Jó 39

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weißt du|strong="H3045" die Zeit|strong="H6256", wann die Gemsen|strong="H3277" auf den Felsen|strong="H5553" gebären|strong="H3205"? oder hast du gemerkt|strong="H8104", wann die Hinden|strong="H0355" schwanger gehen|strong="H2342"?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Hast du gezählt|strong="H5608" ihre Monden|strong="H3391", wann sie voll werden|strong="H4390"? oder weißt du|strong="H3045" die Zeit|strong="H6256", wann sie gebären|strong="H3205"?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich|strong="H3766", lassen los|strong="H6398" ihre Jungen|strong="H3206" und werden los|strong="H7971" ihre Wehen|strong="H2256".
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen|strong="H1121" werden feist|strong="H2492" und groß|strong="H7235" im Freien|strong="H1250" und gehen aus|strong="H3318" und kommen|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" zu|strong="H3926" ihnen.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer|strong="H4310" hat den Wildesel|strong="H6501" so frei|strong="H2670" lassen gehen|strong="H7971", wer|strong="H4310" hat die Bande|strong="H4147" des Flüchtigen|strong="H6171" gelöst|strong="H6605",
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 dem|strong="H0834" ich die Einöde|strong="H6160" zum Hause|strong="H1004" gegeben habe|strong="H7760" und die Wüste|strong="H4420" zur Wohnung|strong="H4908"?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Er verlacht|strong="H7832" das Getümmel|strong="H1995" der Stadt|strong="H7151"; das Pochen|strong="H8663" des Treibers|strong="H5065" hört er|strong="H8085" nicht|strong="H3808".
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Er schaut|strong="H3491" nach den Bergen|strong="H2022", da seine Weide|strong="H4829" ist, und sucht|strong="H1875", wo|strong="H3605" es grün|strong="H3387" ist.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Meinst du das Einhorn|strong="H7214" werde|strong="H0014" dir dienen|strong="H5647" und|strong="H0518" werde bleiben|strong="H3885" an|strong="H5921" deiner Krippe|strong="H0018"?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kannst du ihm|strong="H7214" dein Seil|strong="H5688" anknüpfen|strong="H7194", die Furchen|strong="H8525" zu machen, daß|strong="H0518" es hinter|strong="H0310" dir brache|strong="H7702" in Tälern|strong="H6010"?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Magst du dich auf|strong="H0413" das Tier verlassen|strong="H0982", daß|strong="H3588" es so|strong="H7227" stark|strong="H3581" ist, und wirst es dir lassen arbeiten|strong="H3018"?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Magst du ihm trauen|strong="H0539", daß|strong="H3588" es deinen Samen|strong="H2233" dir wiederbringe|strong="H7725" und in deine Scheune|strong="H1637" sammle|strong="H0622"?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Der Fittich des Straußes|strong="H5133" hebt|strong="H5965" sich fröhlich|strong="H7443". Dem frommen Storch|strong="H2624" gleicht er an Flügeln|strong="H3671" und Federn|strong="H0084".
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Doch|strong="H3588" läßt|strong="H5800" er seine Eier|strong="H1000" auf der Erde|strong="H0776" und läßt sie die heiße Erde|strong="H6083" ausbrüten|strong="H5921".
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Er vergißt|strong="H7911", daß|strong="H3588" sie|strong="H7272" möchten zertreten werden|strong="H2115" und ein wildes|strong="H7704" Tier|strong="H2416" sie zerbreche|strong="H1758".
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Er wird so hart|strong="H7188" gegen seine Jungen|strong="H1121", als wären sie nicht|strong="H3808" sein, achtet's|strong="H6343" nicht|strong="H1097", daß er umsonst|strong="H7385" arbeitet|strong="H3018".
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Denn|strong="H3588" Gott|strong="H0433" hat ihm die Weisheit|strong="H2451" genommen|strong="H5382" und hat ihm keinen|strong="H3808" Verstand|strong="H0998" zugeteilt|strong="H2505".
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Zu der Zeit|strong="H6256", da er hoch|strong="H4791" auffährt|strong="H4754", verlacht|strong="H7832" er beide, Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H7392".
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Kannst du dem Roß|strong="H5483" Kräfte|strong="H1369" geben|strong="H5414" oder seinen Hals|strong="H6677" zieren|strong="H3847" mit seiner Mähne|strong="H7483"?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Läßt du es aufspringen|strong="H7493" wie die Heuschrecken|strong="H0697"? Schrecklich|strong="H0367" ist sein prächtiges|strong="H1935" Schnauben|strong="H5170".
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampft|strong="H2658" auf den Boden|strong="H6010" und ist freudig|strong="H7797" mit Kraft|strong="H3581" und zieht aus|strong="H3318", den Geharnischten|strong="H5402" entgegen|strong="H7125".
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Es spottet|strong="H7832" der Furcht|strong="H6343" und erschrickt|strong="H2865" nicht|strong="H3808" und flieht|strong="H7725" vor|strong="H4480" dem Schwert|strong="H2719" nicht|strong="H3808",
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 wenngleich über|strong="H5921" ihm klingt|strong="H7439" der Köcher|strong="H0827" und glänzen|strong="H3851" beide, Spieß|strong="H2595" und Lanze|strong="H3591".
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Es zittert|strong="H7494" und tobt|strong="H7267" und scharrt|strong="H1572" in die Erde|strong="H0776" und läßt sich nicht|strong="H3808" halten|strong="H0539" bei|strong="H3588" der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963".
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 So oft die Drommete|strong="H7782" klingt|strong="H1767", spricht es|strong="H0559": Hui|strong="H1889"! und wittert|strong="H7306" den Streit|strong="H4421" von|strong="H4480" ferne|strong="H7350", das Schreien|strong="H7482" der Fürsten|strong="H8269" und Jauchzen|strong="H8643".
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Fliegt|strong="H0082" der Habicht|strong="H5322" durch|strong="H4480" deinen Verstand|strong="H0998" und breitet|strong="H6566" seine Flügel|strong="H3671" gegen Mittag|strong="H8486"?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Fliegt|strong="H1361" der Adler|strong="H5404" auf|strong="H5921" deinen Befehl|strong="H6310" so hoch|strong="H1361", daß|strong="H3588" er sein Nest|strong="H7064" in der Höhe macht|strong="H7311"?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 In den Felsen|strong="H5553" wohnt|strong="H7931" er und bleibt|strong="H3885" auf|strong="H5921" den Zacken|strong="H8127" der Felsen|strong="H5553" und auf Berghöhen|strong="H4686".
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Von|strong="H4480" dort|strong="H8033" schaut er|strong="H2658" nach der Speise|strong="H0400", und seine Augen|strong="H5869" sehen|strong="H5027" ferne|strong="H4480".
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen|strong="H0667" saufen|strong="H5966" Blut|strong="H1818", und wo|strong="H0834" Erschlagene|strong="H2491" liegen, da|strong="H8033" ist er|strong="H1931".
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.