Jeremias 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Willst|strong="H7725" du dich, Israel|strong="H3478", bekehren|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", so bekehre dich|strong="H7725" zu mir. Und so du deine Greuel|strong="H8251" wegtust|strong="H5493" von meinem Angesicht|strong="H6440", so sollst du nicht vertrieben|strong="H5110" werden|strong="H5110".
1 Se tu, Israel, voltares - oráculo do Senhor, se voltares para mim, se ante meu olhar te despojares de tuas práticas abomináveis; se não andares a vaguear de um lado para outro,
2 Alsdann wirst du ohne|strong="H0571" Heuchelei|strong="H0571" recht|strong="H4941" und heilig|strong="H6666" schwören|strong="H7650": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416"! und die Heiden|strong="H1471" werden in ihm gesegnet|strong="H1288" werden und sich sein rühmen|strong="H1984".
2 se pela vida do Senhor jurares, lealmente, com retidão e justiça, então as nações incluir-te-ão em suas bênçãos, e almejarão partilhar de tua glória.
3 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu denen|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und zu Jerusalem|strong="H3389": Pflügt|strong="H5214" ein Neues|strong="H5215" und säet|strong="H2232" nicht unter die Hecken|strong="H6975".
3 Assim fala o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: Desbravai um novo campo, evitai semear entre espinhos, ó homens de Judá e Jerusalém.
4 Beschneidet euch|strong="H4135" dem HERRN|strong="H3068" und tut weg|strong="H5493" die Vorhaut|strong="H6190" eures Herzens|strong="H3824", ihr Männer|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und ihr Leute|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", auf daß nicht|strong="H3318" mein Grimm|strong="H2534" ausfahre|strong="H3318" wie Feuer|strong="H0784" und brenne|strong="H1197", daß niemand löschen könne|strong="H3518", um|strong="H6440" eurer|strong="H4611" Bosheit|strong="H7455" willen.
4 Circuncidai-vos em honra do Senhor, tirai os prepúcios de vossos corações, para que meu furor se não converta em fogo, e não vos consuma, sem que ninguém possa extingui-lo, por causa da perversidade de vossos atos.
5 Verkündiget|strong="H5046" in Juda|strong="H3063" und schreiet laut|strong="H8085" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprecht|strong="H0559": “Blaset|strong="H8628" die Drommete|strong="H7782" im Lande|strong="H0776"!” Ruft|strong="H7121" mit voller|strong="H4390" Stimme|strong="H0559" und sprecht|strong="H0559": “Sammelt euch|strong="H0622" und laßt uns in die festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892" ziehen|strong="H0935"!”
5 Dai o alarme ao povo de Judá, avisai Jerusalém; mandai soar a trombeta pela terra inteira; gritai em altas vozes! Proclamai: Reuni-vos! Retiremo-nos para as cidades fortificadas!
6 Werft|strong="H5375" zu Zion|strong="H6726" ein Panier|strong="H5251" auf; flieht|strong="H5756" und säumt|strong="H5975" nicht|strong="H5975"! Denn ich bringe|strong="H0935" ein Unglück|strong="H7451" herzu von Mitternacht|strong="H6828" und einen großen|strong="H1419" Jammer|strong="H7667".
6 Erguei um estandarte dos lados de Sião! Abrigai-vos, não vos detenhais! Pois que vou desencadear do norte uma desgraça, catástrofe imensa.
7 Es fährt|strong="H5927" daher|strong="H5927" der Löwe|strong="H0738" aus seiner Hecke|strong="H5441", und der Verstörer|strong="H7843" der Heiden|strong="H1471" zieht einher|strong="H5265" aus|strong="H3318" seinem Ort|strong="H4725", daß er dein Land|strong="H0776" verwüste|strong="H8047" und deine Städte|strong="H5892" ausbrenne|strong="H5327", daß niemand darin wohne|strong="H3427".
7 Do seu covil parte um leão, e qual demolidor de nações se põe a caminho, saindo de seu refúgio para transformar em deserto a tua terra, e as cidades em desolação, onde ninguém mais habitará.
8 Darum ziehet|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" an, klaget|strong="H5594" und heulet|strong="H3213"; denn der grimmige|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" will sich nicht wenden von uns|strong="H7725".
8 Revesti-vos, pois, de saco, chorai e gemei, pois que a tremenda cólera do Senhor não se afastou de nós.
9 Zu der Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", wird dem König|strong="H4428" und|strong="H3820" den Fürsten|strong="H8269" das Herz|strong="H3820" entfallen|strong="H0006"; die Priester|strong="H3548" werden bestürzt|strong="H8074" und die Propheten|strong="H5030" erschrocken sein|strong="H8539".
9 Naquele dia, - oráculo do Senhor -, faltará a coragem tanto ao rei como aos chefes; os sacerdotes serão tomados de terror; e os profetas, de espanto.
10 Ich aber sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! du|strong="H0403" hast's diesem Volk|strong="H5971" und Jerusalem|strong="H3389" weit|strong="H5377" fehlgehen lassen|strong="H5377", da sie sagten|strong="H0559": “Es wird Friede|strong="H7965" mit euch sein”, so doch das Schwert|strong="H2719" bis an die Seele|strong="H5315" reicht|strong="H5060".
10 Dir-se-á: Ah! Senhor JAVÉ! Na verdade enganastes este povo e Jerusalém, quando lhe dissestes: Tereis a paz, no momento em que a espada ia feri-los de morte.
11 Zu derselben Zeit|strong="H6256" wird man diesem Volk|strong="H5971" und Jerusalem|strong="H3389" sagen|strong="H0559": “Es kommt ein dürrer|strong="H6703" Wind|strong="H7307" über das Gebirge|strong="H8205" her aus der Wüste|strong="H4057", des Weges|strong="H1870" zu der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971", nicht zum Worfeln|strong="H2219" noch zu Schwingen|strong="H1305".”
11 Naquele tempo, dir-se-á a esse povo e a Jerusalém: qual vento abrasador desencadeado das colinas do deserto; incapaz de joeirar e purificar, assim é o proceder da filha do meu povo;
12 Ja, ein Wind|strong="H7307" kommt|strong="H0935", der ihnen zu stark|strong="H4392" sein wird; da will ich denn auch|strong="H4941" mit ihnen rechten|strong="H1696".
12 vento impetuoso chega de lá até mim, mas, por minha vez, vou agora pronunciar minha sentença:
13 Siehe, er fährt|strong="H5927" daher wie Wolken|strong="H6051", und seine Wagen|strong="H4818" sind wie Sturmwind|strong="H5492", seine Rosse|strong="H5483" sind schneller|strong="H7043" denn Adler|strong="H5404". Weh|strong="H0188" uns! wir müssen verstört werden|strong="H7703".”
13 eis que alguém se levanta, como nuvens tempestuosas. São seus carros semelhantes ao furacão, seus cavalos, mais ligeiros que águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 So wasche|strong="H3526" nun, Jerusalem|strong="H3389", dein Herz|strong="H3820" von der Bosheit|strong="H7451", auf daß dir geholfen werde|strong="H3467". Wie lange wollen bei|strong="H7130" dir bleiben|strong="H3885" deine leidigen|strong="H0205" Gedanken|strong="H4284"?
14 Jerusalém, limpa o coração da maldade, a fim de que consigas a salvação. Até quando abrigarás no coração pensamentos que te são funestos?
15 Denn es kommt|strong="H5046" ein Geschrei|strong="H6963" von Dan|strong="H1835" her und eine böse|strong="H0205" Botschaft|strong="H8085" vom Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
15 Eis que uma voz, vinda de Dã, dá o alarme, e desde os montes de Efraim anuncia a calamidade.
16 Saget|strong="H2142" an den Heiden|strong="H1471", verkündiget|strong="H8085" in Jerusalem|strong="H3389", daß Hüter|strong="H5341" kommen|strong="H0935" aus fernen|strong="H4801" Landen|strong="H0776" und werden|strong="H5414" schreien|strong="H6963" wider die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063".
16 Proclamai-a às nações, ei-la! Levai a notícia até Jerusalém: assaltantes chegam de terra longínqua, lançando clamores contra as cidades de Judá.
17 Sie werden|strong="H8104" sich um|strong="H5439" sie|strong="H4784" her lagern wie die Hüter auf dem Felde|strong="H7704"; denn sie haben mich erzürnt|strong="H4784", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 Quais guardiães de campo, circundam a cidade, por se haver ela revoltado contra mim - oráculo do Senhor.
18 Das hast du zum Lohn|strong="H1870" für dein Wesen|strong="H4611" und dein Tun|strong="H6213". Dann wird dein Herz|strong="H3820" fühlen|strong="H5060", wie deine Bosheit|strong="H7451" so groß|strong="H4751" ist.
18 É o teu proceder, são os teus atos que te acarretam essas desgraças. Eis o fruto de tua malícia, uma amargura que te fere o coração.
19 Wie|strong="H4578" ist mir so herzlich weh|strong="H4578"! Mein Herz|strong="H3820" pocht mir|strong="H2342" im|strong="H2790" Leibe|strong="H7023", und|strong="H3820" habe keine Ruhe|strong="H1993"; denn meine Seele|strong="H5315" hört|strong="H8085" der Posaunen|strong="H7782" Hall|strong="H6963" und eine Feldschlacht|strong="H8643"
19 Minhas entranhas! Minhas entranhas! Sofro! Oh! as fibras de meu coração! O coração me bate, não me posso calar! Ouço o som das trombetas e o fragor da batalha.
20 und einen Mordschrei|strong="H7667" über den andern|strong="H7667"; denn das ganze Land|strong="H0776" wird verheert|strong="H7703", plötzlich|strong="H6597" werden meine Hütten|strong="H0168" und meine Gezelte|strong="H3407" verstört|strong="H7703".
20 Anunciam-se desastres sobre desastres, todo o país foi devastado. Foram de repente destruídas minhas tendas; num instante, meus pavilhões.
21 Wie lange soll ich doch das Panier|strong="H5251" sehen|strong="H7200" und der Posaune|strong="H7782" Hall|strong="H6963" hören|strong="H8085"?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei o som da trombeta?
22 Aber mein Volk|strong="H5971" ist toll|strong="H0191", und sie glauben mir|strong="H3045" nicht|strong="H5530"; töricht|strong="H5530" sind sie|strong="H1121" und achten's nicht|strong="H0995". Weise|strong="H2450" sind sie genug, Übles zu tun|strong="H7489"; aber wohltun|strong="H3190" wollen sie|strong="H3045" nicht lernen.
22 Está louco o meu povo; nem mais me conhece. São filhos insensatos, desprovidos de inteligência, hábeis em praticar o mal, incapazes do bem.
23 Ich schaute|strong="H7200" das Land|strong="H0776" an, siehe, das war wüst|strong="H8414" und öde|strong="H0922", und den Himmel|strong="H8064", und er|strong="H0216" war finster.
23 Olho para a terra: tudo é caótico e deserto; para o céu: dele desapareceu toda a luz.
24 Ich sah|strong="H7200" die Berge|strong="H2022" an|strong="H7493", und siehe, die bebten|strong="H7493", und alle Hügel|strong="H1389" zitterten|strong="H7043".
24 Olho para as montanhas e as vejo vacilar; e as colinas todas estremecem.
25 Ich sah|strong="H7200", und siehe, da war kein Mensch|strong="H0120", und alle Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" waren weggeflogen|strong="H5074".
25 Olho: já não há nenhum ser humano; todas as aves do céu fugiram.
26 Ich sah|strong="H7200", und siehe, das Gefilde|strong="H3759" war eine Wüste|strong="H4057"; und alle Städte|strong="H5892" darin waren zerbrochen|strong="H5422" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und vor seinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639".
26 Olho: tornaram-se desertos os campos; todas as cidades foram destruídas diante do Senhor, ante a fúria de sua cólera.
27 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Das ganze Land|strong="H0776" soll wüst|strong="H8077" werden, und ich will's doch nicht gar aus|strong="H3617" machen|strong="H6213".
27 Porque toda a terra será devastada - oráculo do Senhor -, mas não a exterminarei completamente.
28 Darum wird das Land|strong="H0776" betrübt|strong="H0056" und der Himmel|strong="H8064" droben|strong="H4605" traurig sein|strong="H6937"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", ich habe es beschlossen|strong="H2161", und es soll mich nicht reuen|strong="H5162", will auch nicht davon ablassen|strong="H7725".
28 Eis a razão pela qual a terra cobriu-se de luto, e o céu, lá no alto, revestiu-se de negror. Pois que eu disse, e assim decretei: não voltarei atrás e não me retratarei.
29 Aus allen Städten|strong="H5892" werden sie vor dem Geschrei|strong="H6963" der Reiter|strong="H6571" und Schützen|strong="H7198" fliehen|strong="H1272" und in die dicken Wälder|strong="H5645" laufen|strong="H0935" und in die Felsen|strong="H3710" kriechen|strong="H5927"; alle Städte|strong="H5892" werden verlassen|strong="H5800" stehen, daß niemand|strong="H0376" darin|strong="H2004" wohnt|strong="H3427".
29 Ao grito de: Cavaleiros! Arqueiros!, toda a terra desandou em fuga. Lançaram-se nos esconderijos e galgaram rochedos, as cidades foram abandonadas e os habitantes desapareceram.
30 Was willst du alsdann tun|strong="H6213", du Verstörte|strong="H7703"? Wenn du dich schon mit Purpur|strong="H8144" kleiden|strong="H3847" und mit goldenen|strong="H2091" Kleinoden|strong="H5716" schmücken|strong="H5710" und dein Angesicht|strong="H5869" schminken|strong="H7167" würdest|strong="H6320", so schmückst|strong="H3302" du dich doch vergeblich|strong="H7723"; die Buhlen|strong="H5689" werden dich verachten|strong="H3988", sie werden dir nach dem Leben|strong="H5315" trachten|strong="H1245".
30 E tu, devastada, para que revestir-te de púrpura, engalanar-te com ornamentos de ouro, e alongar-te os olhos com pinturas? Em vão tentas ser bela; desprezam-te os amantes. É tua vida que odeiam.
31 Denn ich höre|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" als einer Gebärerin|strong="H2470", eine Angst|strong="H6869" als einer, die in den ersten Kindesnöten ist|strong="H1069", ein Geschrei|strong="H6963" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", die da klagt|strong="H3306" und die Hände|strong="H3709" auswirft|strong="H6566": “Ach|strong="H0188", wehe mir|strong="H5315"! Ich muß fast vergehen|strong="H5888" vor den Würgern|strong="H2026".”
31 Ouço gritos como os da mulher ao dar à luz, gritos de angústia quais os do primeiro parto. São os clamores da filha de Sião; geme e ergue as mãos: Desgraçada de mim! Desfaleço ante os algozes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.