Jó 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559":
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Wie|strong="H4100" stehest|strong="H5826" du dem bei|strong="H5826", der keine|strong="H3808" Kraft|strong="H3581" hat, hilfst|strong="H3467" dem, der keine|strong="H3808" Stärke|strong="H5797" in den Armen|strong="H2220" hat!
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!
3 Wie|strong="H4100" gibst du Rat|strong="H3289" dem, der keine|strong="H3808" Weisheit|strong="H2451" hat, und tust kund|strong="H3045" Verstandes|strong="H8454" die Fülle|strong="H7230"!
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!
4 Zu wem|strong="H4310" redest du|strong="H4405"? und wes|strong="H4310" Odem|strong="H5397" geht|strong="H3318" von|strong="H4480" dir aus|strong="H3318"?
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?
5 Die Toten|strong="H7496" ängsten sich|strong="H2342" tief unter|strong="H4480" den Wassern|strong="H4325" und denen, die darin wohnen|strong="H7931".
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.
6 Das Grab|strong="H7585" ist aufgedeckt|strong="H6174" vor|strong="H5048" ihm, und der Abgrund|strong="H0011" hat keine|strong="H0369" Decke|strong="H3682".
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.
7 Er breitet aus|strong="H5186" die Mitternacht|strong="H6828" über|strong="H5921" das Leere|strong="H8414" und hängt|strong="H8518" die Erde|strong="H0776" an|strong="H5921" nichts|strong="H1099".
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.
8 Er faßt|strong="H6887" das Wasser|strong="H4325" zusammen in seine Wolken|strong="H5645", und die Wolken|strong="H6051" zerreißen|strong="H1234" darunter|strong="H8478" nicht|strong="H3808".
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.
9 Er verhüllt|strong="H0270" seinen Stuhl|strong="H6440" und breitet|strong="H6576" seine Wolken|strong="H6051" davor|strong="H5921".
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 Er hat um|strong="H5921" das Wasser|strong="H6440" ein Ziel|strong="H2706" gesetzt|strong="H2328", bis wo|strong="H5704" Licht|strong="H0216" und|strong="H5973" Finsternis|strong="H2822" sich scheiden|strong="H8503".
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
11 Die Säulen|strong="H5982" des Himmels|strong="H8064" zittern|strong="H7322" und entsetzen sich|strong="H8539" vor|strong="H4480" seinem Schelten|strong="H1606".
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.
12 Von seiner Kraft|strong="H3581" wird|strong="H7280" das Meer|strong="H3220" plötzlich ungestüm|strong="H7280", und durch seinen Verstand|strong="H8394" zerschmettert er|strong="H4272" Rahab|strong="H7293".
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.
13 Am Himmel|strong="H8064" wird's schön|strong="H8235" durch seinen Wind|strong="H7307", und seine Hand|strong="H3027" durchbohrt|strong="H2342" die flüchtige|strong="H1281" Schlange|strong="H5175".
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.
14 Siehe|strong="H2005", also|strong="H0428" geht|strong="H7098" sein Tun|strong="H1870", und nur|strong="H4100" ein geringes|strong="H8102" Wörtlein|strong="H1697" davon haben wir vernommen|strong="H8085". Wer|strong="H4310" will aber den Donner|strong="H7482" seiner Macht|strong="H1369" verstehen|strong="H0995"?
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.