Jó 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
1 Então Jó respondeu ao Senhor:
2 Ich erkenne|strong="H3045", daß|strong="H3588" du alles|strong="H3605" vermagst|strong="H3201", und nichts|strong="H3808", das|strong="H4480" du dir vorgenommen|strong="H4209", ist dir zu schwer|strong="H1219".
2 "Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 “Wer|strong="H4310" ist der|strong="H2088", der den Ratschluß|strong="H6098" verhüllt|strong="H5956" mit Unverstand|strong="H1097"?” Darum|strong="H3651" bekenne ich|strong="H5046", daß ich habe unweise|strong="H3808" geredet, was mir|strong="H4480" zu hoch ist|strong="H6381" und ich nicht|strong="H3808" verstehe|strong="H3045".
3 Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
4 “So höre|strong="H8085" nun|strong="H4994", laß mich|strong="H0595" reden|strong="H1696"; ich will dich fragen|strong="H7592", lehre|strong="H3045" mich!”
4 "Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá’.
5 Ich hatte von dir mit den Ohren|strong="H8088" gehört|strong="H8085"; aber nun|strong="H6258" hat dich mein Auge|strong="H5869" gesehen|strong="H7200".
5 Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
6 Darum|strong="H5921" spreche ich mich schuldig|strong="H3988" und tue Buße|strong="H5162" in|strong="H5921" Staub|strong="H6083" und Asche|strong="H0665".
6 Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza".
7 Da|strong="H1961" nun|strong="H0310" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H0413" Hiob|strong="H0347" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" geredet hatte|strong="H1696", sprach er|strong="H3068" zu|strong="H0413" Eliphas|strong="H0464" von Theman|strong="H8489": Mein Zorn|strong="H0639" ist ergrimmt|strong="H2734" über dich und deine zwei|strong="H8147" Freunde|strong="H7453"; denn|strong="H3588" ihr habt nicht|strong="H3808" recht|strong="H3559" von|strong="H0413" mir geredet|strong="H1696" wie mein Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347".
7 Depois que o Senhor disse essas palavras a Jó, disse também ao Elifaz, de Temã: "Estou indignado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
8 So nehmt|strong="H3947" nun|strong="H6258" sieben|strong="H7651" Farren|strong="H6499" und sieben|strong="H7651" Widder|strong="H0352" und geht hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" meinem Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347" und opfert|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" für|strong="H1157" euch und laßt meinen Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347" für|strong="H5921" euch bitten|strong="H6419". Denn|strong="H3588" ich will ihn ansehen|strong="H6440", daß ich an|strong="H5973" euch nicht|strong="H1115" tue|strong="H6213" nach eurer Torheit|strong="H5039"; denn|strong="H3588" ihr habt nicht|strong="H3808" recht|strong="H3559" von|strong="H0413" mir geredet|strong="H1696" wie mein Knecht|strong="H5650" Hiob|strong="H0347".
8 Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei com vocês o que vocês merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó".
9 Da gingen hin|strong="H3212" Eliphas|strong="H0464" von Theman|strong="H8489", Bildad|strong="H1085" von Suah|strong="H7747" und Zophar|strong="H6691" von Naema|strong="H5284" und taten|strong="H6213", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ihnen|strong="H0413" gesagt hatte|strong="H1696"; und der HERR|strong="H3068" sah|strong="H6440" an|strong="H5375" Hiob|strong="H0347".
9 Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 Und der HERR|strong="H3068" wandte|strong="H7725" das Gefängnis|strong="H7622" Hiobs|strong="H0347", da er bat|strong="H6419" für|strong="H1157" seine Freunde|strong="H7453". Und der Herr|strong="H3068" gab|strong="H3254" Hiob zwiefältig|strong="H4932" so viel, als|strong="H0834" er|strong="H0347" gehabt hatte.
10 Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
11 Und es kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm alle|strong="H3605" seine Brüder|strong="H0251" und alle|strong="H3605" seine Schwestern|strong="H0269" und alle|strong="H3605", die ihn vormals|strong="H6440" kannten|strong="H3045", und aßen|strong="H0398" mit|strong="H5973" ihm in seinem Hause|strong="H1004" und kehrten sich|strong="H5110" zu ihm und trösteten|strong="H5162" ihn|strong="H0853" über|strong="H5921" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" hatte über|strong="H5921" ihn kommen lassen|strong="H0935". Und ein jeglicher|strong="H0376" gab|strong="H5414" ihm einen|strong="H0259" schönen Groschen|strong="H7192" und|strong="H0376" ein goldenes|strong="H2091" Stirnband|strong="H5141".
11 Todos os seus irmãos e irmãs, e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Und der HERR|strong="H3068" segnete|strong="H1288" hernach|strong="H0319" Hiob|strong="H0347" mehr denn|strong="H4480" zuvor|strong="H7225", daß er kriegte|strong="H1961" vierzehntausend|strong="H0702" Schafe|strong="H6629" und sechstausend|strong="H8337" Kamele|strong="H1581" und tausend|strong="H0505" Joch|strong="H6776" Rinder|strong="H1241" und tausend|strong="H0505" Eselinnen|strong="H0860".
12 O Senhor abençoou o final da vida de Jó mais do que o início. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de boi e mil jumentos.
13 Und er kriegte|strong="H1961" sieben|strong="H7658" Söhne|strong="H1121" und drei|strong="H7969" Töchter|strong="H1323";
13 Também teve ainda sete filhos e três filhas.
14 und hieß|strong="H7121" die erste|strong="H0259" Jemima|strong="H3224", die andere|strong="H8145" Kezia|strong="H7103" und die dritte|strong="H7992" Keren-Happuch|strong="H7163".
14 À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
15 Und wurden nicht|strong="H3808" so schöne|strong="H3303" Weiber|strong="H0802" gefunden|strong="H4672" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776" wie die Töchter|strong="H1323" Hiobs|strong="H0347". Und ihr Vater|strong="H0001" gab|strong="H5414" ihnen Erbteil|strong="H5159" unter|strong="H8432" ihren Brüdern|strong="H0251".
15 Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
16 Und Hiob|strong="H0347" lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" diesem|strong="H2063" hundert|strong="H3967" und vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", daß er sah|strong="H7200" Kinder|strong="H1121" und Kindeskinder|strong="H1121" bis ins vierte|strong="H0702" Glied|strong="H1755".
16 Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
17 Und Hiob|strong="H0347" starb|strong="H4191" alt|strong="H2205" und lebenssatt|strong="H3117".
17 E então morreu, em idade muito avançada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.