João 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Darnach|strong="G3326" zog|strong="G4043" Jesus|strong="G2424" umher in|strong="G1722" Galiläa|strong="G1056"; denn|strong="G1063" er wollte|strong="G2309" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449" umherziehen|strong="G4043", darum|strong="G3754" daß ihm|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" nach dem Leben|strong="G0615" stellten|strong="G2212".
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" nahe|strong="G1451" der Juden|strong="G2453" Fest|strong="G1859", die Laubhütten|strong="G4634".
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Mache dich auf|strong="G3327" von dannen|strong="G1782" und|strong="G2532" gehe|strong="G5217" nach|strong="G1519" Judäa|strong="G2449", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" sehen|strong="G2334", die Werke|strong="G2041" die|strong="G3739" du|strong="G4675" tust|strong="G4160".
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 Niemand|strong="G3762" tut|strong="G4160" etwas|strong="G5100" im|strong="G1722" Verborgenen|strong="G2927" und|strong="G2532" will|strong="G2212" doch frei|strong="G1722" offenbar|strong="G3954" sein|strong="G1511". Tust du|strong="G4160" solches|strong="G5023", so offenbare|strong="G5319" dich|strong="G4572" vor der Welt|strong="G2889".
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 Denn|strong="G1063" auch seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" glaubten|strong="G4100" nicht|strong="G3761" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Da|strong="G3767" spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G1699" Zeit|strong="G2540" ist noch nicht|strong="G3768" hier|strong="G3918"; eure|strong="G5212" Zeit|strong="G2540" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" allewege|strong="G3842".
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 Die Welt|strong="G2889" kann|strong="G1410" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" hassen|strong="G3404"; mich|strong="G1691" aber|strong="G1161" haßt sie|strong="G3404", denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" zeuge|strong="G3140" von|strong="G4012" ihr|strong="G0846", daß|strong="G3754" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" böse|strong="G4190" sind|strong="G2076".
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 Gehet ihr|strong="G5210" hinauf|strong="G0305" auf|strong="G1519" dieses|strong="G5026" Fest|strong="G1859"; ich|strong="G1473" will noch|strong="G3768" nicht hinaufgehen|strong="G0305" auf|strong="G1519" dieses|strong="G5026" Fest|strong="G1859", den|strong="G3754" meine|strong="G1699" Zeit|strong="G2540" ist noch nicht|strong="G3768" erfüllt|strong="G4137".
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 Da|strong="G1161" er aber das|strong="G5023" zu ihnen|strong="G0846" gesagt|strong="G2036", blieb er|strong="G3306" in|strong="G1722" Galiläa|strong="G1056".
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" waren hinaufgegangen|strong="G0305", da|strong="G5119" ging er|strong="G0305" auch|strong="G2532" hinauf zu|strong="G1519" dem Fest|strong="G1859", nicht|strong="G3756" offenbar|strong="G5320", sondern|strong="G0235" wie heimlich|strong="G5613".
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 Da|strong="G3767" suchten|strong="G2212" ihn|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" am|strong="G1722" Fest|strong="G1859" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" der|strong="G1565"?
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 Und|strong="G2532" es war|strong="G2258" ein großes|strong="G4183" Gemurmel|strong="G1112" unter|strong="G1722" dem Volk|strong="G3793". Etliche|strong="G3303" sprachen|strong="G3004": Er ist|strong="G2076" fromm|strong="G0018"; die andern|strong="G1161" aber sprachen|strong="G3004": Nein|strong="G3756", er verführt|strong="G4105" das Volk|strong="G3793".
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 Niemand|strong="G3762" aber|strong="G3305" redete|strong="G2980" frei|strong="G3954" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" um|strong="G1223" der Furcht|strong="G5401" willen vor den Juden|strong="G2453".
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 Aber|strong="G2235" mitten|strong="G3322" im Fest|strong="G1859" ging Jesus|strong="G2424" hinauf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321".
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 Und|strong="G2532" die Juden|strong="G2453" verwunderten|strong="G2296" sich und sprachen|strong="G3004": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1492" dieser|strong="G3778" die Schrift|strong="G1121", so er sie doch nicht|strong="G3361" gelernt|strong="G3129" hat?
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Meine|strong="G1699" Lehre|strong="G1322" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" mein|strong="G1699", sondern|strong="G0235" des, der mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat.
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" will|strong="G2309" des|strong="G0846" Willen|strong="G2307" tun|strong="G4160", der wird innewerden|strong="G1097", ob|strong="G4220" diese Lehre|strong="G2076" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" sei, oder ob|strong="G2228" ich|strong="G1473" von|strong="G0575" mir selbst|strong="G1683" rede|strong="G2980".
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 Wer von|strong="G0575" sich selbst|strong="G1438" redet|strong="G2980", der sucht|strong="G2212" seine eigene|strong="G2398" Ehre|strong="G1391"; wer aber|strong="G1161" sucht|strong="G2212" die Ehre|strong="G1391" des, der ihn|strong="G0846" gesandt|strong="G3992" hat, der|strong="G3778" ist|strong="G2076" wahrhaftig|strong="G0227", und|strong="G2532" ist|strong="G2076" keine|strong="G3756" Ungerechtigkeit|strong="G0093" an|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 Hat euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" Mose|strong="G3475" das Gesetz|strong="G3551" gegeben|strong="G1325"? und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" tut|strong="G4160" das Gesetz|strong="G3551". Warum|strong="G5101" sucht ihr|strong="G2212" mich|strong="G3165" zu töten|strong="G0615"?
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 Das Volk|strong="G3793" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Du hast|strong="G2192" den Teufel|strong="G1140"; wer|strong="G5101" versucht|strong="G2212" dich|strong="G4571" zu töten|strong="G0615"?
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Ein einziges|strong="G1520" Werk|strong="G2041" habe ich getan|strong="G4160", und|strong="G2532" es wundert|strong="G2296" euch alle|strong="G3956".
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 Mose|strong="G3475" hat euch|strong="G5213" darum|strong="G1223" gegeben|strong="G1325" die Beschneidung|strong="G4061", nicht|strong="G3756" daß|strong="G3754" sie von|strong="G1537" Mose|strong="G3475" kommt|strong="G2076", sondern|strong="G0235" von|strong="G1537" den Vätern|strong="G3962", und|strong="G2532" ihr beschneidet|strong="G4059" den Menschen|strong="G0444" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521".
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 So|strong="G1487" ein Mensch|strong="G0444" die Beschneidung|strong="G4061" annimmt|strong="G2983" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521", auf daß nicht|strong="G3363" das Gesetz|strong="G3551" Mose's|strong="G3475" gebrochen werde|strong="G3089", zürnet ihr|strong="G5520" denn über mich|strong="G1698", daß|strong="G3754" ich den ganzen Menschen|strong="G0444" habe|strong="G4160" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521" gesund|strong="G3650" gemacht|strong="G5199"?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 Richtet|strong="G2919" nicht|strong="G3361" nach|strong="G2596" dem Ansehen|strong="G3799", sondern|strong="G0235" richtet|strong="G2919" ein rechtes|strong="G1342" Gericht|strong="G2920".
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" etliche|strong="G5100" aus Jerusalem|strong="G2415": Ist|strong="G2076" das|strong="G3778" nicht|strong="G3756" der|strong="G3739", den sie suchten|strong="G2212" zu töten|strong="G0615"?
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 Und|strong="G2532" siehe zu|strong="G2396", er redet|strong="G2980" frei|strong="G3954", und|strong="G2532" sie sagen|strong="G3004" nichts|strong="G3762". Erkennen|strong="G1097" unsere Obersten|strong="G0758" nun gewiß|strong="G3379", daß|strong="G3754" er|strong="G3778" gewiß|strong="G0230" Christus|strong="G5547" sei|strong="G2076"?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Doch|strong="G0235" wir wissen|strong="G1492", woher|strong="G4159" dieser|strong="G5126" ist|strong="G2076"; wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" Christus|strong="G5547" kommen|strong="G2064" wird, so wird niemand|strong="G3762" wissen|strong="G1097", woher|strong="G4159" er ist|strong="G2076".
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Da|strong="G3767" rief|strong="G2896" Jesus|strong="G2424" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G1321" sprach|strong="G3004": Ja|strong="G2504", ihr kennet mich|strong="G1492" und|strong="G2532" wisset|strong="G1492", woher|strong="G4159" ich bin|strong="G1510"; und|strong="G2532" von|strong="G0575" mir|strong="G1683" selbst bin ich nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", sondern|strong="G0235" es ist|strong="G2076" ein Wahrhaftiger|strong="G0228", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" kennet|strong="G1492".
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 Ich|strong="G1473" kenne|strong="G1492" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161"; denn|strong="G3754" ich bin|strong="G1510" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846", und er|strong="G2548" hat mich|strong="G3165" gesandt|strong="G0649".
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 Da|strong="G3767" suchten sie|strong="G2212" ihn|strong="G0846" zu greifen|strong="G4084"; aber|strong="G2532" niemand|strong="G3762" legte|strong="G1911" die Hand|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846", denn|strong="G3754" seine|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" war noch nicht|strong="G3768" gekommen|strong="G2064".
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 Aber|strong="G1161" viele|strong="G4183" vom|strong="G1537" Volk|strong="G3793" glaubten|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Wenn|strong="G3752" Christus|strong="G5547" kommen|strong="G2064" wird, wird er auch mehr|strong="G4119" Zeichen|strong="G4592" tun|strong="G3385", denn|strong="G3739" dieser|strong="G3778" tut|strong="G4160"?
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 Und es kam|strong="G0191" vor die Pharisäer|strong="G5330", daß das Volk|strong="G3793" solches|strong="G5023" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" murmelte|strong="G1111". Da|strong="G2532" sandten|strong="G0649" die Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" Hohenpriester|strong="G0749" Knechte|strong="G5257" aus, das|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" griffen|strong="G4084".
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": Ich bin|strong="G1510" noch|strong="G2089" eine kleine|strong="G3398" Zeit|strong="G5550" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216", und|strong="G2532" dann gehe ich|strong="G5217" hin|strong="G4314" zu dem, der mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 Ihr werdet mich|strong="G3165" suchen|strong="G2212", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" finden|strong="G2147"; und|strong="G2532" wo|strong="G3699" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510", könnet|strong="G3756" ihr|strong="G5210" nicht hin kommen|strong="G2064".
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" die Juden|strong="G2453" untereinander|strong="G4314": Wo|strong="G4226" soll|strong="G3195" dieser hin gehen|strong="G4198", daß|strong="G3754" wir|strong="G2249" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" finden|strong="G2147" sollen? Will|strong="G3361" er zu|strong="G1519" den Zerstreuten|strong="G1290" unter|strong="G1672" den Griechen gehen|strong="G4198" und|strong="G2532" die Griechen|strong="G1672" lehren|strong="G1321"?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G3778" für eine Rede, daß|strong="G3739" er sagte|strong="G2036": “Ihr werdet mich|strong="G3165" suchen|strong="G2212", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" finden|strong="G2147"; und|strong="G2532" wo|strong="G3699" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510", da|strong="G5210" könnet|strong="G3756" ihr nicht hin kommen|strong="G2064"”?
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 Aber|strong="G1161" am|strong="G1722" letzten|strong="G2078" Tage|strong="G2250" des Festes|strong="G1859", der am herrlichsten|strong="G3173" war, trat Jesus|strong="G2424" auf|strong="G2476", rief|strong="G2896" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Wen|strong="G1437" da|strong="G5100" dürstet|strong="G1372", der komme|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095"!
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 Wer an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", wie|strong="G2531" die Schrift|strong="G1124" sagt|strong="G2036", von|strong="G1537" des|strong="G0846" Leibe|strong="G2836" werden Ströme|strong="G4482" des lebendigen|strong="G2198" Wassers|strong="G5204" fließen.
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 Das|strong="G5124" sagte|strong="G2036" er aber von|strong="G4012" dem Geist|strong="G4151", welchen|strong="G3739" empfangen|strong="G2983" sollten|strong="G4100", die an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glaubten; denn|strong="G1063" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" war|strong="G2258" noch nicht|strong="G3768" da, denn|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" war noch nicht|strong="G3764" verklärt|strong="G1392".
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 Viele|strong="G4183" nun|strong="G3767" vom|strong="G1537" Volk|strong="G3793", die diese Rede|strong="G3056" hörten|strong="G0191", sprachen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" wahrlich|strong="G0230" der Prophet|strong="G4396".
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Andere|strong="G0243" sprachen|strong="G3004": Er|strong="G3778" ist|strong="G2076" Christus|strong="G5547". Etliche|strong="G0243" aber|strong="G1161" sprachen|strong="G3004": Soll|strong="G3361" Christus|strong="G5547" aus|strong="G1537" Galiläa|strong="G1056" kommen|strong="G2064"?
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 Spricht|strong="G2036" nicht|strong="G3780" die Schrift|strong="G1124": von|strong="G1537" dem Samen|strong="G4690" Davids|strong="G1138" und|strong="G2532" aus|strong="G0575" dem Flecken|strong="G2968" Bethlehem|strong="G0965", da|strong="G3699" David|strong="G1138" war|strong="G2258", soll|strong="G3754" Christus|strong="G5547" kommen|strong="G2064"?
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 Also|strong="G3767" ward|strong="G1096" eine Zwietracht|strong="G4978" unter|strong="G1722" dem Volk|strong="G3793" über|strong="G1223" ihn|strong="G0846".
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Es wollten|strong="G2309" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" ihn|strong="G0846" greifen|strong="G4084"; aber|strong="G0235" niemand|strong="G3762" legte|strong="G1911" die Hand|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 Die|strong="G3767" Knechte|strong="G5257" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäern|strong="G5330"; und|strong="G2532" sie|strong="G1565" sprachen|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G1302" habt ihr ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3756" gebracht|strong="G0071"?
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 Die Knechte|strong="G5257" antworteten|strong="G0611": Es hat nie|strong="G3763" ein Mensch|strong="G0444" also geredet|strong="G3779" wie|strong="G5613" dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444".
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 Da|strong="G3767" antworteten|strong="G0611" ihnen|strong="G0846" die Pharisäer|strong="G5330": Seid ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" verführt|strong="G4105"?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 Glaubt|strong="G4100" auch irgendein|strong="G3387" Oberster|strong="G0758" oder|strong="G2228" Pharisäer|strong="G5330" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846"?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 sondern|strong="G0235" das|strong="G3778" Volk|strong="G3793", das|strong="G3588" nichts|strong="G3361" vom Gesetz|strong="G3551" weiß|strong="G1097", ist|strong="G1526" verflucht|strong="G1944".
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Spricht|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" Nikodemus|strong="G3530", der bei|strong="G4314" der Nacht|strong="G3571" zu ihm|strong="G0846" kam|strong="G2064", welcher einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" war|strong="G5607":
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 Richtet|strong="G2919" unser|strong="G2257" Gesetz|strong="G3551" auch einen Menschen|strong="G0444", ehe|strong="G4386" man ihn|strong="G0846" verhört|strong="G0191" und|strong="G2532" erkennt|strong="G1097", was|strong="G5101" er tut|strong="G4160"?
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 Sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G3361" du|strong="G4771" auch|strong="G2532" ein|strong="G1537" Galiläer|strong="G1056"? Forsche|strong="G2045" und|strong="G2532" siehe|strong="G2396", aus|strong="G1537" Galiläa|strong="G1056" steht|strong="G1453" kein|strong="G3756" Prophet|strong="G4396" auf.
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 Und|strong="G2532" ein jeglicher|strong="G1538" ging|strong="G4198" also|strong="G1519" heim|strong="G0846".
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.