Jó 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Der Mensch|strong="H0120", vom Weibe|strong="H0802" geboren|strong="H3205", lebt kurze|strong="H7116" Zeit|strong="H3117" und ist|strong="H7649" voll Unruhe|strong="H7267",
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 geht auf|strong="H3318" wie eine Blume|strong="H6731" und fällt ab|strong="H5243", flieht|strong="H1272" wie ein Schatten|strong="H6738" und bleibt|strong="H5975" nicht|strong="H3808".
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Und|strong="H0637" du tust|strong="H6491" deine Augen|strong="H5869" über|strong="H5921" einen solchen|strong="H2088" auf|strong="H6491", daß du mich|strong="H0853" vor|strong="H5973" dir ins Gericht|strong="H4941" ziehest|strong="H0935".
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Kann wohl|strong="H4310" ein Reiner|strong="H2889" kommen|strong="H5414" von|strong="H4480" den Unreinen|strong="H2931"? Auch nicht|strong="H3808" einer|strong="H0259".
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Er|strong="H0518" hat seine bestimmte|strong="H2782" Zeit|strong="H3117", die Zahl|strong="H4557" seiner Monden|strong="H2320" steht bei|strong="H0854" dir; du hast ein Ziel|strong="H2706" gesetzt|strong="H6213", das wird er nicht|strong="H3808" überschreiten|strong="H5674".
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 So tu dich|strong="H8159" von|strong="H4480" ihm, daß er Ruhe habe|strong="H2308", bis daß|strong="H5704" seine Zeit|strong="H3117" komme, deren er wie ein Tagelöhner|strong="H7916" wartet|strong="H7521".
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Ein|strong="H3588" Baum|strong="H6086" hat|strong="H3426" Hoffnung|strong="H8615", wenn|strong="H0518" er schon abgehauen ist|strong="H3772", daß er sich wieder|strong="H5750" erneue|strong="H2498", und seine Schößlinge|strong="H3127" hören|strong="H2308" nicht|strong="H3808" auf|strong="H2308".
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Ob|strong="H0518" seine Wurzel|strong="H8328" in der Erde|strong="H0776" veraltet|strong="H2204" und sein Stamm|strong="H1503" im Staub|strong="H6083" erstirbt|strong="H4191",
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 so grünt|strong="H6524" er doch wieder vom|strong="H4480" Geruch|strong="H7381" des Wassers|strong="H4325" und wächst|strong="H6213" daher|strong="H7105", als wäre|strong="H3644" er erst gepflanzt|strong="H5194".
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Aber der Mensch|strong="H1397" stirbt|strong="H4191" und ist dahin|strong="H2522"; er|strong="H0120" verscheidet|strong="H1478", und|strong="H0346" wo ist er?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Wie ein Wasser|strong="H4325" ausläuft|strong="H0235" aus|strong="H4480" dem See|strong="H3220", und wie ein Strom|strong="H5104" versiegt|strong="H2717" und vertrocknet|strong="H3001",
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 so ist ein Mensch|strong="H0376", wenn er sich legt|strong="H7901", und wird nicht|strong="H3808" aufstehen|strong="H6965" und wird nicht|strong="H3808" aufwachen|strong="H6974", solange|strong="H5704" der Himmel|strong="H8064" bleibt|strong="H1115", noch|strong="H3808" von|strong="H4808" seinem Schlaf|strong="H8142" erweckt werden|strong="H5782".
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Ach daß|strong="H4310" du mich in der Hölle|strong="H7585" verdecktest|strong="H6845" und verbärgest|strong="H5641", bis|strong="H5704" dein Zorn|strong="H0639" sich lege|strong="H7725", und setztest|strong="H7896" mir ein Ziel|strong="H2706", daß du an mich dächtest|strong="H2142".
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Wird|strong="H0518" ein toter|strong="H4191" Mensch|strong="H1397" wieder leben|strong="H2421"? Alle|strong="H3605" Tage|strong="H3117" meines Streites|strong="H6635" wollte ich harren|strong="H3176", bis daß|strong="H5704" meine Veränderung|strong="H2487" komme|strong="H0935"!
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Du würdest rufen|strong="H7121" und ich|strong="H0595" dir antworten|strong="H6030"; es würde dich verlangen|strong="H3700" nach dem Werk|strong="H4639" deiner Hände|strong="H3027".
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Jetzt|strong="H6258" aber|strong="H3588" zählst du|strong="H5608" meine Gänge|strong="H6806". Hast|strong="H8104" du nicht|strong="H3808" acht|strong="H8104" auf|strong="H5921" meine Sünden|strong="H2403"?
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Du hast meine Übertretungen|strong="H6588" in ein Bündlein|strong="H6872" versiegelt|strong="H2856" und meine Missetat|strong="H5771" zusammengefaßt|strong="H2950".
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Zerfällt|strong="H5307" doch ein Berg|strong="H2022" und vergeht|strong="H5034", und ein Fels|strong="H6697" wird|strong="H6275" von|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725" versetzt|strong="H6275";
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Wasser|strong="H4325" wäscht|strong="H7833" Steine|strong="H0068" weg|strong="H7833", und seine|strong="H5599" Fluten flößen|strong="H7857" die Erde|strong="H6083" weg: aber des Menschen|strong="H0582" Hoffnung|strong="H8615" ist verloren|strong="H0006";
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 denn du stößest|strong="H8630" ihn gar um|strong="H5331", daß er dahinfährt|strong="H1980", veränderst|strong="H8138" sein Wesen|strong="H6440" und lässest ihn fahren|strong="H7971".
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Sind seine Kinder|strong="H1121" in Ehren|strong="H3513", das weiß|strong="H3045" er nicht|strong="H3808"; oder ob sie gering sind|strong="H6819", des|strong="H3926" wird|strong="H0995" er nicht|strong="H3808" gewahr|strong="H0995".
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Nur|strong="H0389" sein eigen|strong="H5921" Fleisch|strong="H1320" macht ihm Schmerzen|strong="H3510", und seine Seele|strong="H5315" ist ihm|strong="H5921" voll Leides|strong="H0056".
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.