Jó 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Höre|strong="H8085" doch|strong="H4994", Hiob|strong="H0347", meine Rede|strong="H4405" und merke auf|strong="H0238" alle|strong="H3605" meine Worte|strong="H1697"!
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe|strong="H2009", ich tue|strong="H6605" meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und meine Zunge|strong="H3956" redet|strong="H1696" in meinem Munde|strong="H2441".
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Mein Herz|strong="H3820" soll recht|strong="H3476" reden|strong="H0561", und meine Lippen|strong="H8193" sollen den reinen|strong="H1305" Verstand|strong="H1847" sagen|strong="H4448".
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0410" hat mich gemacht|strong="H6213", und der Odem|strong="H5397" des Allmächtigen|strong="H7706" hat mir das Leben gegeben|strong="H2421".
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Kannst|strong="H3201" du, so|strong="H0518" antworte|strong="H7725" mir; rüste dich|strong="H6186" gegen mich|strong="H6440" und stelle dich|strong="H3320".
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Siehe|strong="H2005", ich|strong="H0589" bin Gottes|strong="H0410" ebensowohl|strong="H6310" als du, und aus|strong="H4480" Lehm|strong="H2563" bin ich|strong="H0589" auch|strong="H1571" gemacht|strong="H7169".
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Siehe|strong="H2009", du darfst|strong="H0367" vor mir nicht|strong="H3808" erschrecken|strong="H1204", und meine Hand|strong="H0405" soll dir|strong="H5921" nicht|strong="H3808" zu schwer sein|strong="H3513".
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Du|strong="H0637" hast geredet|strong="H0559" vor meinen Ohren|strong="H0241"; die Stimme|strong="H6963" deiner Reden|strong="H4405" mußte ich hören|strong="H8085":
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 “Ich|strong="H0589" bin rein|strong="H2134", ohne|strong="H1097" Missetat|strong="H6588", unschuldig|strong="H2643" und habe keine|strong="H3808" Sünde|strong="H5771";
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 siehe|strong="H2005", er hat eine Sache|strong="H8569" gegen|strong="H5921" mich gefunden|strong="H4672", er achtet mich für|strong="H2803" einen Feind|strong="H0341";
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 er hat meinen Fuß|strong="H7272" in den Stock|strong="H5465" gelegt|strong="H7760" und hat acht|strong="H8104" auf alle|strong="H3605" meine Wege|strong="H0734".”
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Siehe|strong="H2005", darin|strong="H2063" hast du nicht recht|strong="H6663", muß ich dir antworten|strong="H6030"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0433" ist mehr|strong="H7235" als|strong="H4480" ein Mensch|strong="H0582".
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum|strong="H4069" willst du mit|strong="H0413" ihm zanken|strong="H7378", daß|strong="H3588" er dir nicht|strong="H3808" Rechenschaft gibt|strong="H6030" alles|strong="H3605" seines Tuns|strong="H1697"?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn|strong="H3588" in einer Weise|strong="H0259" redet|strong="H1696" Gott|strong="H0410" und wieder in einer anderen|strong="H8147", nur achtet|strong="H7789" man's nicht|strong="H3808".
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum|strong="H2472", im Nachtgesicht|strong="H3915", wenn der Schlaf|strong="H8639" auf|strong="H5921" die Leute|strong="H0582" fällt|strong="H5307", wenn sie schlafen|strong="H8572" auf|strong="H5921" dem Bette|strong="H4904",
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 da|strong="H0227" öffnet er|strong="H1540" das Ohr|strong="H0241" der Leute|strong="H0582" und schreckt|strong="H2856" sie und züchtigt|strong="H4561" sie,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 daß er den Menschen|strong="H0120" von seinem Vornehmen|strong="H4639" wende|strong="H5493" und behüte|strong="H3680" ihn vor|strong="H4480" Hoffart|strong="H1397"
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 und verschone|strong="H2820" seine Seele|strong="H5315" vor|strong="H4480" dem Verderben|strong="H7845" und sein Leben|strong="H2416", daß es nicht|strong="H4480" ins Schwert|strong="H7973" falle|strong="H5674".
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Auch straft|strong="H3198" er ihn mit Schmerzen|strong="H4341" auf|strong="H5921" seinem Bette|strong="H4904" und alle|strong="H7230" seinen Gebeine|strong="H6106" heftig|strong="H0386"
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 und richtet ihm sein Leben|strong="H2416" so zu, daß ihm vor seiner Speise|strong="H3899" ekelt|strong="H2092", und seine Seele|strong="H5315", daß sie nicht Lust|strong="H8378" zu essen|strong="H3978" hat.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sein Fleisch|strong="H1320" verschwindet|strong="H3615", daß man's nimmer sehen kann|strong="H4480"; und seine Gebeine|strong="H6106" werden zerschlagen|strong="H8192", daß man sie nicht|strong="H3808" gerne ansieht|strong="H7200",
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 daß seine Seele|strong="H5315" naht|strong="H7126" zum Verderben|strong="H7845" und sein Leben|strong="H2416" zu den Toten|strong="H4191".
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 So|strong="H0518" dann für|strong="H5921" ihn ein Engel|strong="H4397" als Mittler|strong="H3887" eintritt|strong="H3426", einer|strong="H0259" aus|strong="H4480" tausend|strong="H0505", zu verkündigen|strong="H5046" dem Menschen|strong="H0120", wie er solle recht tun|strong="H3476",
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 so wird er ihm gnädig sein|strong="H2603" und sagen|strong="H0559": “Erlöse|strong="H6308" ihn, daß er nicht|strong="H4480" hinunterfahre|strong="H3381" ins Verderben|strong="H7845"; denn ich habe eine Versöhnung|strong="H3724" gefunden|strong="H4672".”
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sein Fleisch|strong="H1320" wird wieder grünen|strong="H7375" wie|strong="H4480" in der Jugend|strong="H5290", und er wird|strong="H3117" wieder|strong="H7725" jung|strong="H5934" werden|strong="H7725".
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Er wird|strong="H0413" Gott|strong="H0433" bitten|strong="H6279"; der wird ihm Gnade erzeigen|strong="H7521" und wird ihn sein Antlitz|strong="H6440" sehen lassen|strong="H7200" mit Freuden|strong="H8643" und wird dem Menschen|strong="H0582" nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" vergelten|strong="H7725".
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten|strong="H0582" bekennen|strong="H7789" und sagen|strong="H0559": “Ich hatte gesündigt|strong="H2398" und das Recht|strong="H3477" verkehrt|strong="H5753"; aber es ist mir nicht|strong="H3808" vergolten worden|strong="H7737".
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Er hat meine Seele|strong="H5315" erlöst|strong="H6299", daß sie nicht|strong="H4480" führe|strong="H5674" ins Verderben|strong="H7845", sondern mein Leben|strong="H2416" das Licht|strong="H0216" sähe|strong="H7200".”
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Siehe|strong="H2005", das|strong="H0428" alles|strong="H3605" tut|strong="H6466" Gott|strong="H0410" zwei-oder|strong="H6471" dreimal|strong="H7969" mit|strong="H5973" einem jeglichen|strong="H1397",
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 daß er seine Seele|strong="H5315" zurückhole|strong="H7725" aus|strong="H4480" dem Verderben|strong="H7845" und erleuchte|strong="H0215" ihn mit dem Licht|strong="H0216" der Lebendigen|strong="H2416".
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merke auf|strong="H7181", Hiob|strong="H0347", und höre|strong="H8085" mir zu und schweige|strong="H2790", daß ich|strong="H0595" rede|strong="H1696"!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Hast|strong="H0518" du aber was zu sagen|strong="H4405", so antworte|strong="H7725" mir; Sage an|strong="H1696"! ich wollte dich gerne|strong="H2654" rechtfertigen|strong="H6663".
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Hast du aber|strong="H0518" nichts|strong="H0369", so höre|strong="H8085" mir|strong="H0589" zu und schweige|strong="H2790"; ich will dich die Weisheit|strong="H2451" lehren|strong="H0502".
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.