Jó 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Siehe|strong="H2005", das alles|strong="H3605" hat mein Auge|strong="H5869" gesehen|strong="H7200" und mein Ohr|strong="H0241" gehört|strong="H8085", und ich habe es verstanden|strong="H0995".
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Was ihr wißt|strong="H1847", das weiß|strong="H3045" ich|strong="H0589" auch|strong="H1571"; und|strong="H0595" bin|strong="H5307" nicht|strong="H3808" geringer|strong="H5307" denn|strong="H4480" ihr.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch|strong="H0199" wollte ich|strong="H0589" gern zu|strong="H0413" dem Allmächtigen|strong="H7706" reden|strong="H1696" und wollte gern|strong="H2654" mit|strong="H0413" Gott|strong="H0410" rechten|strong="H3198".
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Aber|strong="H0199" ihr|strong="H0859" deutet's fälschlich|strong="H2950" und seid alle|strong="H3605" unnütze|strong="H0457" Ärzte|strong="H7495".
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Wollte Gott|strong="H4310", ihr|strong="H2790" schwieget|strong="H2790", so wäret|strong="H1961" ihr weise|strong="H2451".
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Höret|strong="H8085" doch|strong="H4994" meine Verantwortung|strong="H8433" und merket auf|strong="H7181" die Sache|strong="H7379", davon ich rede|strong="H8193"!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr Gott|strong="H0410" verteidigen|strong="H1696" mit Unrecht|strong="H5766" und für ihn List|strong="H7423" brauchen|strong="H1696"?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr seine Person|strong="H6440" ansehen|strong="H5375"? Wollt ihr Gott|strong="H0410" vertreten|strong="H7378"?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Wird's euch auch wohl gehen|strong="H2895", wenn|strong="H3588" er euch|strong="H0853" richten wird|strong="H2713"? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet|strong="H2048", wie man einen Menschen|strong="H0582" täuscht|strong="H2048"?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Er wird euch|strong="H0853" strafen|strong="H3198", wo|strong="H0518" ihr heimlich|strong="H5643" Person|strong="H6440" ansehet|strong="H5375".
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird er euch nicht|strong="H3808" erschrecken|strong="H1204", wenn er sich wird hervortun|strong="H7613", und wird seine Furcht|strong="H6343" nicht über|strong="H5921" euch fallen|strong="H5307"?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Denksprüche|strong="H2146" sind|strong="H4912" Aschensprüche|strong="H0665"; eure Bollwerke|strong="H1354" werden wie Lehmhaufen|strong="H2563" sein.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Schweiget|strong="H2790" mir|strong="H4480", daß ich|strong="H0589" rede|strong="H1696", es komme|strong="H5674" über|strong="H5921" mich, was|strong="H4100" da will.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Was|strong="H5921" soll ich mein Fleisch|strong="H1320" mit meinen Zähnen|strong="H8127" davontragen|strong="H5375" und meine Seele|strong="H5315" in meine Hände|strong="H3709" legen|strong="H7760"?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Siehe|strong="H2005", er wird mich doch erwürgen|strong="H6991", und ich habe nichts|strong="H3808" zu hoffen|strong="H3176"; doch will ich meine Wege|strong="H1870" vor|strong="H0413" ihm|strong="H6440" verantworten|strong="H3198".
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Er|strong="H1931" wird ja|strong="H1571" mein Heil|strong="H3444" sein; denn|strong="H3588" es kommt|strong="H0935" kein|strong="H3808" Heuchler|strong="H2611" vor ihn|strong="H6440".
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Höret|strong="H8085" meine Rede|strong="H4405", und meine Auslegung|strong="H0262" gehe ein zu euren Ohren|strong="H0241".
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Siehe|strong="H2009", ich bin zum Rechtsstreit|strong="H4941" gerüstet|strong="H6186"; ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich|strong="H0869" recht behalten werde|strong="H6663".
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer|strong="H4310" ist|strong="H1931", der mit|strong="H5978" mir rechten könnte|strong="H7378"? Denn|strong="H3588" dann|strong="H6258" wollte ich schweigen|strong="H2790" und verscheiden|strong="H1478".
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Zweierlei|strong="H8147" tue|strong="H6213" mir|strong="H5978" nur|strong="H0389" nicht|strong="H0408", so|strong="H0227" will ich mich vor|strong="H4480" dir|strong="H6440" nicht|strong="H3808" verbergen|strong="H5641":
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 laß|strong="H7368" deine Hand|strong="H3709" fern|strong="H7368" von|strong="H4480" mir sein, und dein Schrecken|strong="H0367" erschrecke|strong="H1204" mich nicht|strong="H0408"!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann rufe|strong="H7121", ich|strong="H0595" will antworten|strong="H6030", oder|strong="H0176" ich will reden|strong="H1696", antworte|strong="H7725" du mir!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie viel|strong="H4100" ist meiner Missetaten|strong="H5771" und Sünden|strong="H2403"? Laß mich wissen|strong="H3045" meine Übertretung|strong="H6588" und Sünde|strong="H2403".
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum|strong="H4100" verbirgst du|strong="H5641" dein Antlitz|strong="H6440" und hältst|strong="H2803" mich für deinen Feind|strong="H0341"?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend|strong="H5086" Blatt|strong="H5929" so ernst sein|strong="H6206" und einen dürren|strong="H3002" Halm|strong="H7179" verfolgen|strong="H7291"?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Denn|strong="H3588" du schreibst|strong="H3789" mir Betrübnis|strong="H4846" an|strong="H5921" und willst über mich bringen|strong="H3423" die Sünden|strong="H5771" meiner Jugend|strong="H5271".
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Du hast meinen Fuß|strong="H7272" in den Stock|strong="H5465" gelegt|strong="H7760" und hast acht|strong="H8104" auf alle|strong="H3605" meine Pfade|strong="H0734" und siehst auf|strong="H2707" die|strong="H5921" Fußtapfen|strong="H8328" meiner Füße|strong="H7272",
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 der|strong="H1931" ich doch wie Moder|strong="H7538" vergehe|strong="H1086" und wie ein Kleid|strong="H0899", das die Motten|strong="H6211" fressen|strong="H0398".
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.