Josué 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Josua|strong="H3091" machte sich|strong="H7925" früh|strong="H1242" auf|strong="H7925", und sie zogen|strong="H5265" aus|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" und kamen|strong="H0935" an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383", er|strong="H1931" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und blieben|strong="H3885" daselbst|strong="H8033" über Nacht|strong="H3885", ehe|strong="H2962" sie hinüberzogen|strong="H5674".
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel, e pousaram ali antes que passassem.
2 Nach|strong="H4480" drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" aber gingen|strong="H5674" die Hauptleute|strong="H7860" durchs|strong="H7130" Lager|strong="H4264"
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial
3 und geboten|strong="H6680" dem Volk|strong="H5971" und sprachen|strong="H0559": Wenn ihr|strong="H0727" sehen werdet|strong="H7200" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", und die Priester|strong="H3548" aus den Leviten|strong="H3881" sie|strong="H0853" tragen|strong="H5375", so ziehet aus|strong="H5265" von|strong="H4480" eurem Ort|strong="H4725" und folgt|strong="H1980" ihr nach|strong="H0310".
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor , vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar e segui-a.
4 Doch daß|strong="H0389" zwischen|strong="H0996" euch und|strong="H0996" ihr Raum|strong="H7350" sei|strong="H1961" bei zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520". Ihr sollt|strong="H7126" nicht|strong="H0408" zu|strong="H0413" ihr|strong="H0408" nahen|strong="H7126", auf daß|strong="H4616" ihr|strong="H1870" wisset|strong="H3045", auf|strong="H0834" welchem Weg|strong="H1870" ihr gehen sollt|strong="H3212"; denn|strong="H3588" ihr seid den Weg|strong="H1870" bisher|strong="H8543" nicht|strong="H3808" gegangen|strong="H5674".
4 Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Volk|strong="H5971": Heiligt euch|strong="H6942"; denn|strong="H3588" morgen|strong="H4279" wir der HERR|strong="H3068" ein Wunder|strong="H6381" unter|strong="H7130" euch tun|strong="H6213".
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 Und|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Priestern|strong="H3548" sprach|strong="H0559" er|strong="H3091": Tragt|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" und geht|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her|strong="H5674". Da trugen sie|strong="H5375" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" und gingen|strong="H3212" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her|strong="H3212".
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca do concerto e foram andando adiante do povo.
7 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Heute|strong="H2088" will ich anfangen|strong="H2490", dich groß zu machen|strong="H1431" vor|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß|strong="H0834" sie wissen|strong="H3045", wie|strong="H0834" ich mit|strong="H5973" Mose|strong="H4872" gewesen bin|strong="H1961", also|strong="H3588" sei|strong="H1961" ich|strong="H5973" auch|strong="H0834" mit|strong="H5973" dir|strong="H1961".
7 E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
8 Und du|strong="H0859" gebiete|strong="H6680" den Priestern|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des Bunde|strong="H1285" tragen|strong="H5375", und sprich|strong="H0559": Wenn ihr kommt|strong="H0935" vorn|strong="H5704" ins Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383", so steht still|strong="H5975".
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
9 Und|strong="H0559" Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Herzu|strong="H2008"! und Hört|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430"!
9 Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor , vosso Deus.
10 Und sprach|strong="H0559": Dabei|strong="H2063" sollt ihr merken|strong="H3045", daß|strong="H3588" ein lebendiger|strong="H2416" Gott|strong="H0410" unter|strong="H7130" euch ist, und daß er|strong="H3423" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" austreiben|strong="H3423" wird die Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Heviter|strong="H2340", Pheresiter|strong="H6522", Girgasiter|strong="H1622", Amoriter|strong="H0567" und Jebusiter|strong="H2983".
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, e os heteus, e os heveus, e os ferezeus, e os girgaseus, e os amorreus, e os jebuseus.
11 Siehe|strong="H2009", die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des Herrschers|strong="H0113" über alle|strong="H3605" Welt|strong="H0776" wird|strong="H5674" vor euch|strong="H6440" her gehen|strong="H5674" in den Jordan|strong="H3383".
11 Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 So|strong="H6258" nehmt|strong="H3947" nun|strong="H6258" zwölf|strong="H8147" aus den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", aus|strong="H4480" jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0376".
12 Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Wenn dann|strong="H1961" die Fußsohlen|strong="H3709" der Priester|strong="H3548", die|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" Lade|strong="H0727", des Herrschers|strong="H0113" über alle|strong="H3605" Welt|strong="H0776", tragen|strong="H5375", in|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" Wasser|strong="H4325" sich lassen|strong="H5117", so wird das Wasser|strong="H4325", das von|strong="H4480" oben|strong="H4605" herabfließt|strong="H3381" im Jordan|strong="H3383", abreißen|strong="H3772", daß es auf einem|strong="H0259" Haufen|strong="H5067" stehen bleibe|strong="H5975".
13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor , o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
14 Da nun|strong="H1961" das Volk|strong="H5971" auszog|strong="H5265" aus|strong="H4480" seinen Hütten|strong="H0168", daß sie über den Jordan|strong="H3383" gingen|strong="H5674", und|strong="H5375" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her trugen|strong="H5375"
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
15 und an|strong="H5704" den Jordan|strong="H3383" kamen|strong="H0935" und ihre Füße|strong="H7272" vorn|strong="H7097" ins Wasser|strong="H4325" tauchten|strong="H2881" (der Jordan|strong="H3383" aber war voll|strong="H4390" an|strong="H5921" allen|strong="H3605" seinen Ufern|strong="H1415" die ganze|strong="H3605" Zeit|strong="H3117" der Ernte|strong="H7105"),
15 E, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 da stand|strong="H5975" das Wasser|strong="H4325", das von|strong="H4480" oben|strong="H4605" herniederkam|strong="H3381", aufgerichtet|strong="H6965" auf einem|strong="H0259" Haufen|strong="H5067", sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7368", bei|strong="H0834" der Stadt|strong="H5892" Adam|strong="H0121", die zur Seite|strong="H6654" Zarthans|strong="H6891" liegt; aber|strong="H5921" das Wasser|strong="H3220" das zum Meer|strong="H6160" hinunterlief|strong="H3381", zum Salzmeer|strong="H4417", das nahm ab|strong="H3772" und verfloß|strong="H8552". Also ging|strong="H5674" das Volk|strong="H5971" hinüber|strong="H5674", Jericho|strong="H3405" gegenüber|strong="H5048".
16 pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das Campinas, que é o mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se; então, passou o povo defronte de Jericó.
17 Und die Priester|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", standen|strong="H5975" still|strong="H3559" im Trockenen|strong="H2724" mitten|strong="H8432" im Jordan|strong="H3383". Und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" ging|strong="H5674" trocken|strong="H2724" durch|strong="H5674", bis das|strong="H5704" ganze|strong="H3605" Volk|strong="H1471" alles|strong="H8552" über den Jordan|strong="H3383" kam|strong="H5674".
17 Porém os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão; e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.