Jeremias 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dies ist das Wort|strong="H1697", das zu Jeremia|strong="H3414" geschah|strong="H3068" vom HERRN|strong="H3068", und sprach|strong="H0559":
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Höret|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" dieses Bundes|strong="H1285", daß ihr sie denen|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" und den Bürgern|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" saget|strong="H1696".
2 Ouvi vós as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Und sprich|strong="H0559" zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Verflucht|strong="H0779" sei, wer|strong="H0376" nicht|strong="H8085" gehorcht|strong="H8085" den Worten|strong="H1697" dieses Bundes|strong="H1285",
3 E dize-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Amaldiçoado seja o homem que não obedecer as palavras deste pacto.
4 den ich euren Vätern|strong="H0001" gebot|strong="H6680" des Tages|strong="H3117", da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318", aus einem eisernen Ofen|strong="H1270", und sprach|strong="H0559": Gehorchet|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" und tut|strong="H6213", wie ich euch geboten habe|strong="H6680", so sollt ihr mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", und ich will euer Gott|strong="H0430" sein,
4 Que ordenei aos vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Obedecei à minha voz, e fazei conforme tudo que eu vos ordenei. Então vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
5 auf daß ich den Eid|strong="H7621" halten möge|strong="H6965", den ich euren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", ihnen zu geben|strong="H5414" ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", wie es denn heutigestages|strong="H3117" steht. Ich antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", ja, es sei also|strong="H0543"!
5 Para que eu possa realizar completamente o juramento que fiz aos vossos pais, de dar-lhes uma terra que mana leite e mel, como é neste dia. Então eu respondi, e disse: Que assim seja, ó SENHOR.
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7121": Predige alle diese Worte|strong="H1697" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und auf allen Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" dieses Bundes|strong="H1285" und tut|strong="H6213" darnach!
6 Então o SENHOR me disse: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi vós as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Denn ich habe euren Vätern|strong="H0001" gezeugt|strong="H5749" von dem Tage|strong="H3117" an, da ich sie aus Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H5927", bis auf den heutigen Tag|strong="H3117" und zeugte|strong="H5749" stets|strong="H7925" und sprach|strong="H0559": Gehorchet|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963"!
7 Pois eu seriamente adverti a vossos pais no dia em que eu os tirei da terra do Egito, até este dia, madrugando e advertindo, dizendo: Obedecei à minha voz.
8 Aber sie gehorchten nicht|strong="H8085", neigten|strong="H5186" auch ihre Ohren|strong="H0241" nicht; sondern|strong="H3212" ein jeglicher|strong="H0376" ging nach seines bösen|strong="H7451" Herzens|strong="H3820" Gedünken|strong="H8307". Darum habe ich auch über sie kommen lassen|strong="H0935" alle Worte|strong="H1697" dieses Bundes|strong="H1285", den ich geboten habe|strong="H6680" zu tun|strong="H6213", und nach dem sie doch nicht getan haben|strong="H6213".
8 Contudo eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram cada um na imaginação do seu coração malvado. Portanto eu trarei sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais eu ordenei que lhes cumprissem, porém eles não o fizeram.
9 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7195": Ich weiß wohl, wie sie|strong="H4672" in Juda|strong="H3063" und zu|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389" sich rotten.
9 E o SENHOR disse para mim: Há uma conspiração entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Sie kehren sich|strong="H7725" eben zu den Sünden|strong="H5771" ihrer Väter|strong="H7223", die vormals waren, welche auch nicht|strong="H3985" gehorchen|strong="H8085" wollten|strong="H3985" meinen Worten|strong="H1697" und folgten|strong="H1980" auch andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H1980" und dienten ihnen|strong="H5647". Also hat das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und das Haus|strong="H1004" Juda|strong="H3063" meinen Bund|strong="H1285" gebrochen|strong="H6565", den ich mit ihren Vätern|strong="H0001" gemacht habe|strong="H3772".
10 Eles retornaram às iniquidades dos seus antepassados, os quais se recusaram a ouvir minhas palavras, e eles se foram após outros deuses para os servirem. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram o meu pacto, que estabeleci com os seus pais.
11 Darum siehe|strong="H0559", spricht der HERR|strong="H3068", ich will ein Unglück|strong="H7451" über sie gehen lassen|strong="H0935", dem sie nicht sollen entgehen|strong="H3318" können|strong="H3201"; und wenn sie zu mir Schreien|strong="H2199", will ich sie nicht hören|strong="H8085".
11 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu trarei o mal sobre eles, e não serão capazes de escapar. Ainda que eles clamem a mim, eu não os escutarei.
12 So laß denn die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und die Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389" hingehen|strong="H1980" und zu ihren Göttern|strong="H0430" schreien|strong="H2199", denen sie geräuchert|strong="H6999" haben; aber sie werden|strong="H3467" ihnen nicht helfen|strong="H3467" in|strong="H6256" ihrer Not|strong="H7451".
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém, irão e clamarão aos deuses a quem eles oferecem incenso. Porém eles não os salvarão de modo algum no tempo da sua aflição.
13 Denn so manche|strong="H4557" Stadt|strong="H5892", so manche Götter|strong="H0430" hast du, Juda|strong="H3063"; und so manche|strong="H4557" Gassen|strong="H2351" zu Jerusalem|strong="H3389" sind, so manchen Schandaltar|strong="H4196" habt ihr aufgerichtet|strong="H7760", dem|strong="H4196" Baal|strong="H1168" zu räuchern|strong="H6999".
13 Pois conforme o número de tuas cidades eram teus deuses, ó Judá, e conforme o número das ruas de Jerusalém levantaste altares para aquela coisa vergonhosa, até altares para queimar incenso a Baal.
14 So bitte|strong="H6419" du nun nicht für dieses Volk|strong="H5971" und tue kein Flehen|strong="H7440" noch Gebet|strong="H8605" für sie|strong="H5375"; denn ich will sie nicht hören|strong="H8085", wenn|strong="H6256" sie zu mir|strong="H7121" schreien|strong="H7121" in ihrer Not|strong="H7451".
14 Portanto, não ores por este povo, nem ergas um clamor ou oração por eles. Pois eu não os ouvirei quando clamarem a mim pela sua aflição.
15 Was haben meine Freunde|strong="H3039" in meinem Haus|strong="H1004" zu schaffen? Sie treiben|strong="H6213" alle|strong="H7227" Schalkheit|strong="H4209" und meinen, das heilige|strong="H6944" Fleisch|strong="H1320" soll es von ihnen nehmen|strong="H5674"; und wenn sie übeltun|strong="H7451", sind sie guter Dinge darüber|strong="H5937".
15 O que minha amada faz em minha casa, visto que ela forjou lascívia com muitos? E a carne santa passou de ti? Quando tu fazes o mal, então tu te regozijas.
16 Der HERR|strong="H3068" nannte|strong="H7121" dich|strong="H8034" einen grünen|strong="H7488", schönen|strong="H3303", fruchtbaren|strong="H8389" Ölbaum|strong="H2132"; aber nun hat er mit einem Mordgeschrei|strong="H6963" ein Feuer|strong="H0784" um ihn lassen anzünden|strong="H3341", daß seine Äste|strong="H1808" verderben müssen|strong="H7489".
16 O SENHOR chamou teu nome: Uma oliveira verde, bela e de fruto excelente. Com o barulho de um grande tumulto, ele ateou fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 Denn der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der dich gepflanzt|strong="H5193" hat, hat dir ein Unglück|strong="H7451" gedroht|strong="H1696" um der Bosheit|strong="H7451" willen|strong="H1558" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und des Hauses|strong="H1004" Juda|strong="H3063", welche sie treiben|strong="H6213", daß sie mich erzürnen|strong="H3707" mit ihrem Räuchern|strong="H6999", das sie dem Baal|strong="H1168" tun.
17 Pois o SENHOR dos Exércitos, que te plantou, pronunciou o mal contra ti, por causa do mal da casa de Israel, e da casa de Judá, o qual fazem contra si mesmos, para me provocar a ira ao oferecer incenso a Baal.
18 Der HERR|strong="H3068" hat mir's offenbart|strong="H3045", daß ich's weiß|strong="H3045", und zeigte|strong="H7200" mir ihr Vornehmen|strong="H4611",
18 E o SENHOR deu-me conhecimento disto, e eu sei isto. Então me mostraste os seus feitos.
19 nämlich, daß sie mich wie|strong="H0441" ein armes Schaf|strong="H3532" zur Schlachtbank|strong="H2873" führen wollen|strong="H2986". Denn ich wußte|strong="H3045" nicht, daß sie wider mich beratschlagt|strong="H4284" hatten|strong="H2803" und gesagt: Laßt uns den Baum|strong="H6086" mit seinen Früchten|strong="H3899" verderben|strong="H7843" und ihn aus dem Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416" ausrotten|strong="H3772", daß seines Namen|strong="H8034" nimmermehr gedacht werde|strong="H2142".
19 Porém eu era como um cordeiro ou um boi que é levado ao matadouro, e eu não sabia que eles tinham planejado intentos malignos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que o nome não seja mais lembrado.
20 Aber du, HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", du gerechter|strong="H6664" Richter|strong="H8199", der du Nieren|strong="H3629" und Herzen|strong="H3820" prüfst|strong="H0974", laß mich deine Rache|strong="H5360" über sie sehen|strong="H7200"; denn ich habe dir meine Sache|strong="H7379" befohlen|strong="H1540".
20 Porém, ó SENHOR dos Exércitos, que julgas justamente, que provas os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti revelei minha causa.
21 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also wider die Männer|strong="H0582" zu Anathoth|strong="H6068", die dir nach deinem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245" und sprechen|strong="H0559": Weissage|strong="H5012" uns nicht|strong="H8034" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", willst du anders nicht|strong="H4191" von unsern Händen|strong="H3027" sterben|strong="H4191"!
21 Portanto assim diz o SENHOR acerca dos homens de Anatote, que buscam tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do SENHOR, para que tu não morras por nossa mão.
22 darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" also: Siehe, ich will sie heimsuchen|strong="H6485"; ihre junge Mannschaft|strong="H0970" soll mit dem Schwert|strong="H2719" getötet|strong="H4191" werden, und ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" sollen Hungers|strong="H7458" sterben|strong="H4191", daß nichts von ihnen übrigbleibe|strong="H7611";
22 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os homens jovens morrerão pela espada; os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 denn ich will über die Männer|strong="H0582" zu Anathtoth|strong="H6068" Unglück|strong="H7451" kommen lassen|strong="H0935" des Jahres, wann sie|strong="H8141" heimgesucht werden sollen|strong="H6486".
23 E não haverá remanescente deles, pois eu trarei o mal sobre os homens de Anatote, até o ano de sua visitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.