Jó 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Da antwortete|strong="H6030" Zophar|strong="H6691" von Naema|strong="H5284" und sprach|strong="H0559":
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darauf|strong="H3651" muß ich|strong="H5587" antworten|strong="H7725" und kann nicht harren|strong="H2363".
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Denn ich muß hören|strong="H8085", wie man mich straft|strong="H4148" und tadelt|strong="H3639"; aber der Geist|strong="H7307" meines|strong="H4480" Verstandes|strong="H0998" soll für mich antworten|strong="H6030".
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Weißt du|strong="H3045" nicht, daß es|strong="H2063" allezeit|strong="H4480" so gegangen ist, seitdem|strong="H4480" Menschen|strong="H0120" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" gewesen sind|strong="H7760":
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß|strong="H3588" der Ruhm|strong="H7445" der Gottlosen|strong="H7563" steht nicht lange|strong="H4480" und die Freude|strong="H8057" des Heuchlers|strong="H2611" währt einen Augenblick|strong="H7281"?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Wenngleich|strong="H0518" seine Höhe|strong="H7863" in den Himmel|strong="H8064" reicht|strong="H5927" und sein Haupt|strong="H7218" an die Wolken|strong="H5645" rührt|strong="H5060",
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 so wird er doch zuletzt|strong="H5331" umkommen|strong="H0006" wie Kot|strong="H1561", daß die, welche ihn gesehen haben|strong="H7200", werden sagen|strong="H0559": Wo|strong="H0335" ist er?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Wie ein Traum|strong="H2472" vergeht|strong="H5774", so wird er auch nicht|strong="H3808" zu finden sein|strong="H4672", und wie ein Gesicht|strong="H2384" in der Nacht|strong="H3915" verschwindet|strong="H5074".
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Welch Auge|strong="H5869" ihn gesehen hat|strong="H7805", wird ihn nicht|strong="H3808" mehr sehen|strong="H3254"; und seine Stätte|strong="H4725" wird ihn nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" schauen|strong="H7789".
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder|strong="H1121" werden betteln|strong="H1800" gehen|strong="H7521", und seine Hände|strong="H3027" müssen seine Habe|strong="H0202" wieder hergeben|strong="H7725".
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Seine Gebeine|strong="H6106" werden seine heimlichen|strong="H5934" Sünden wohl bezahlen|strong="H4390", und sie werden sich mit|strong="H5973" ihm in|strong="H5921" die Erde|strong="H6083" legen|strong="H7901".
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Wenn|strong="H0518" ihm die Bosheit|strong="H7451" in seinem Munde|strong="H6310" wohl schmeckt|strong="H4985", daß er sie birgt|strong="H3582" unter|strong="H8478" seiner Zunge|strong="H3956",
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 daß|strong="H5921" er sie hegt|strong="H2550" und nicht|strong="H3808" losläßt|strong="H5800" und sie zurückhält|strong="H4513" in|strong="H8432" seinem Gaumen|strong="H2441",
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 so wird seine Speise|strong="H3899" inwendig|strong="H7130" im Leibe|strong="H4578" sich verwandeln|strong="H2015" in Otterngalle|strong="H6620".
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Die Güter|strong="H2428", die er verschlungen hat|strong="H1104", muß er wieder ausspeien|strong="H6958", und Gott|strong="H0410" wird sie aus|strong="H4480" seinem Bauch|strong="H0990" stoßen|strong="H3423".
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Er wird der Ottern|strong="H6620" Gift|strong="H7219" saugen|strong="H3243", und die Zunge|strong="H3956" der Schlange|strong="H0660" wird ihn töten|strong="H2026".
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Er wird nicht|strong="H0408" sehen|strong="H7200" die Ströme|strong="H6390" noch die Wasserbäche|strong="H5158", die mit Honig|strong="H1706" und Butter|strong="H2529" fließen|strong="H5104".
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Er wird|strong="H7725" arbeiten|strong="H3022", und des nicht|strong="H3808" genießen|strong="H1104"; und seine Güter|strong="H2428" werden andern|strong="H8545", daß er deren nicht|strong="H3808" froh wird|strong="H5965".
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Denn|strong="H3588" er hat unterdrückt|strong="H7533" und verlassen|strong="H5800" den Armen|strong="H1800"; er hat Häuser|strong="H1004" an sich gerissen|strong="H1497", die er nicht|strong="H3808" erbaut hat|strong="H1129".
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Denn|strong="H3588" sein Wanst|strong="H0990" konnte|strong="H3045" nicht|strong="H3808" voll|strong="H7961" werden|strong="H3045"; so wird er mit seinem köstlichen Gut|strong="H2530" nicht|strong="H3808" entrinnen|strong="H4422".
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Nichts blieb|strong="H0369" übrig|strong="H8300" vor seinem Fressen|strong="H0400"; darum|strong="H5921" wird sein gutes Leben|strong="H2898" keinen|strong="H3808" Bestand haben|strong="H2342".
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Wenn er gleich die Fülle|strong="H5607" und genug hat|strong="H4390", wird ihm doch angst werden|strong="H3334"; aller|strong="H3605" Hand|strong="H3027" Mühsal|strong="H6001" wird über ihn kommen|strong="H0935".
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Es wird|strong="H1961" ihm der Wanst|strong="H0990" einmal voll werden|strong="H4390", wenn er wird den Grimm|strong="H2740" seines Zorns|strong="H0639" über ihn senden|strong="H7971" und über ihn wird regnen lassen|strong="H4305" seine|strong="H5921" Speise|strong="H3894".
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Er wird fliehen|strong="H1272" vor|strong="H4480" dem eisernen|strong="H1270" Harnisch|strong="H5402", und der eherne|strong="H5154" Bogen|strong="H7198" wird ihn verjagen|strong="H2498".
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Ein bloßes Schwert|strong="H8025" wird durch|strong="H4480" ihn|strong="H1465" ausgehen|strong="H3318"; und des Schwertes Blitz|strong="H1300", der ihm bitter sein wird|strong="H4480", wird mit Schrecken|strong="H0367" über|strong="H5921" ihn fahren.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Es ist keine|strong="H3605" Finsternis|strong="H2822" da, die ihn verdecken möchte|strong="H2934". Es wird ihn ein Feuer|strong="H0784" verzehren|strong="H0398", das nicht|strong="H3808" angeblasen ist|strong="H5301"; und wer übrig ist|strong="H8300" in seiner Hütte|strong="H0168", dem wird's übel gehen|strong="H3415".
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Der Himmel|strong="H8064" wird seine Missetat|strong="H5771" eröffnen|strong="H1540", und die Erde|strong="H0776" wird sich gegen ihn setzen|strong="H6965".
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Das Getreide|strong="H2981" in seinem Hause|strong="H1004" wird weggeführt werden|strong="H1540", zerstreut|strong="H5064" am Tage|strong="H3117" seines Zorns|strong="H0639".
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Das|strong="H2088" ist der Lohn|strong="H2506" eines gottlosen|strong="H7563" Menschen|strong="H0120" bei|strong="H4480" Gott|strong="H0430" und das Erbe|strong="H5159", das ihm zugesprochen wird|strong="H0561" von|strong="H4480" Gott|strong="H0410".
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.