Jó 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Des|strong="H2063" entsetzt sich|strong="H5425" mein Herz|strong="H3820" und bebt|strong="H2729".
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 O höret|strong="H8085" doch, wie der Donner|strong="H7267" zürnt|strong="H8085", und was für Gespräch|strong="H1899" von|strong="H4480" seinem Munde|strong="H6310" ausgeht|strong="H3318"!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Er läßt ihn hinfahren|strong="H3474" unter|strong="H8478" allen|strong="H3605" Himmeln|strong="H8064", und sein Blitz|strong="H0216" scheint auf|strong="H5921" die Enden|strong="H3671" der Erde|strong="H0776".
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Ihm nach|strong="H0310" brüllt|strong="H7580" der Donner|strong="H6963", und er donnert|strong="H7481" mit seinem großen|strong="H1347" Schall|strong="H6963"; und wenn|strong="H3588" sein Donner|strong="H6963" gehört wird|strong="H8085", kann man's nicht|strong="H3808" aufhalten|strong="H6117".
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Gott|strong="H0410" donnert|strong="H7481" mit seinem Donner|strong="H6963" wunderbar|strong="H6381" und tut|strong="H6213" große Dinge|strong="H1419" und wird doch nicht|strong="H3808" erkannt|strong="H3045".
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er|strong="H0518" spricht|strong="H0559" zum Schnee|strong="H7950", so ist|strong="H1933" er bald auf Erden|strong="H0776", und zum Platzregen|strong="H4306", so ist der Platzregen|strong="H4306" da mit Macht|strong="H5797".
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Aller|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" Hand|strong="H3027" hält er verschlossen|strong="H2856", daß die|strong="H3605" Leute|strong="H0582" lernen|strong="H3045", was er tun kann|strong="H4639".
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Das wilde Tier|strong="H2416" geht|strong="H0935" in|strong="H1119" seine Höhle|strong="H0695" und bleibt|strong="H7931" an seinem Ort|strong="H4585".
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Von|strong="H4480" Mittag|strong="H2315" her kommt|strong="H0935" Wetter|strong="H5492" und von|strong="H4480" Mitternacht|strong="H4215" Kälte|strong="H7135".
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Vom|strong="H4480" Odem|strong="H5397" Gottes|strong="H0410" kommt|strong="H5414" Frost|strong="H7140", und große|strong="H7341" Wasser|strong="H4325" ziehen sich eng zusammen|strong="H4164".
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Die|strong="H0637" Wolken|strong="H5645" beschwert er|strong="H2959" mit Wasser|strong="H7377", und durch das Gewölk|strong="H6051" bricht|strong="H6327" sein Licht|strong="H0216".
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Er|strong="H1931" kehrt|strong="H2015" die Wolken, wo er hin will|strong="H4524", daß sie schaffen|strong="H6467" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er ihnen gebeut|strong="H6680", auf|strong="H5921" dem Erdboden|strong="H6440":
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 es sei|strong="H0518" zur Züchtigung|strong="H7626" über ein Land|strong="H0776" oder|strong="H0518" zur Gnade|strong="H2617", läßt er sie kommen|strong="H4672".
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Da|strong="H2063" merke auf|strong="H0238", Hiob|strong="H0347", stehe|strong="H5975" und vernimm|strong="H0995" die Wunder|strong="H6381" Gottes|strong="H0410"!
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du|strong="H3045" wie Gott|strong="H0433" solches über|strong="H5921" sie bringt|strong="H7760" und wie er das Licht|strong="H0216" aus seinen Wolken|strong="H6051" läßt hervorbrechen|strong="H3313"?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Weißt du|strong="H3045" wie sich die Wolken|strong="H5645" ausstreuen|strong="H5921", die Wunder|strong="H4652" des, der vollkommen|strong="H8549" ist an Wissen|strong="H1843"?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Du|strong="H0834", des Kleider|strong="H0899" warm|strong="H2525" sind, wenn das Land|strong="H0776" still ist|strong="H8252" vom|strong="H4480" Mittagswinde|strong="H1864",
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 ja, du wirst mit|strong="H5973" ihm den Himmel|strong="H7834" ausbreiten|strong="H7554", der fest|strong="H2389" ist wie ein gegossener|strong="H3332" Spiegel|strong="H7209".
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Zeige|strong="H3045" uns, was|strong="H4100" wir ihm sagen sollen|strong="H0559"; denn wir können nichts|strong="H3808" vorbringen|strong="H6186" vor|strong="H4480" Finsternis|strong="H2822".
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Wer wird ihm erzählen|strong="H5608", daß|strong="H3588" ich wolle reden|strong="H1696"? So|strong="H0518" jemand|strong="H0376" redet|strong="H0559", der wird verschlungen|strong="H1104".
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Jetzt|strong="H6258" sieht man|strong="H7200" das Licht|strong="H0216" nicht|strong="H3808", das am Himmel|strong="H7834" hell|strong="H0925" leuchtet|strong="H1931"; wenn aber der Wind|strong="H7307" weht|strong="H5674", so wird's klar|strong="H2891".
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Von|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" kommt|strong="H0857" Gold|strong="H2091"; um|strong="H5921" Gott|strong="H0433" her|strong="H5921" ist schrecklicher|strong="H3372" Glanz|strong="H1935".
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen|strong="H7706" aber können wir nicht|strong="H3808" finden|strong="H4672", der so groß|strong="H7689" ist von Kraft|strong="H3581"; das Recht|strong="H4941" und eine gute Sache|strong="H7230" beugt|strong="H6031" er nicht|strong="H3808".
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Darum|strong="H3651" müssen ihn fürchten|strong="H3372" die Leute|strong="H0582"; und er sieht|strong="H7200" keinen|strong="H3808" an, wie weise|strong="H2450" sie sind.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.