Juízes 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Simson|strong="H8123" ging|strong="H3381" gen Thimnath|strong="H8553" und sah|strong="H7200" ein Weib|strong="H0802" zu Thimnath|strong="H8553" unter|strong="H4480" den Töchtern|strong="H1323" der Philister|strong="H6430".
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Und da er heraufkam|strong="H5927", sagte|strong="H5046" er's an seinem Vater|strong="H0001" und seiner Mutter|strong="H0517" und sprach|strong="H0559": Ich habe ein Weib|strong="H0802" gesehen|strong="H7200" zu Thimnath|strong="H8553" unter|strong="H4480" den Töchtern|strong="H1323" der Philister|strong="H6430"; gebt|strong="H3947" mir|strong="H0853" nun|strong="H6258" diese zum Weibe|strong="H0802".
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Sein Vater|strong="H0001" und sein Mutter|strong="H0517" sprachen|strong="H0559" zu ihm: Ist denn nun kein|strong="H0369" Weib|strong="H0802" unter den Töchtern|strong="H1323" deiner Brüder|strong="H0251" und in allem|strong="H3605" deinem Volk|strong="H5971", daß|strong="H3588" du hingehst|strong="H1980" und nimmst|strong="H3947" ein Weib|strong="H0802" bei|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430", die unbeschnitten|strong="H6189" sind? Simson|strong="H8123" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001": Gib|strong="H3947" mir diese|strong="H0853"; denn|strong="H3588" sie|strong="H1931" gefällt|strong="H3474" meinen Augen|strong="H5869".
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Aber sein Vater|strong="H0001" und seine Mutter|strong="H0517" wußten|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" es|strong="H1931" von dem HERRN|strong="H3068" wäre; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" suchte|strong="H1245" Ursache|strong="H8385" wider|strong="H4480" die Philister|strong="H6430". Die|strong="H3588" Philister|strong="H6430" aber herrschten|strong="H4910" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" über Israel|strong="H3478".
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Also ging Simson|strong="H8123" hinab mit seinem Vater|strong="H0001" und seiner Mutter|strong="H0517" gen|strong="H3381" Thimnath|strong="H8553". Und als sie kamen|strong="H0935" an|strong="H5704" die Weinberge|strong="H3754" zu Thimnath|strong="H8553", siehe|strong="H2009", da kam ein junger|strong="H3715" Löwe|strong="H0738" brüllend|strong="H7580" ihm entgegen|strong="H7125".
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" geriet|strong="H6743" über|strong="H5921" ihn, und er zerriß|strong="H8156" ihn, wie man ein Böcklein|strong="H1423" zerreißt|strong="H8156", und hatte|strong="H0369" doch gar nichts|strong="H3972" in seiner Hand|strong="H3027". Und sagte|strong="H5046" es nicht|strong="H3808" an seinem Vater|strong="H0001" noch seiner Mutter|strong="H0517", was|strong="H0834" er getan hatte|strong="H6213".
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Da er nun hinabkam|strong="H3381" redete|strong="H1696" er mit dem Weibe|strong="H0802", und sie gefiel|strong="H3474" Simson|strong="H8123" in seinen Augen|strong="H5869".
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Und nach|strong="H4480" etlichen Tagen|strong="H3117" kam er wieder|strong="H7725", daß er sie nähme|strong="H3947"; und trat aus dem Wege|strong="H5493", daß er das Aas|strong="H4658" des Löwen|strong="H0738" besähe|strong="H7200". Siehe|strong="H2009", da war ein Bienenschwarm|strong="H5712" in dem Leibe|strong="H1472" des Löwen|strong="H0738" und Honig|strong="H1706".
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Und er nahm|strong="H7287" ihn in|strong="H0413" seine Hand|strong="H3709" und aß|strong="H0398" davon|strong="H3212" unterwegs|strong="H3212" und ging|strong="H1980" zu|strong="H0413" seinem Vater|strong="H0001" und zu|strong="H0413" seiner Mutter|strong="H0517" und gab|strong="H5414" ihnen, daß sie auch aßen|strong="H0398". Er sagte|strong="H5046" ihnen aber nicht|strong="H3808" an, daß|strong="H3588" er den Honig|strong="H1706" aus des Löwen|strong="H0738" Leibe|strong="H1472" genommen hatte|strong="H7287".
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Und da sein Vater|strong="H0001" hinabkam|strong="H3381" zu|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802", machte|strong="H6213" Simson|strong="H8123" daselbst|strong="H8033" eine Hochzeit|strong="H4960", wie|strong="H3651" die Jünglinge|strong="H0970" zu tun|strong="H6213" pflegen.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Und|strong="H1961" da sie ihn|strong="H0853" sahen|strong="H7200", gaben sie|strong="H3947" ihm dreißig|strong="H7970" Gesellen|strong="H4828" zu, die|strong="H0854" bei ihm sein sollten|strong="H1961".
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Simson|strong="H8123" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich will|strong="H4994" euch ein Rätsel|strong="H2420" aufgeben|strong="H2330". Wenn|strong="H0518" ihr mir das|strong="H0853" erratet|strong="H5046" und trefft|strong="H4672" diese sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" der Hochzeit|strong="H4960", so will ich euch dreißig|strong="H7970" Hemden|strong="H5466" geben|strong="H5414" und dreißig|strong="H7970" Feierkleider|strong="H2487".
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Könnt|strong="H3201" ihrs aber|strong="H0518" nicht|strong="H3808" erraten|strong="H5046", so sollt ihr|strong="H0859" mir dreißig|strong="H7970" Hemden|strong="H5466" und dreißig|strong="H7970" Feierkleider|strong="H2487" geben|strong="H5414". Und sie sprachen|strong="H0559" zu ihm: Gib|strong="H2330" dein Rätsel|strong="H2420" auf|strong="H2330"; laß uns hören|strong="H8085"!
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Speise|strong="H3978" ging|strong="H3318" von|strong="H4480" dem Fresser|strong="H0398" und Süßigkeit|strong="H4966" von|strong="H4480" dem Starken|strong="H5794". Und sie konnten|strong="H3201" in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" das Rätsel|strong="H2420" nicht|strong="H3808" erraten|strong="H5046".
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Am|strong="H1961" siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" sprachen|strong="H0559" sie zu Simsons|strong="H8123" Weibe|strong="H0802": Überrede|strong="H6601" deinen Mann|strong="H0376", daß er uns sage|strong="H5046" das Rätsel|strong="H2420", oder wir werden|strong="H6435" dich|strong="H0853" und deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313". Habt ihr uns hierher geladen|strong="H7121", daß ihr uns arm macht|strong="H3423"? Oder nicht|strong="H3808"?
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Da weinte|strong="H1058" Simsons|strong="H8123" Weib|strong="H0802" vor|strong="H5921" ihm und sprach|strong="H0559": Du bist mir|strong="H7535" gram|strong="H8130" und hast mich nicht|strong="H3808" lieb|strong="H0157". Du hast den Kindern|strong="H1121" meines Volkes|strong="H5971" ein Rätsel|strong="H2420" aufgegeben|strong="H2330" und hast mir's nicht|strong="H3808" gesagt|strong="H5046". Er aber sprach|strong="H0559" zu ihr: Siehe|strong="H2009", ich habe es meinem Vater|strong="H0001" und meiner Mutter|strong="H0517" nicht|strong="H3808" gesagt|strong="H5046" und sollte dir's sagen|strong="H5046"?
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Und sie weinte|strong="H1058" die sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" vor|strong="H5921" ihm, da|strong="H0834" sie Hochzeit|strong="H4960" hatten|strong="H1961"; aber|strong="H1961" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" sagte er's ihr|strong="H5046", denn|strong="H3588" sie drängte|strong="H6693" ihn. Und sie sagte|strong="H5046" das Rätsel|strong="H2420" ihres Volkes|strong="H5971" Kindern|strong="H1121".
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Da sprachen|strong="H0559" die Männer|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" zu ihm am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117", ehe|strong="H2962" die Sonne|strong="H2775" unterging|strong="H0935": Was|strong="H4100" ist süßer|strong="H4966" den|strong="H4480" Honig|strong="H1706"? Was|strong="H4100" ist stärker|strong="H5794" denn|strong="H4480" der Löwe|strong="H0738"? Aber er sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H3884": Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb|strong="H5697" gepflügt|strong="H2790", ihr hättet mein Rätsel|strong="H2420" nicht|strong="H3808" getroffen|strong="H4672".
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" geriet|strong="H6743" über|strong="H5921" ihn, und er ging hinab|strong="H3381" gen Askalon|strong="H0831" und schlug|strong="H5221" dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376" unter|strong="H4480" ihnen und nahm|strong="H3947" ihr Gewand|strong="H2488" und gab|strong="H5414" Feierkleider|strong="H2487" denen, die das Rätsel|strong="H2420" erraten hatten|strong="H5046". Und ergrimmte|strong="H2734" in seinem Zorn|strong="H0639" und ging herauf|strong="H5927" in seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004".
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Aber Simsons|strong="H8123" Weib|strong="H0802" ward|strong="H1961" einem seiner Gesellen|strong="H4828" gegeben, der|strong="H0834" ihm zugehörte|strong="H7462".
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.