Jó 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rufe|strong="H7121" doch|strong="H4994"! was gilts, ob einer|strong="H3426" dir antworte|strong="H6030"? Und an|strong="H0413" welchen|strong="H4310" von|strong="H4480" den Heiligen|strong="H6918" willst du dich wenden|strong="H6437"?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Einen Toren|strong="H0191" aber|strong="H3588" erwürgt|strong="H2026" wohl der Unmut|strong="H3708", und den Unverständigen|strong="H6601" tötet|strong="H4191" der Eifer|strong="H7068".
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Ich|strong="H0589" sah|strong="H7200" einen Toren|strong="H0191" eingewurzelt|strong="H8327", und ich fluchte|strong="H5344" plötzlich|strong="H6597" seinem Hause|strong="H5116".
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Seine Kinder|strong="H1121" werden fern sein|strong="H7368" vom|strong="H4480" Heil|strong="H3468" und werden zerschlagen|strong="H1792" werden im Tor|strong="H8179", da kein|strong="H0369" Erretter|strong="H5337" sein wird|strong="H0369".
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Seine|strong="H0834" Ernte|strong="H7105" wird essen|strong="H0398" der Hungrige|strong="H7457" und auch|strong="H0413" aus|strong="H4480" den Hecken|strong="H6791" sie holen|strong="H3947", und sein Gut|strong="H2428" werden|strong="H7602" die Durstigen|strong="H6782" aussaufen|strong="H7602".
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Denn|strong="H3588" Mühsal|strong="H0205" aus|strong="H4480" der Erde|strong="H6083" nicht|strong="H3808" geht|strong="H3318" und Unglück|strong="H5999" aus|strong="H4480" dem Acker|strong="H0127" nicht|strong="H3808" wächst|strong="H6779";
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 sondern|strong="H3588" der Mensch|strong="H0120" wird zu Unglück|strong="H5999" geboren|strong="H3205", wie die Vögel|strong="H7565" schweben|strong="H1121", emporzufliegen|strong="H1361".
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Ich|strong="H0589" aber|strong="H0199" würde zu|strong="H0413" Gott|strong="H0410" mich wenden|strong="H1875" und meine Sache|strong="H1700" vor|strong="H0413" ihn|strong="H0430" bringen|strong="H7760",
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 der große Dinge|strong="H1419" tut|strong="H6213", die nicht|strong="H0369" zu erforschen|strong="H2714" sind, und Wunder|strong="H6381", die nicht|strong="H5704" zu zählen|strong="H4557" sind:
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 der den Regen|strong="H4306" aufs|strong="H5921" Land|strong="H0776" gibt|strong="H5414" und läßt|strong="H7971" Wasser|strong="H4325" kommen|strong="H7971" auf|strong="H5921" die Gefilde|strong="H2351";
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 der die Niedrigen|strong="H8217" erhöht|strong="H7760" und den Betrübten|strong="H6937" emporhilft|strong="H3468".
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Er macht zunichte|strong="H6565" die Anschläge|strong="H4284" der Listigen|strong="H6175", daß es|strong="H8454" ihre Hand|strong="H3027" nicht|strong="H3808" ausführen kann|strong="H6213";
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 er fängt|strong="H3920" die Weisen|strong="H2450" in ihrer Listigkeit|strong="H6193" und stürzt|strong="H4116" der Verkehrten|strong="H6617" Rat|strong="H6098",
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 daß sie des Tages|strong="H3119" in der Finsternis|strong="H2822" laufen|strong="H6298" und tappen|strong="H4959" am Mittag|strong="H6672" wie in der Nacht|strong="H3915".
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Er hilft|strong="H3467" den Armen|strong="H0034" von|strong="H4480" dem Schwert|strong="H2719", von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310" und von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" des Mächtigen|strong="H2389",
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 und ist|strong="H1961" des Armen|strong="H1800" Hoffnung|strong="H8615", daß die Bosheit|strong="H5766" wird ihren Mund|strong="H6310" müssen zuhalten|strong="H7092".
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Siehe|strong="H2009", selig|strong="H0835" ist der Mensch|strong="H0582", den Gott|strong="H0433" straft|strong="H3198"; darum weigere|strong="H3988" dich der Züchtigung|strong="H4148" des Allmächtigen|strong="H7706" nicht|strong="H0408".
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn|strong="H3588" er|strong="H1931" verletzt|strong="H3510" und verbindet|strong="H2280"; er zerschlägt|strong="H4272" und seine Hand|strong="H3027" heilt|strong="H7495".
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs|strong="H8337" Trübsalen|strong="H6869" wird er dich erretten|strong="H5337", und in der siebenten|strong="H7651" wird dich kein|strong="H3808" Übel|strong="H7451" rühren|strong="H5060":
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 in der Teuerung|strong="H7458" wird er dich vom|strong="H4480" Tod|strong="H4194" erlösen|strong="H6299" und im Kriege|strong="H4421" von|strong="H4480" des Schwertes|strong="H2719" Hand|strong="H3027";
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Er wird dich verbergen|strong="H2244" vor der Geißel|strong="H7752" Zunge|strong="H3956", daß du dich nicht|strong="H3808" fürchtest|strong="H3372" vor|strong="H4480" dem Verderben|strong="H7701", wenn|strong="H3588" es kommt|strong="H0935";
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 im Verderben|strong="H7701" und im Hunger|strong="H3720" wirst du lachen|strong="H7832" und dich vor|strong="H4480" den wilden Tieren|strong="H2416" im Lande|strong="H0776" nicht|strong="H0408" fürchten|strong="H3372";
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 sondern|strong="H3588" sein Bund|strong="H1285" wird sein mit|strong="H5973" den Steinen|strong="H0068" auf dem Felde|strong="H7704", und die wilden Tiere|strong="H2416" im Lande|strong="H7704" werden Frieden mit dir halten|strong="H7999".
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Und du wirst erfahren|strong="H3045", daß|strong="H3588" deine Hütte|strong="H0168" Frieden hat|strong="H7965", und wirst deine Behausung|strong="H5116" versorgen|strong="H6485" und nichts|strong="H3808" vermissen|strong="H2398",
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 und wirst erfahren|strong="H3045", daß|strong="H3588" deines Samens|strong="H2233" wird viel|strong="H7227" werden und deine Nachkommen|strong="H6631" wie das Gras|strong="H6212" auf Erden|strong="H0776",
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 und wirst im Alter|strong="H3624" zum|strong="H0413" Grab|strong="H6913" kommen|strong="H0935", wie Garben|strong="H1430" eingeführt werden|strong="H5927" zu seiner Zeit|strong="H6256".
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe|strong="H2009", das|strong="H2063" haben wir erforscht|strong="H2713" und|strong="H1931" ist also|strong="H3651"; dem gehorche|strong="H8085" und merke|strong="H3045" du|strong="H0859" dir's.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.