Jeremias 49

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Hat denn Israel|strong="H3478" nicht Kinder|strong="H1121", oder hat es keinen Erben|strong="H3423"? Warum besitzt denn Milkom|strong="H4428" das Land|strong="H3423" Gad|strong="H1410", und sein Volk|strong="H5971" wohnt|strong="H3427" in jener Städten|strong="H5892"?
1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o Senhor : Acaso, não tem filhos Israel, nem tem herdeiros? Por que, pois, herdou Malcã a Gade, e o seu povo habitou nas suas cidades?
2 Darum siehe, es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", daß ich will ein Kriegsgeschrei|strong="H8643" erschallen lassen|strong="H8085" über Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", daß sie soll auf einem Haufen|strong="H8510" wüst|strong="H8077" liegen und ihre Töchter|strong="H1323" mit Feuer|strong="H0784" angesteckt werden|strong="H3341"; aber Israel|strong="H3478" soll besitzen|strong="H3423" die, von denen sie besessen waren|strong="H3423", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados; e Israel herdará aqueles que o herdaram, diz o Senhor .
3 Heule|strong="H3213", o Hesbon|strong="H2809"! denn Ai|strong="H5857" ist verstört|strong="H7703". Schreiet|strong="H6817", ihr Töchter|strong="H1323" Rabbas|strong="H7237", und ziehet|strong="H2296" Säcke|strong="H8242" an, klaget|strong="H5594" und lauft auf|strong="H7751" den Mauern herum|strong="H1448"! denn Milkom|strong="H4428" wird|strong="H3212" gefangen|strong="H1473" weggeführt samt|strong="H3162" seinen Priestern|strong="H3548" und Fürsten|strong="H8269".
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de panos de saco, lamentai e dai voltas pelos valados, porque Malcã irá em cativeiro, e os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
4 Was trotzest du|strong="H1984" auf deine Auen|strong="H6010"? Deine Auen|strong="H6010" sind ersäuft|strong="H2100", du ungehorsame|strong="H7728" Tochter|strong="H1323", die du dich auf deine Schätze|strong="H0214" verlässest|strong="H0982" und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen|strong="H0935"?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Siehe, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635": Ich will Furcht|strong="H6343" über dich kommen lassen|strong="H0935" von allen, die um|strong="H5439" dich|strong="H6440" her wohnen, daß ein jeglicher|strong="H0376" seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde|strong="H5080" und niemand sei, der die Flüchtigen|strong="H5074" sammle|strong="H6908".
5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jeová dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um em frente, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Aber darnach|strong="H0310" will ich wieder wenden|strong="H7725" das Gefängnis|strong="H7622" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
6 Mas, depois disto, farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor .
7 Wider Edom|strong="H0123". So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ist denn keine Weisheit|strong="H2451" mehr zu Theman|strong="H8487"? ist denn kein Rat|strong="H6098" mehr|strong="H0006" bei den Klugen|strong="H0995"? ist ihre Weisheit|strong="H2451" so leer geworden|strong="H5628"?
7 Contra Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso, não há mais sabedoria em Temã? Já pereceu o conselho dos sábios? Corrompeu-se a sua sabedoria?
8 Fliehet|strong="H5127", wendet euch|strong="H6437" und verkriecht|strong="H3427" euch tief|strong="H6009", ihr Bürger|strong="H3427" zu Dedan|strong="H1719"! denn ich lasse|strong="H0935" einen Unfall|strong="H0343" über Esau|strong="H6215" kommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" seiner Heimsuchung|strong="H6485".
8 Fugi, voltai e habitai em profundezas, ó moradores de Dedã, porque eu trouxe sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o visitei.
9 Es sollen Weinleser|strong="H1219" über dich kommen|strong="H0935", die dir kein Nachlesen|strong="H5955" lassen|strong="H7604"; und die Diebe|strong="H1590" des Nachts|strong="H3915" sollen über dich kommen, die sollen|strong="H1767" ihnen genug|strong="H1767" verderben|strong="H7843".
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
10 Denn ich habe Esau|strong="H6215" entblößt|strong="H2834" und seine verborgenen Orte|strong="H4565" geöffnet|strong="H1540", daß er sich nicht verstecken|strong="H2247" kann|strong="H3201"; sein Same|strong="H2233", seine Brüder|strong="H0251" und seine Nachbarn|strong="H7934" sind verstört|strong="H7703", daß ihrer keiner mehr da ist.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; é destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Doch was Übrigbleibt|strong="H5800" von deinen Waisen|strong="H3490", denen will ich das Leben gönnen|strong="H2421", und deine Witwen|strong="H0490" werden auf mich hoffen|strong="H0982".
11 Deixa os teus órfãos; eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiarão em mim.
12 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, die|strong="H4941", so es nicht verschuldet hatten, den Kelch|strong="H3563" zu trinken|strong="H8354", müssen|strong="H8354" trinken|strong="H8354"; und du solltest|strong="H5352" ungestraft|strong="H5352" bleiben|strong="H5352"? Du sollst nicht ungestraft bleiben|strong="H5352", sondern du mußt auch|strong="H8354" trinken|strong="H8354".
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que aqueles que não estavam condenados a beber o copo totalmente o beberão, e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas, certamente, o beberás.
13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen|strong="H7650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß Bozra|strong="H1224" soll ein Wunder|strong="H8047", Schmach|strong="H2781", Wüste|strong="H2721" und Fluch|strong="H7045" werden und alle ihre Städte|strong="H5892" eine ewige|strong="H5769" Wüste|strong="H2723".
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação e de execração; e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
14 Ich habe gehört|strong="H8085" vom HERRN|strong="H3068", daß eine Botschaft|strong="H8052" unter die Heiden|strong="H1471" gesandt|strong="H6735" sei|strong="H7971": Sammelt euch|strong="H6908" und kommt|strong="H0935" her wider sie, macht euch auf|strong="H6965" zum Streit|strong="H4421"!
14 Ouvi um rumor vindo do Senhor , que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Denn siehe, ich habe dich gering|strong="H6996" gemacht|strong="H5414" unter den Heiden|strong="H1471" und verachtet|strong="H0959" unter den Menschen|strong="H0120".
15 Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Dein Trotz|strong="H8606" und dein Hochmut|strong="H2087" hat dich betrogen|strong="H5377", weil du in Felsenklüften|strong="H2288" wohnst|strong="H7931" und hohe|strong="H4791" Gebirge|strong="H1389" innehast|strong="H8610". Wenn du denn gleich dein Nest|strong="H7064" so hoch machtest|strong="H1361" wie der Adler|strong="H5404", dennoch will ich dich von dort herunterstürzen|strong="H3381", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
16 Quanto à tua terribilidade, a arrogância do teu coração te enganou. Tu, que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros, ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor .
17 Also soll Edom|strong="H0123" wüst werden|strong="H8047", daß alle die, so vorübergehen|strong="H5674", sich wundern|strong="H8074" und pfeifen|strong="H8319" werden über alle ihre Plage|strong="H4347";
17 Assim servirá Edom de espanto; todo aquele que passar por ele se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 gleichwie Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" samt ihren Nachbarn|strong="H7934" umgekehrt|strong="H4114" ist, spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", daß niemand|strong="H0376" daselbst wohnen|strong="H3427" noch kein Mensch|strong="H1121" darin hausen soll|strong="H1481".
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e dos seus vizinhos, diz o Senhor ; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
19 Denn siehe, er kommt|strong="H5927" herauf|strong="H5927" wie ein Löwe|strong="H0738" vom stolzen|strong="H1347" Jordan|strong="H3383" her wider die festen|strong="H0386" Hürden|strong="H5116"; denn ich will sie daraus|strong="H7280" eilends wegtreiben|strong="H7323", und den, der erwählt ist|strong="H0977", darübersetzen|strong="H6485". Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern|strong="H3259", und wer ist der Hirte|strong="H7462", der mir|strong="H6440" widerstehen kann|strong="H5975"?
19 Eis que, como leão, subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque, num momento, o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Porque quem é semelhante a mim? E quem me emprazaria? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
20 So hört|strong="H8085" nun den Ratschlag|strong="H6098" des HERRN|strong="H3068", den er über Edom|strong="H0123" hat|strong="H3289", und seine Gedanken|strong="H4284", die er über die Einwohner|strong="H3427" in Theman|strong="H8487" hat|strong="H2803". Was gilt's|strong="H6810"? ob nicht die Hirtenknaben|strong="H6629" sie fortschleifen|strong="H5498" werden und ihre Wohnung|strong="H5116" zerstören|strong="H8074",
20 Portanto, ouvi o conselho do Senhor , que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, assolará as suas moradas sobre eles.
21 daß die Erde|strong="H0776" beben wird|strong="H7493", wenn's|strong="H6963" ineinander fällt|strong="H5307", und ihr Geschrei|strong="H6818" wird man|strong="H6963" am Schilfmeer|strong="H5488" hören|strong="H8085".
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito até ao mar Vermelho se ouviu o som.
22 Siehe, er fliegt|strong="H1675" herauf|strong="H5927" wie ein Adler|strong="H5404" und wird seine Flügel|strong="H3671" ausbreiten|strong="H6566" über Bozra|strong="H1224". Zur selben Zeit|strong="H3117" wird das Herz|strong="H3820" der Helden|strong="H1368" in Edom|strong="H0123" sein wie das Herz|strong="H3820" einer Frau|strong="H0802" in Kindsnöten|strong="H6887".
22 Eis que, como águia, subirá, e voará, e estenderá as asas sobre Bozra; e o coração dos valentes de Edom, naquele dia, será como o coração da mulher que está em suas dores.
23 Wider Damaskus|strong="H1834". Hamath|strong="H2574" und Arpad|strong="H0774" stehen jämmerlich|strong="H0954"; sie sind verzagt|strong="H4127", denn sie hören|strong="H8085" ein böses|strong="H7451" Geschrei|strong="H8052"; die am Meer|strong="H3220" wohnen, sind so erschrocken|strong="H1674", daß sie nicht|strong="H8252" Ruhe|strong="H8252" haben können|strong="H3201".
23 Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia; não se pode sossegar.
24 Damaskus|strong="H1834" ist verzagt|strong="H7503" und gibt|strong="H6437" die Flucht|strong="H5127"; sie|strong="H2388" zappelt|strong="H7374" und ist in Ängsten|strong="H6869" und Schmerzen|strong="H2256" wie eine Frau|strong="H0270" in Kindsnöten|strong="H3205".
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
25 Wie? ist sie|strong="H7151" nun nicht verlassen|strong="H5800", die berühmte|strong="H8416" und fröhliche|strong="H4885" Stadt|strong="H5892"?
25 Como não está abandonada a afamada cidade, a cidade de meu folguedo?
26 Darum werden ihre junge Mannschaft|strong="H0970" auf ihren Gassen|strong="H7339" darniederliegen|strong="H5307" und alle ihre Kriegsleute|strong="H0582" untergehen|strong="H1826" zur selben Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
26 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 Und ich will in den Mauern|strong="H2346" von Damaskus|strong="H1834" ein Feuer|strong="H0784" anzünden|strong="H3341", daß es die Paläste|strong="H0759" Benhadads|strong="H1130" verzehren soll|strong="H0398".
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Wider Kedar|strong="H6938" und die Königreiche|strong="H4467" Hazors|strong="H2674", welche Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", schlug|strong="H5221". So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wohlauf|strong="H6965", zieht herauf|strong="H5927" gegen Kedar|strong="H6938" und verstört|strong="H7703" die|strong="H1121" gegen Morgen|strong="H6924" wohnen!
28 Contra Quedar e contra os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor : Levantai-vos, subi contra Quedar e destruí os filhos do Oriente.
29 Man wird ihnen ihre Hütten|strong="H0168" und Herden|strong="H6629" nehmen|strong="H3947"; ihr Gezelt|strong="H3407", alle Geräte|strong="H3627" und Kamele|strong="H1581" werden sie wegführen|strong="H5375"; und man wird über sie rufen|strong="H7121": Schrecken|strong="H4032" um und um|strong="H5439"!
29 Tomarão as suas tendas, e os seus gados, as suas cortinas, e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há medo de todos os lados!
30 Fliehet|strong="H5127", hebet|strong="H5110" euch eilends|strong="H3966" davon|strong="H5110", verkriechet|strong="H3427" euch tief|strong="H6009", ihr Einwohner|strong="H3427" in Hazor|strong="H2674"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hat etwas im Sinn|strong="H6098" wider euch|strong="H3289" und|strong="H4284" meint euch|strong="H2803".
30 Fugi, desviai-vos para mui longe e habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor , porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós e intentou um desígnio contra vós.
31 Wohlauf|strong="H6965", ziehet herauf|strong="H5927" wider ein Volk|strong="H1471", das genug|strong="H7961" hat und sicher|strong="H0983" wohnt|strong="H3427", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; sie haben weder Tür|strong="H1817" noch Riegel|strong="H1280" und wohnen|strong="H7931" allein|strong="H0910".
31 Levantai-vos e subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor ; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
32 Ihre Kamele|strong="H1581" sollen geraubt|strong="H0957" und die Menge|strong="H1995" ihres Viehs|strong="H4735" genommen werden|strong="H7998"; und ich will sie zerstreuen|strong="H2219" in alle Winde|strong="H7307", alle, die das Haar rundherum abschneiden|strong="H7112"; und von allen Orten|strong="H6285" her will ich ihr Unglück|strong="H0343" über sie|strong="H5676" kommen lassen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
32 E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados, para despojo; e espalharei a todo vento, aqueles que têm cortados os cantos do seu cabelo, e de todos os lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor .
33 daß Hazor|strong="H2674" soll eine Wohnung der Schakale|strong="H4583" und eine|strong="H5704" ewige|strong="H5769" Wüste|strong="H8077" werden, daß niemand|strong="H0376" daselbst wohne|strong="H3427" und kein Mensch|strong="H1121" darin hause|strong="H1481".
33 E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
34 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", welches geschah zu Jeremia|strong="H3414", dem Propheten|strong="H5030", wider Elam|strong="H5867" im Anfang|strong="H7225" des Königreichs|strong="H4438" Zedekias|strong="H6667", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", und sprach|strong="H0559":
34 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, ich will den Bogen|strong="H7198" Elams|strong="H5867" zerbrechen|strong="H7665", ihre vornehmste|strong="H7225" Gewalt|strong="H1369",
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 und will die vier|strong="H0702" Winde|strong="H7307" aus den vier|strong="H0702" Enden|strong="H7098" des Himmels|strong="H8064" über sie|strong="H5867" kommen lassen|strong="H0935" und will sie in alle diese Winde|strong="H7307" zerstreuen|strong="H2219", daß kein Volk|strong="H1471" sein soll, dahin nicht Vertriebene|strong="H5080" aus Elam|strong="H5867" kommen werden|strong="H0935".
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não venham os fugitivos de Elão.
37 Und ich will Elam|strong="H5867" verzagt machen|strong="H2865" vor|strong="H6440" ihren Feinden|strong="H0341" und denen|strong="H6440", die ihnen nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und Unglück|strong="H7451" über sie kommen lassen|strong="H0935" mit meinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; und will das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her schicken|strong="H7971", bis es sie aufreibe|strong="H3615".
37 E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 Meinen Stuhl|strong="H3678" will ich in Elam|strong="H5867" aufrichten|strong="H7760" und will beide, den König|strong="H4428" und die Fürsten|strong="H8269", daselbst umbringen|strong="H0006", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e príncipes, diz o Senhor .
39 Aber in der letzten|strong="H0319" Zeit|strong="H3117" will ich das Gefängnis|strong="H7622" Elams|strong="H5867" wieder wenden|strong="H7725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
39 Acontecerá, porém, no último dos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.