João 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" Jesus ging vorüber|strong="G3855" und sah|strong="G1492" einen|strong="G0444", der blind|strong="G5185" geboren|strong="G1079" war|strong="G1537".
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G4461", wer|strong="G5101" hat gesündigt|strong="G0264", dieser|strong="G3778" oder|strong="G2228" seine|strong="G0846" Eltern|strong="G1118", daß|strong="G2443" er ist blind|strong="G5185" geboren|strong="G1080"?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Es hat weder|strong="G3777" dieser|strong="G3778" gesündigt|strong="G0264" noch|strong="G3777" seine|strong="G0846" Eltern|strong="G1118", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" die Werke|strong="G2041" Gottes|strong="G2316" offenbar würden|strong="G5319" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 Ich|strong="G1691" muß|strong="G1163" wirken|strong="G2038" die Werke|strong="G2041" des, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", solange|strong="G2193" es Tag|strong="G2250" ist|strong="G2076"; es kommt|strong="G2064" die Nacht|strong="G3571", da|strong="G3753" niemand|strong="G3762" wirken|strong="G2038" kann|strong="G1410".
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Dieweil|strong="G3752" ich bin|strong="G5600" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889", bin ich|strong="G1510" das Licht|strong="G5457" der Welt|strong="G2889".
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 Da er solches|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", spützte er|strong="G4429" auf die Erde|strong="G5476" und|strong="G2532" machte|strong="G4160" einen Kot|strong="G4081" aus|strong="G1537" dem Speichel|strong="G4427" und|strong="G2532" schmierte|strong="G2025" den Kot|strong="G4081" auf des Blinden|strong="G5185" Augen|strong="G3788"
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G5217" zu|strong="G1519" dem Teich|strong="G2861" Siloah|strong="G4611" (das|strong="G3739" ist verdolmetscht|strong="G2059": gesandt|strong="G0649") und wasche|strong="G3538" dich! Da|strong="G3767" ging er hin|strong="G0565" und|strong="G2532" wusch|strong="G3538" sich und|strong="G2532" kam|strong="G2064" sehend|strong="G0991".
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Die Nachbarn|strong="G1069" und|strong="G2532" die ihn|strong="G0846" zuvor|strong="G3767" gesehen hatten|strong="G2334", daß|strong="G3754" er ein Bettler|strong="G5185" war|strong="G2258", sprachen|strong="G3004": Ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G3756", der dasaß|strong="G2521" und|strong="G2532" bettelte|strong="G4319"?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Etliche|strong="G0243" sprachen|strong="G3004": Er|strong="G1161" ist's|strong="G3778", etliche|strong="G0243" aber|strong="G3754": er ist|strong="G2076" ihm|strong="G0846" ähnlich|strong="G3664". Er selbst aber|strong="G1565" sprach|strong="G3004": Ich|strong="G1473" bin's|strong="G1510".
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wie|strong="G4459" sind deine|strong="G4675" Augen|strong="G3788" aufgetan worden|strong="G0455"?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Er|strong="G1565" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Der Mensch|strong="G0444", der Jesus|strong="G2424" heißt|strong="G3004", machte|strong="G4160" einen Kot|strong="G4081" und|strong="G2532" schmierte|strong="G2025" meine|strong="G3450" Augen|strong="G3788" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": “Gehe|strong="G5217" hin zu|strong="G1519" dem Teich|strong="G2861" Siloah|strong="G4611" und|strong="G2532" wasche|strong="G3538" dich!” Ich ging|strong="G0565" hin und|strong="G2532" wusch|strong="G3538" mich und ward sehend|strong="G0308".
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 Da|strong="G3767" sprachen sie|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" er|strong="G1565"? Er sprach|strong="G3004": Ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756".
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 Da führten|strong="G0071" sie ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" den Pharisäern|strong="G5330", der|strong="G4218" weiland blind|strong="G5185" war.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 (Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" Sabbat|strong="G4521", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" den Kot|strong="G4081" machte|strong="G4160" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" öffnete|strong="G0455".)
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Da|strong="G3767" fragten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" abermals|strong="G3825" auch|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330", wie|strong="G4459" er wäre sehend geworden|strong="G0308". Er aber sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Kot|strong="G4081" legte|strong="G2007" er mir auf|strong="G1909" die|strong="G3450" Augen|strong="G3788", und|strong="G2532" ich wusch|strong="G3538" mich und|strong="G2532" bin nun sehend|strong="G0991".
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" etliche|strong="G5100" der|strong="G1537" Pharisäer|strong="G5330": Der|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316", dieweil|strong="G3754" er den Sabbat|strong="G4521" nicht|strong="G3756" hält|strong="G5083". Die andern|strong="G0243" aber sprachen|strong="G3004": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" ein sündiger|strong="G0268" Mensch|strong="G0444" solche|strong="G5108" Zeichen|strong="G4592" tun|strong="G4160"? Und|strong="G2532" es ward|strong="G2258" eine Zwietracht|strong="G4978" unter|strong="G1722" ihnen|strong="G0846".
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 Sie sprachen|strong="G3004" wieder|strong="G3825" zu dem Blinden|strong="G5185": Was|strong="G5101" sagst|strong="G3004" du|strong="G4771" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846", daß|strong="G3754" er hat deine|strong="G4675" Augen|strong="G3788" aufgetan|strong="G0455"? Er aber sprach|strong="G2036": Er ist|strong="G2076" ein Prophet|strong="G4396".
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 Die|strong="G3767" Juden|strong="G2453" glaubten|strong="G4100" nicht|strong="G3756" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846", daß|strong="G3754" er blind|strong="G5185" gewesen|strong="G2258" und|strong="G2532" sehend geworden wäre|strong="G0308", bis daß|strong="G2193" sie riefen|strong="G5455" die Eltern|strong="G1118" des|strong="G0846", der sehend war geworden|strong="G0308",
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 fragten|strong="G2065" sie|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Ist|strong="G2076" das|strong="G3778" euer|strong="G5216" Sohn|strong="G5207", von|strong="G3739" welchem ihr|strong="G5210" sagt|strong="G3004", er sei blind|strong="G5185" geboren|strong="G1080"? Wie|strong="G4459" ist er denn|strong="G3767" nun|strong="G0737" sehend|strong="G0991"?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 Seine|strong="G0846" Eltern|strong="G1118" antworteten|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036": Wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" unser|strong="G2257" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076" und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er blind|strong="G5185" geboren ist|strong="G1080";
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 wie|strong="G4459" er aber|strong="G1161" nun|strong="G3568" sehend|strong="G0991" ist, wissen wir|strong="G1492" nicht|strong="G3756"; oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" ihm hat seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" aufgetan|strong="G0455", wissen|strong="G1492" wir|strong="G2249" auch nicht|strong="G3756". Er|strong="G0846" ist|strong="G2192" alt genug|strong="G2244", fraget ihn|strong="G2065", laßt|strong="G2980" ihn|strong="G0846" selbst für|strong="G4012" sich|strong="G0848" reden.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 Solches|strong="G5023" sagten|strong="G2036" seine|strong="G0846" Eltern|strong="G1118"; denn|strong="G3754" sie fürchteten|strong="G5399" sich vor den Juden|strong="G2453". Denn|strong="G1063" die Juden|strong="G2453" hatten sich schon|strong="G2235" vereinigt|strong="G4934", so|strong="G2443" jemand|strong="G5100" ihn|strong="G0846" für Christus|strong="G5547" bekennte|strong="G3670", daß er in den Bann|strong="G0656" getan würde|strong="G1096".
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Darum|strong="G1223" sprachen|strong="G2036" seine|strong="G0846" Eltern|strong="G1118": er ist|strong="G2192" alt genug|strong="G2244", fraget|strong="G2065" ihn|strong="G0846" selbst.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Da|strong="G3767" riefen sie|strong="G5455" zum andernmal|strong="G1208" den Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" blind|strong="G5185" gewesen war|strong="G2258", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gib|strong="G1325" Gott|strong="G2316" die Ehre|strong="G1391"! wir|strong="G2249" wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" ein Sünder|strong="G0268" ist|strong="G2076".
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Er|strong="G1565" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Ist|strong="G1487" er|strong="G2076" ein Sünder|strong="G0268", das weiß|strong="G1492" ich nicht|strong="G3756"; eines|strong="G1520" weiß ich|strong="G1492" wohl, daß|strong="G3754" ich blind|strong="G5185" war|strong="G5607" und bin nun|strong="G0737" sehend|strong="G0991".
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Da|strong="G1161" sprachen sie|strong="G2036" wieder|strong="G3825" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" tat er|strong="G4160" dir|strong="G4671"? Wie|strong="G4459" tat er deine|strong="G4675" Augen|strong="G3788" auf|strong="G0455"?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 Er antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Ich habe es euch|strong="G5213" jetzt|strong="G2235" gesagt|strong="G2036"; habt ihr's nicht|strong="G3756" gehört|strong="G0191"? Was|strong="G5101" wollt|strong="G2309" ihr's abermals|strong="G3825" hören|strong="G0191"? Wollt|strong="G3361" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" werden|strong="G1096"?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Da|strong="G3767" schalten sie|strong="G3058" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" sein|strong="G1565" Jünger|strong="G3101"; wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" sind|strong="G2070" Mose's|strong="G3475" Jünger|strong="G3101".
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 Wir|strong="G2249" wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" mit Mose|strong="G3475" geredet|strong="G2980" hat; woher|strong="G4159" aber dieser ist|strong="G2076", wissen|strong="G1492" wir nicht|strong="G3756".
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 Der Mensch|strong="G0444" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Das|strong="G1063" ist|strong="G2076" ein|strong="G1722" wunderlich Ding|strong="G2298", daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" wisset|strong="G1492", woher|strong="G4159" er sei|strong="G2076", und|strong="G2532" er hat meine|strong="G3450" Augen|strong="G3788" aufgetan|strong="G0455".
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 Wir wissen|strong="G1492" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Sünder|strong="G0268" nicht|strong="G3756" hört|strong="G0191"; sondern|strong="G0235" so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" gottesfürchtig|strong="G2318" ist|strong="G5600" und|strong="G2532" tut|strong="G4160" seinen|strong="G0846" Willen|strong="G2307", den hört|strong="G0191" er|strong="G5127".
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Von|strong="G1537" der Welt an|strong="G0165" ist's nicht|strong="G3756" erhört|strong="G0191", daß|strong="G3754" jemand|strong="G5100" einem geborenen|strong="G1080" Blinden|strong="G5185" die Augen|strong="G3788" aufgetan|strong="G0455" habe.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 Wäre|strong="G2258" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G1508" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316", er könnte|strong="G1410" nichts|strong="G3762" tun|strong="G4160".
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 Sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" bist ganz|strong="G3650" in|strong="G1722" Sünde|strong="G0266" geboren|strong="G1080", und|strong="G2532" lehrst|strong="G1321" uns|strong="G2248"? Und|strong="G2532" stießen|strong="G1544" ihn|strong="G0846" hinaus|strong="G1854".
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Es kam|strong="G0191" vor Jesus|strong="G2424", daß|strong="G3754" sie ihn|strong="G0846" ausgestoßen|strong="G1854" hatten|strong="G1544". Und|strong="G2532" da er ihn|strong="G0846" fand|strong="G2147", sprach er|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Glaubst|strong="G4100" du|strong="G4771" an|strong="G1519" den Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316"?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 Er|strong="G1565" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", welcher|strong="G5101" ist's|strong="G2076"? auf daß|strong="G2443" ich an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glaube|strong="G4100".
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du hast ihn|strong="G0846" gesehen|strong="G3708", und|strong="G2532" der|strong="G2076" mit|strong="G3326" dir|strong="G1565" redet|strong="G2980", der ist's|strong="G4675".
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": HERR|strong="G2962", ich glaube|strong="G4100", und|strong="G2532" betete|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin zum|strong="G1519" Gericht|strong="G2917" auf|strong="G1519" diese|strong="G5126" Welt|strong="G2889" gekommen|strong="G2064", auf daß|strong="G2443", die da nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", sehend werden, und|strong="G2532" die da sehen|strong="G0991", blind|strong="G5185" werden|strong="G1096".
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Und|strong="G2532" solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191" etliche|strong="G1537" der Pharisäer|strong="G5330", die|strong="G3588" bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren|strong="G5607", und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Sind|strong="G3361" wir|strong="G2249" denn auch|strong="G2532" blind|strong="G5185"?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu|strong="G0846" ihnen|strong="G1487": Wärt|strong="G2258" ihr blind|strong="G5185", so hättet|strong="G2192" ihr keine|strong="G3756" Sünde|strong="G0266"; nun|strong="G3568" ihr aber|strong="G1161" sprecht|strong="G3004": “Wir sind sehend|strong="G0991"”, bleibt|strong="G3306" eure|strong="G5216" Sünde|strong="G0266".
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.