Jó 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Hiob|strong="H0347" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559":
1 Então Jó respondeu:
2 Hört|strong="H8085" doch|strong="H8085" meiner Rede|strong="H4405" zu und laßt|strong="H1961" mir das|strong="H2063" anstatt eurer Tröstungen|strong="H8575" sein|strong="H1961"!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Vertragt|strong="H5375" mich, daß ich|strong="H0595" auch rede|strong="H1696", und spottet|strong="H3932" darnach|strong="H0310" mein!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Handle|strong="H7879" ich|strong="H0595" denn mit einem Menschen|strong="H0120"? oder|strong="H0518" warum|strong="H4069" sollte ich|strong="H7307" ungeduldig sein|strong="H3808"?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Kehrt euch her|strong="H6437" zu mir|strong="H0413"; ihr werdet erstarren|strong="H8074" und die Hand|strong="H3027" auf|strong="H5921" den Mund|strong="H6310" legen müssen|strong="H7760".
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Wenn|strong="H0518" ich daran denke|strong="H2142", so erschrecke ich|strong="H0926", und Zittern|strong="H6427" kommt|strong="H0270" mein Fleisch|strong="H1320" an|strong="H0270".
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Warum|strong="H4069" leben|strong="H2421" denn die Gottlosen|strong="H7563", werden alt|strong="H6275" und|strong="H1571" nehmen zu|strong="H1396" an Gütern|strong="H2428"?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Ihr Same|strong="H2233" ist sicher|strong="H3559" um|strong="H5973" sie her|strong="H6440", und ihre Nachkömmlinge|strong="H6631" sind bei ihnen|strong="H5869".
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Ihr Haus|strong="H1004" hat Frieden|strong="H7965" vor|strong="H4480" der Furcht|strong="H6343", und Gottes|strong="H0433" Rute|strong="H7626" ist nicht|strong="H3808" über|strong="H5921" ihnen.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Seinen Stier|strong="H7794" läßt man zu|strong="H5674", und es mißrät|strong="H1602" ihm nicht|strong="H3808"; seine Kuh|strong="H6510" kalbt|strong="H6403" und ist nicht|strong="H3808" unfruchtbar|strong="H7921".
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ihre jungen Kinder|strong="H5759" lassen sie ausgehen|strong="H7971" wie eine Herde|strong="H6629", und ihre Knaben|strong="H3206" hüpfen|strong="H7540".
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Sie jauchzen|strong="H5375" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658" und sind fröhlich|strong="H8055" mit Flöten|strong="H6963".
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt|strong="H3615" bei guten|strong="H2896" Tagen|strong="H3117" und erschrecken|strong="H2865" kaum einen Augenblick|strong="H7281" vor dem Tode|strong="H7585",
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 die doch sagen|strong="H0559" zu Gott|strong="H0410": “Hebe dich|strong="H5493" von|strong="H4480" uns, wir wollen|strong="H2654" von deinen Wegen|strong="H1847" nicht|strong="H3808" wissen|strong="H2654"!
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Wer|strong="H4100" ist der Allmächtige|strong="H7706", daß|strong="H3588" wir ihm dienen sollten|strong="H5647"? oder was|strong="H4100" sind wir gebessert|strong="H3276", so|strong="H3588" wir ihn anrufen|strong="H6293"?”
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 “Aber siehe|strong="H2005", ihr Glück|strong="H2898" steht nicht|strong="H3808" in ihren Händen|strong="H3027"; darum soll der Gottlosen|strong="H7563" Sinn|strong="H6098" ferne|strong="H7368" von|strong="H4480" mir sein|strong="H7368".”
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft|strong="H4100" geschieht's denn, daß die Leuchte|strong="H5216" der Gottlosen|strong="H7563" verlischt|strong="H1846" und ihr Unglück|strong="H0343" über|strong="H0935" sie|strong="H5921" kommt|strong="H0935"? daß er Herzeleid|strong="H2256" über sie austeilt|strong="H2505" in seinem Zorn|strong="H0639"?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 daß sie werden|strong="H1961" wie Stoppeln|strong="H8401" vor|strong="H6440" dem Winde|strong="H7307" und wie Spreu|strong="H4671", die der Sturmwind|strong="H5492" wegführt|strong="H1589"?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 “Gott|strong="H0433" spart|strong="H6845" desselben Unglück|strong="H0205" auf seine Kinder|strong="H1121"”. Er vergelte|strong="H7999" es ihm selbst, daß er's innewerde|strong="H3045".
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Seine Augen|strong="H5869" mögen sein Verderben|strong="H3589" sehen|strong="H7200", und vom|strong="H4480" Grimm|strong="H2534" des Allmächtigen|strong="H7706" möge er trinken|strong="H8354".
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn|strong="H3588" was|strong="H4100" ist ihm gelegen|strong="H2656" an seinem Hause|strong="H1004" nach|strong="H0310" ihm, wenn die Zahl|strong="H4557" seiner Monden|strong="H2320" ihm zugeteilt ist|strong="H2686"?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Wer will Gott|strong="H0410" lehren|strong="H1847", der|strong="H1931" auch die Hohen|strong="H7311" richtet|strong="H8199"?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Dieser|strong="H2088" stirbt|strong="H4191" frisch und gesund|strong="H6106" in allem Reichtum|strong="H8537" und voller|strong="H3605" Genüge|strong="H7946",
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 sein Melkfaß|strong="H5845" ist voll|strong="H4390" Milch|strong="H2461", und seine Gebeine|strong="H6106" werden gemästet|strong="H8248" mit Mark|strong="H4221";
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 jener|strong="H2088" aber stirbt|strong="H4191" mit betrübter|strong="H4751" Seele|strong="H5315" und hat nie|strong="H3808" mit Freuden|strong="H2896" gegessen|strong="H0398";
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 und liegen gleich|strong="H7901" miteinander|strong="H3162" in|strong="H5921" der Erde|strong="H6083", und Würmer|strong="H7415" decken|strong="H3680" sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Siehe|strong="H2005", ich kenne|strong="H3045" eure Gedanken|strong="H4284" wohl und euer frevles Vornehmen|strong="H4209" gegen|strong="H5921" mich|strong="H2554".
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Denn|strong="H3588" ihr sprecht|strong="H0559": “Wo|strong="H0346" ist das Haus|strong="H1004" des Fürsten|strong="H5081"? und wo|strong="H0346" ist die Hütte|strong="H4908", da die Gottlosen|strong="H7563" wohnten|strong="H0168"?”
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habt ihr denn die Wanderer|strong="H5674" nicht|strong="H3808" befragt|strong="H7592" und nicht|strong="H3808" gemerkt|strong="H5234" ihre Zeugnisse|strong="H0226"?
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Denn|strong="H3588" der Böse|strong="H7451" wird erhalten|strong="H2820" am Tage|strong="H3117" des Verderbens|strong="H0343", und am Tage|strong="H3117" des Grimms|strong="H5678" bleibt er|strong="H2986".
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Wer|strong="H3410" will ihm ins|strong="H5921" Angesicht|strong="H6440" sagen|strong="H5046", was er verdient|strong="H1870"? wer|strong="H3410" will ihm vergelten|strong="H7999", was er|strong="H1931" tut|strong="H6213"?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Und er wird|strong="H1931" zu Grabe|strong="H6913" geleitet|strong="H2986" und hält Wache|strong="H8245" auf|strong="H5921" seinem Hügel|strong="H1430".
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Süß sind|strong="H4985" ihm die Schollen|strong="H7263" des Tales|strong="H5158", und alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" ziehen|strong="H4900" ihm nach|strong="H0310"; und derer, die ihm vorangegangen|strong="H6440" sind, ist keine|strong="H0369" Zahl|strong="H4557".
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Wie|strong="H0349" tröstet ihr|strong="H5162" mich so vergeblich|strong="H1892", und eure Antworten|strong="H8666" finden|strong="H7604" sich unrecht|strong="H4604"!
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.