Jeremias 24
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Siehe, der HERR|strong="H3068" zeigte mir|strong="H7200" zwei|strong="H8147" Feigenkörbe|strong="H1736", gestellt|strong="H3259" vor|strong="H6440" den Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Nebukadnezar|strong="H5019", hatte weggeführt|strong="H1540" Jechonja|strong="H3204", den Sohn|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", samt den Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" und den Zimmerleuten|strong="H2796" und Schmieden|strong="H4525" von Jerusalem|strong="H3389" und gen Babel|strong="H0894" gebracht|strong="H0935".
1 Fez-me o Senhor ver, e vi dois cestos de figos, postos diante do templo do Senhor. Sucedeu isso depois que Nabucodonosor, rei de Babilônia, levara em cativeiro a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, e os príncipes de Judá, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém, e os trouxera a Babilônia.
2 In dem einen|strong="H0259" Korbe|strong="H1731" waren sehr|strong="H3966" gute|strong="H2896" Feigen|strong="H8384", wie die ersten reifen|strong="H1073" Feigen|strong="H8384" sind; im andern|strong="H0259" Korb|strong="H1731" waren sehr|strong="H3966" schlechte|strong="H7451" Feigen|strong="H8384", daß man sie nicht essen|strong="H0398" konnte, so schlecht|strong="H7455" waren sie.
2 Um cesto tinha figos muito bons, como os figos temporãos; mas o outro cesto tinha figos muito ruins, que não se podiam comer, de ruins que eram.
3 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Jeremia|strong="H3414", was siehst du? Ich sprach|strong="H0559": Feigen|strong="H8384"; die guten|strong="H2896" Feigen|strong="H8384" sind sehr|strong="H3966" gut|strong="H2896", und die schlechten|strong="H7451" sind sehr|strong="H3966" schlecht|strong="H7451", daß man sie nicht essen kann|strong="H0398", so schlecht|strong="H7455" sind sie.
3 E perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Jeremias? E eu respondi: Figos; os figos bons, muito bons, e os ruins, muito ruins, que não se podem comer, de ruins que são.
4 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
4 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
5 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Gleichwie diese Feigen|strong="H8384" gut|strong="H2896" sind, also will ich mich gnädig|strong="H2896" annehmen|strong="H5234" der Gefangenen|strong="H1546" aus Juda|strong="H3063", welche ich habe aus dieser Stätte|strong="H4725" lassen ziehen|strong="H7971" in der Chaldäer|strong="H3778" Land|strong="H0776",
5 Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Como a estes bons figos, assim atentarei com favor para os exilados de Judá, os quais eu enviei deste lugar para a terra dos caldeus.
6 und will sie|strong="H5869" gnädig|strong="H2896" ansehen|strong="H7760", und will sie wieder|strong="H7725" in dies Land|strong="H0776" bringen, und will sie bauen|strong="H1129" und nicht abbrechen|strong="H2040"; ich will sie pflanzen|strong="H5193" und nicht ausraufen|strong="H5428",
6 Porei os meus olhos sobre eles, para seu bem, e os farei voltar a esta terra. Edificá-los-ei, e não os demolirei; e plantá-los-ei, e não os arrancarei.
7 und will ihnen ein Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414", daß sie mich kennen|strong="H3045" sollen, daß ich der HERR|strong="H3068" sei. Und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein, so will ich ihr Gott|strong="H0430" sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen|strong="H3820" zu mir bekehren|strong="H7725".
7 E dar-lhes-ei coração para que me conheçam, que eu sou o Senhor; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus; pois se voltarão para mim de todo o seu coração.
8 Aber wie die schlechten|strong="H7451" Feigen|strong="H8384" so schlecht sind|strong="H7455", daß man sie nicht essen kann|strong="H0398", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", also will ich dahingeben|strong="H5414" Zedekia|strong="H6667", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" samt seinen Fürsten|strong="H8269", und was übrig ist|strong="H7611" zu Jerusalem|strong="H3389" und übrig|strong="H7604" in diesem Lande|strong="H0776" und die in Ägyptenland|strong="H0776" wohnen|strong="H3427".
8 E como os figos ruins, que não se podem comer, de ruins que são, certamente assim diz o Senhor: Do mesmo modo entregarei Zedequias, rei de Judá, e os seus príncipes, e o resto de Jerusalém, que ficou de resto nesta terra, e os que habitam na terra do Egito;
9 Und will ihnen Unglück|strong="H2189" zufügen|strong="H5414" und sie in keinem Königreich|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden|strong="H2781" werden, zum Sprichwort|strong="H4912", zur Fabel|strong="H8148" und zum Fluch|strong="H7045" an allen Orten|strong="H4725", dahin ich sie verstoßen werde|strong="H5080";
9 eu farei que sejam espetáculo horrendo, uma ofensa para todos os reinos da terra, um opróbrio e provérbio, um escárnio, e uma maldição em todos os lugares para onde os arrojarei.
10 und will Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" unter sie schicken|strong="H7971", bis sie umkommen|strong="H8552" von dem Lande|strong="H0127", das ich ihnen und ihren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414".
10 E enviarei entre eles a espada, a fome e a peste, até que sejam consumidos de sobre a terra que lhes dei a eles e a seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.