Juízes 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" fürder|strong="H3254" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068"; und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" sie in die Hände|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141".
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Es war|strong="H1961" aber ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" zu|strong="H4480" Zora|strong="H6881" von|strong="H4480" einem Geschlecht|strong="H4940" der Daniter|strong="H1839", mit Namen|strong="H8034" Manoah|strong="H4495"; und sein Weib|strong="H0802" war unfruchtbar|strong="H6135" und gebar|strong="H3205" nicht|strong="H3808".
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" dem|strong="H0413" Weibe|strong="H0802" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Siehe|strong="H2009", du|strong="H0859" bist unfruchtbar|strong="H6135" und gebierst|strong="H3205" nicht|strong="H3808"; aber du wirst schwanger werden|strong="H2029" und einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205".
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 So hüte dich|strong="H8104" nun|strong="H6258", daß du nicht|strong="H0408" Wein|strong="H3196" noch starkes Getränk|strong="H7941" trinkst|strong="H8354" und nichts|strong="H0408" Unreines|strong="H2931" essest|strong="H0398";
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 Denn|strong="H3588" du wirst schwanger werden|strong="H2030" und einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", dem kein|strong="H3808" Schermesser|strong="H4177" soll aufs|strong="H5921" Haupt|strong="H7218" kommen|strong="H5927". Denn|strong="H3588" der Knabe|strong="H5288" wird ein Geweihter|strong="H5139" Gottes|strong="H0430" sein|strong="H1961" von|strong="H4480" Mutterleibe|strong="H0990" an; und er|strong="H1931" wird anfangen|strong="H2490", Israel|strong="H3478" zu erlösen|strong="H3467" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Da kam|strong="H0935" das Weib|strong="H0802" und sagte|strong="H0559" es ihrem Mann|strong="H0376" an und sprach|strong="H0559": Es kam|strong="H0935" ein Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" zu|strong="H0413" mir, und seine Gestalt|strong="H4758" war anzusehen|strong="H4758" wie ein Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430", gar|strong="H3966" erschrecklich|strong="H3372", daß ich ihn nicht|strong="H3808" fragte|strong="H7592", woher|strong="H4480" oder wohin|strong="H1931"; und er sagte|strong="H5046" mir nicht|strong="H3808", wie er hieße|strong="H8034".
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Er sprach|strong="H0559" aber zu mir: Siehe|strong="H2009", du wirst schwanger werden|strong="H2030" und einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205". So trinke|strong="H8354" nun|strong="H6258" keinen|strong="H0408" Wein|strong="H3196" noch starkes Getränk|strong="H7941" und iß|strong="H0398" nichts|strong="H0408" Unreines|strong="H2932"; denn|strong="H3588" der Knabe|strong="H5288" soll ein Geweihter|strong="H5139" Gottes|strong="H0430" sein|strong="H1961" von|strong="H4480" Mutterleibe|strong="H0990" an bis|strong="H5704" an seinen|strong="H3117" Tod|strong="H4194".
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Da bat|strong="H6279" Manoah|strong="H4495" den|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0994" Herr|strong="H0136", laß|strong="H4994" den Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" wieder|strong="H5750" zu|strong="H0413" uns kommen|strong="H0935", den|strong="H0834" du gesandt hast|strong="H7971", daß er uns lehre|strong="H3384", was|strong="H4100" wir mit dem Knaben|strong="H5288" tun sollen|strong="H6213", der geboren soll werden|strong="H3205".
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Und Gott|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" Manoahs|strong="H4495"; und der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" kam|strong="H0935" wieder|strong="H5750" zum|strong="H0413" Weibe|strong="H0802". Sie|strong="H1931" saß|strong="H3427" aber auf dem Felde|strong="H7704", und ihr Mann|strong="H0376" Manoah|strong="H4495" war nicht|strong="H0369" bei|strong="H5973" ihr.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Da lief|strong="H7323" sie|strong="H0802" eilend|strong="H4116" und sagte|strong="H5046" es ihrem Mann|strong="H0376" an und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Siehe|strong="H2009", der Mann|strong="H0376" ist mir|strong="H0413" erschienen|strong="H7200", der|strong="H0834" jenes Tages|strong="H3117" zu|strong="H0413" mir kam|strong="H0935".
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Manoah|strong="H4495" machte sich auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" seinem Weibe|strong="H0802" nach|strong="H0310" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du|strong="H0859" der Mann|strong="H0376", der|strong="H0834" mit|strong="H0413" dem Weibe|strong="H0802" geredet hat|strong="H1696"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0589".
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Und Manoah|strong="H4495" sprach|strong="H0559": Wenn nun|strong="H6258" kommen|strong="H0935" wird, was|strong="H4100" du geredet hast|strong="H1697", welches soll des Knaben|strong="H5288" Weise|strong="H4941" und Werk|strong="H4639" sein|strong="H1961"?
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Manoah|strong="H4495": Vor|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" ich dem|strong="H0413" Weibe|strong="H0802" gesagt habe|strong="H0559", soll sie sich hüten|strong="H8104".
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Sie soll nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398" was|strong="H0834" aus|strong="H4480" dem Weinstock|strong="H1612" kommt|strong="H3318", und soll keinen|strong="H3808" Wein|strong="H3196" noch starkes Getränk|strong="H7941" trinken|strong="H8354" und|strong="H0408" nichts|strong="H3605" Unreines|strong="H2932" essen|strong="H0398"; alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ich ihr geboten habe|strong="H6680", soll sie halten|strong="H8104".
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Manoah|strong="H4495" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068": Laß dich|strong="H0853" doch|strong="H4994" halten|strong="H6113"; wir wollen dir|strong="H6440" ein Ziegenböcklein|strong="H1423" zurichten|strong="H6213".
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 Aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" antwortete|strong="H0559" Manoah|strong="H4495": Wenn|strong="H0518" du gleich mich hier hältst|strong="H6113", so esse|strong="H0398" ich doch von deiner Speise|strong="H3899" nicht|strong="H3808". Willst|strong="H0518" du aber dem HERRN|strong="H3068" ein Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H6213", so magst du es opfern|strong="H5927". Denn|strong="H3588" Manoah|strong="H4495" wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" es|strong="H1931" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" war.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Und Manoah|strong="H4495" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068": Wie|strong="H4310" heißest du|strong="H8034"? daß wir dich preisen|strong="H3513", wenn|strong="H3588" nun kommt|strong="H0935", was du geredet hast|strong="H1697".
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4100" fragst du|strong="H7592" nach meinem Namen|strong="H8034", der|strong="H1931" doch wundersam|strong="H6383" ist?
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Da nahm|strong="H3947" Manoah|strong="H4495" ein Ziegenböcklein|strong="H1423" und Speisopfer|strong="H4503" und opferte|strong="H5927" es auf|strong="H5921" einem Fels|strong="H6697" dem HERRN|strong="H3068". Und Er tat|strong="H6213" Wunderbares-Manoah|strong="H6381" aber und sein Weib|strong="H0802" sahen zu|strong="H7200";
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 denn|strong="H1961" da die Lohe|strong="H3851" auffuhr|strong="H5927" vom|strong="H4480" Altar|strong="H4196" gen Himmel|strong="H8064", fuhr|strong="H5927" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" in der Lohe|strong="H3851" des Altars|strong="H4196" mit hinauf. Da das Manoah|strong="H4495" und sein Weib|strong="H0802" sahen|strong="H7200", fielen sie|strong="H5307" zur Erde|strong="H0776" auf|strong="H5921" ihr Angesicht|strong="H6440".
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" Manoah|strong="H4495" und|strong="H0413" seinem Weibe|strong="H0802". Da|strong="H0227" erkannte|strong="H3045" Manoah|strong="H4495", daß|strong="H3588" es|strong="H1931" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" war,
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 und|strong="H4495" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Weibe|strong="H0802": Wir müssen|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191", daß|strong="H3588" wir Gott|strong="H0430" gesehen haben|strong="H7200".
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Aber sein Weib|strong="H0802" antwortete|strong="H0559" ihm: Wenn|strong="H3863" der HERR|strong="H3068" Lust hätte|strong="H2654", uns zu töten|strong="H4191", so hätte er das Brandopfer|strong="H5930" und Speisopfer|strong="H4503" nicht|strong="H3808" genommen|strong="H3947" von|strong="H4480" unsern Händen|strong="H3027"; er|strong="H3808" hätte uns|strong="H0428" auch nicht alles|strong="H3605" solches erzeigt|strong="H7200" noch|strong="H3808" uns solches|strong="H2063" hören lassen|strong="H8085", wie jetzt|strong="H6256" geschehen ist.
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Und das Weib|strong="H0802" gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und hieß|strong="H7121" ihn Simson|strong="H8123". Und der Knabe|strong="H5288" wuchs|strong="H1431", und der HERR|strong="H3068" segnete|strong="H1288" ihn.
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" fing an|strong="H2490", ihn zu treiben|strong="H6470" im Lager|strong="H4264" Dan|strong="H1835" zwischen|strong="H0996" Zora|strong="H6881" und|strong="H0996" Esthaol|strong="H0847".
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.