Jó 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Darnach|strong="H0310" tat|strong="H6605" Hiob|strong="H0347" seinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und verfluchte|strong="H7043" seinen Tag|strong="H3117".
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob|strong="H0347" sprach|strong="H6030":
2 Disse ele:
3 Der Tag|strong="H3117" müsse verloren sein|strong="H0006", darin ich geboren bin|strong="H3205", und die Nacht|strong="H3915", welche sprach|strong="H0559": Es ist ein Männlein|strong="H1397" empfangen|strong="H2029"!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Derselbe|strong="H1931" Tag|strong="H3117" müsse|strong="H1961" finster|strong="H2822" sein|strong="H1961", und Gott|strong="H0433" von|strong="H4480" obenherab|strong="H4605" müsse nicht|strong="H0408" nach ihm fragen|strong="H1875"; kein|strong="H0408" Glanz|strong="H5105" müsse über ihn scheinen|strong="H3313"!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Finsternis|strong="H2822" und Dunkel|strong="H6757" müssen ihn überwältigen|strong="H1350", und dicke Wolken|strong="H6053" müssen über|strong="H5921" ihm bleiben|strong="H7931", und der Dampf|strong="H3650" am Tage|strong="H3117" mache ihn gräßlich|strong="H1204"!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" müsse Dunkel|strong="H0652" einnehmen|strong="H3947"; sie müsse sich nicht|strong="H0408" unter den Tagen|strong="H3117" des Jahres|strong="H8141" freuen|strong="H2302" noch|strong="H0408" in die Zahl|strong="H4557" der Monden|strong="H3391" kommen|strong="H0935"!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Siehe|strong="H2009", die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" müsse|strong="H0191" einsam|strong="H1565" sein|strong="H0191" und kein|strong="H0408" Jauchzen|strong="H7445" darin sein|strong="H0935"!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Es müssen sie verfluchen|strong="H5344" die Verflucher|strong="H0779" des Tages|strong="H3117" und die da bereit|strong="H6264" sind, zu erregen|strong="H5782" den Leviathan|strong="H3882"!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Ihre Sterne|strong="H3556" müssen finster sein|strong="H2821" in ihrer Dämmerung|strong="H5399"; sie hoffe|strong="H6960" aufs Licht|strong="H0216", und es komme nicht|strong="H0369", und müsse nicht|strong="H0408" sehen|strong="H7200" die Wimpern|strong="H6079" der Morgenröte|strong="H7837",
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 darum daß|strong="H3588" sie nicht|strong="H3808" verschlossen hat|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" des Leibes meiner Mutter|strong="H0990" und nicht verborgen|strong="H5641" das Unglück|strong="H5999" vor|strong="H4480" meinen Augen|strong="H5869"!
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum|strong="H4100" bin ich nicht|strong="H3808" gestorben|strong="H4191" von|strong="H4480" Mutterleib|strong="H7358" an? Warum bin ich nicht verschieden|strong="H1478", da ich aus|strong="H4480" dem Leibe|strong="H0990" kam|strong="H3318"?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum|strong="H4069" hat man mich auf den Schoß|strong="H1290" gesetzt|strong="H6923"? Warum|strong="H4100" bin ich mit Brüsten|strong="H7699" gesäugt|strong="H3588"?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 So|strong="H0227" läge ich|strong="H7901" doch|strong="H3588" nun|strong="H6258" und wäre still|strong="H8252", schliefe|strong="H3462" und hätte Ruhe|strong="H5117"
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 mit|strong="H5973" den Königen|strong="H4428" und Ratsherren|strong="H3289" auf Erden|strong="H0776", die|strong="H3926" das Wüste|strong="H2723" bauen|strong="H1129",
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder|strong="H0176" mit|strong="H5973" den Fürsten|strong="H8269", die Gold|strong="H2091" haben und deren Häuser|strong="H1004" voll Silber|strong="H3701" sind|strong="H4390".
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Oder|strong="H0176" wie eine unzeitige Geburt|strong="H5309", die man verborgen|strong="H2934" hat, wäre|strong="H1961" ich gar nicht|strong="H3808", wie Kinder|strong="H5768", die das Licht|strong="H0216" nie|strong="H3808" gesehen haben|strong="H7200".
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Daselbst|strong="H8033" müssen doch aufhören|strong="H2308" die Gottlosen|strong="H7563" mit Toben|strong="H7267"; daselbst|strong="H8033" ruhen|strong="H5117" doch, die viel Mühe gehabt haben|strong="H3019".
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Da haben|strong="H7599" doch miteinander|strong="H3162" Frieden|strong="H7599" die Gefangenen|strong="H0615" und hören|strong="H8085" nicht|strong="H3808" die Stimme|strong="H6963" des Drängers|strong="H5065".
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Da|strong="H8033" sind|strong="H1931" beide, klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419", und der Knecht|strong="H5650" ist frei|strong="H2670" von|strong="H4480" seinem Herrn|strong="H0113".
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum|strong="H4100" ist das Licht|strong="H0216" gegeben|strong="H5414" dem Mühseligen|strong="H6001" und das Leben|strong="H2416" den betrübten|strong="H4751" Herzen|strong="H5315"
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 (die des Todes|strong="H4194" warten|strong="H2442", und er kommt nicht|strong="H0369", und grüben|strong="H2658" ihn wohl|strong="H4480" aus dem Verborgenen|strong="H4301",
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich sehr freuten|strong="H7797" und fröhlich wären|strong="H8056", wenn|strong="H3588" sie ein Grab|strong="H6913" bekämen|strong="H4672"),
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 dem Manne|strong="H1397", dessen|strong="H0834" Weg|strong="H1870" verborgen ist|strong="H5641" und vor ihm|strong="H1157" von Gott|strong="H0433" verzäunt ward|strong="H5526"?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Denn|strong="H3588" wenn|strong="H6440" ich essen soll|strong="H3899", muß|strong="H0935" ich seufzen|strong="H0585", und mein Heulen|strong="H7581" fährt heraus|strong="H5413" wie Wasser|strong="H4325".
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Denn|strong="H3588" was ich gefürchtet habe|strong="H6342" ist über mich gekommen|strong="H0857", und was|strong="H0834" ich sorgte|strong="H3025", hat mich getroffen|strong="H0935".
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 War|strong="H7951" ich nicht|strong="H3808" glückselig|strong="H7951"? War|strong="H8252" ich nicht|strong="H3808" fein stille|strong="H8252"? Hatte|strong="H5117" ich nicht gute Ruhe|strong="H5117"? Und es kommt|strong="H0935" solche Unruhe|strong="H7267"!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.