321"; die kamen herauf|strong="H5927", ihm entgegen|strong="H7125".
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que se reuniu para segui-lo; e enviou também mensageiros às tribos de Aser, de Zabulon e de Neftali, e todos vieram juntar-se a ele.
36 Und Gideon|strong="H1439" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430": Willst|strong="H3426" du Israel|strong="H3478" durch meine Hand|strong="H3027" erlösen|strong="H3467", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696",
36 Gedeão disse a Deus: Se quereis realmente salvar Israel por meio de minha mão, como o dissestes,
37 so|strong="H2009" will ich|strong="H0595" ein Fell|strong="H1492" mit der Wolle|strong="H6785" auf die Tenne|strong="H1637" legen|strong="H3322". Wird der Tau|strong="H2919" auf|strong="H5921" dem Fell|strong="H1492" allein|strong="H0909" sein|strong="H1961" und die|strong="H5921" ganze|strong="H3605" Erde|strong="H0776" umher trocken|strong="H2721", so will ich merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" du Israel|strong="H3478" erlösen wirst|strong="H3467" durch meine Hand|strong="H3027", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
37 eis que vou estender um velo de lã na eira: se o orvalho cair só no velo, ficando toda a terra seca, reconhecerei que é por minha mão que livrareis Israel, como o dissestes.
38 Und es geschah|strong="H1961" also|strong="H3651". Und|strong="H3588" da er des andern Morgens|strong="H4283" früh aufstand|strong="H7925", drückte|strong="H2115" er den Tau|strong="H2919" aus|strong="H2115" vom Fell|strong="H1492" und füllte|strong="H4680" eine Schale|strong="H5602" voll|strong="H4393" des Wassers|strong="H4325".
38 E assim aconteceu. Levantando-se Gedeão no dia seguinte pela manhã, espremeu a lã e encheu um copo de orvalho.
39 Und Gideon|strong="H1439" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430": Dein Zorn|strong="H0639" ergrimme|strong="H2734" nicht|strong="H0408" wider mich, daß ich noch einmal|strong="H6471" rede|strong="H1696". Ich will's|strong="H0389" nur|strong="H7535" noch einmal|strong="H6471" versuchen|strong="H5254" mit dem Fell|strong="H1492". Es sei|strong="H1961" allein|strong="H0909" auf|strong="H0413" dem Fell|strong="H1492" trocken|strong="H2721" und der Tau|strong="H2919" auf|strong="H5921" der ganzen|strong="H3605" Erde|strong="H0776".
39 Gedeão disse de novo a Deus: Não se acenda contra mim a vossa cólera se vos falo ainda uma vez! Só quero fazer mais uma prova com o velo: peço que só a lã fique seca, e o orvalho molhe toda a terra em redor.
40 Und Gott|strong="H0430" tat|strong="H6213" also|strong="H3651" dieselbe|strong="H1931" Nacht|strong="H3915", daß es trocken|strong="H2721" war|strong="H1961" allein|strong="H0909" auf|strong="H0413" dem Fell|strong="H1492" und Tau|strong="H2919" auf|strong="H5921" der ganzen|strong="H3605" Erde|strong="H0776".
40 E Deus assim o fez naquela noite: só o velo ficou seco, enquanto todo o solo estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.