Josué 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da nun|strong="H1961" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", die|strong="H0834" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Abend|strong="H3220" wohnten, und alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" der Kanaaniter|strong="H3669" am|strong="H5921" Meer|strong="H3220" hörten|strong="H8085", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" hatte ausgetrocknet|strong="H3001" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", bis|strong="H5704" sie hinübergingen|strong="H5674", verzagte|strong="H4549" ihr Herz|strong="H3824", und war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Mut|strong="H7307" mehr|strong="H5750" in ihnen|strong="H4480" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Mach|strong="H6213" dir steinerne|strong="H6697" Messer|strong="H2719" und beschneide|strong="H4135" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum andernmal|strong="H8145".
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Da machte|strong="H6213" sich Josua|strong="H3091" steinerne|strong="H6697" Messer|strong="H2719" und beschnitt|strong="H4135" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" auf|strong="H0413" dem Hügel|strong="H1389" Araloth|strong="H6190".
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Und das|strong="H2088" ist die Sache|strong="H1697", darum|strong="H0834" Josua sie|strong="H3091" beschnitt|strong="H4135": Alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" gezogen war|strong="H3318", die Männer|strong="H2145", alle|strong="H3605" Kriegsleute|strong="H0582", waren gestorben|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057" auf dem Wege|strong="H1870", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H3318".
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Denn|strong="H3588" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das auszog|strong="H3318" war|strong="H1961" beschnitten|strong="H4135"; aber alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H3209" in der Wüste|strong="H4057" geboren war|strong="H3209", auf dem Wege|strong="H1870", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H3318", das war nicht|strong="H3808" beschnitten|strong="H4135".
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Denn|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wandelten|strong="H1980" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" in der Wüste|strong="H4057", bis daß|strong="H5973" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H1471" der Kriegsmänner|strong="H0582", die aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" gezogen waren|strong="H3318", umkamen|strong="H8552", darum daß sie|strong="H0834" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" gehorcht hatten|strong="H8085"; wie denn|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ihnen geschworen hatte|strong="H7650" uns zu geben|strong="H5414", ein Land|strong="H0776", darin|strong="H2100" Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Deren Kinder|strong="H1121", die an ihrer Statt|strong="H8478" waren aufgekommen|strong="H6965", beschnitt|strong="H4135" Josua|strong="H3091"; denn|strong="H3588" sie|strong="H6189" hatten|strong="H1961" Vorhaut|strong="H6189" und|strong="H3588" waren|strong="H0853" auf dem Wege|strong="H1870" nicht|strong="H3808" beschnitten|strong="H4135".
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Und|strong="H1601" da|strong="H0834" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H1471" beschnitten war|strong="H4135", blieben sie|strong="H3427" an ihrem Ort|strong="H8478" im Lager|strong="H4264", bis|strong="H5704" sie heil wurden|strong="H2421".
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Heute|strong="H3117" habe ich die Schande|strong="H2781" Ägyptens|strong="H4714" von|strong="H4480" euch gewendet|strong="H1556". Und diese|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" ward|strong="H7121" Gilgal|strong="H1537" genannt|strong="H8034" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Und als die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" also in Gilgal|strong="H1537" das Lager hatten|strong="H2583", hielten sie|strong="H6213" Passah|strong="H6453" am vierzehnten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des Monats|strong="H2320" am Abend|strong="H6153" auf dem Gefilde|strong="H6160" Jerichos|strong="H3405"
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 und aßen|strong="H0398" vom|strong="H4480" Getreide|strong="H5669" des Landes|strong="H0776" am|strong="H4480" Tag nach|strong="H4283" dem Passah|strong="H6453", nämlich ungesäuertes Brot|strong="H4682" und geröstete|strong="H7033" Körner, ebendesselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117".
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Und das Man|strong="H4478" hörte auf|strong="H7673" des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283", da sie|strong="H4480" des Landes|strong="H0776" Getreide|strong="H5669" aßen|strong="H0398", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kein|strong="H3808" Man|strong="H4478" mehr|strong="H5750" hatten|strong="H1961", sondern aßen|strong="H0398" vom|strong="H4480" Getreide|strong="H8393" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" in demselben|strong="H1931" Jahr|strong="H8141".
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Und es begab sich|strong="H1961", da Josua|strong="H3091" bei Jericho|strong="H3405" war|strong="H1961", daß er seine Augen|strong="H5869" aufhob|strong="H5375" und|strong="H7200" ward gewahr|strong="H2009", daß|strong="H5975" ein Mann|strong="H0376" ihm|strong="H8025" gegenüberstand|strong="H5048" und|strong="H8025" hatte|strong="H3091" sein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027". Und Josua|strong="H3091" ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihm und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehörst du|strong="H0859" uns an oder|strong="H0518" unsern Feinden|strong="H6862"?
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Er sprach|strong="H0559": Nein|strong="H3808", sondern|strong="H3588" ich|strong="H0589" bin ein Fürst|strong="H8269" über das Heer|strong="H6635" des HERRN|strong="H3068" und bin jetzt|strong="H6258" gekommen|strong="H0935". Da fiel|strong="H5307" Josua|strong="H3091" auf|strong="H0413" sein Angesicht|strong="H6440" zur Erde|strong="H0776" und betete an|strong="H7812" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Was|strong="H4100" sagt|strong="H1696" mein HERR|strong="H0113" seinem Knecht|strong="H5650"?
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Und|strong="H0559" der Fürst|strong="H8269" über das Heer|strong="H3068" des HERRN|strong="H6635" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Zieh|strong="H5394" deine Schuhe|strong="H5275" aus|strong="H5394" von|strong="H4480" deinen Füßen|strong="H7272"; denn|strong="H3588" die Stätte|strong="H4725", darauf|strong="H0834" du|strong="H0859" stehst|strong="H5975", ist|strong="H1931" heilig|strong="H6944". Und Josua|strong="H3091" tat|strong="H6213" also|strong="H3651".
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.