João 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Darnach|strong="G3326" war|strong="G2258" ein Fest|strong="G1859" der Juden|strong="G2453", und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" zog hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Es ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" bei|strong="G1909" dem Schaftor|strong="G4262" ein Teich|strong="G2861", der|strong="G3588" heißt|strong="G1951" auf hebräisch|strong="G1447" Bethesda|strong="G0964" und hat|strong="G2192" fünf|strong="G4002" Hallen|strong="G4745",
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 in|strong="G1722" welchem|strong="G5025" lagen|strong="G2621" viele|strong="G4183" Kranke|strong="G0770", Blinde|strong="G5185", Lahme|strong="G5560", Verdorrte|strong="G3584", die warteten|strong="G1551", wann sich das Wasser|strong="G5204" bewegte|strong="G2796".
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 (Denn|strong="G1063" ein Engel|strong="G0032" fuhr herab|strong="G2597" zu|strong="G2596" seiner Zeit|strong="G2540" in|strong="G1722" den Teich|strong="G2861" und|strong="G2532" bewegte|strong="G5015" das Wasser|strong="G5204".) Welcher nun|strong="G3767" zuerst|strong="G4413", nachdem|strong="G3326" das Wasser|strong="G5204" bewegt|strong="G5016" war, hineinstieg|strong="G1684", der ward gesund|strong="G1096", mit|strong="G3739" welcherlei|strong="G1221" Seuche|strong="G3553" er behaftet war|strong="G2722".
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" daselbst|strong="G1563", achtunddreißig|strong="G5144" Jahre|strong="G2094" lang krank|strong="G1722" gelegen|strong="G2192".
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Da Jesus|strong="G2424" ihn|strong="G5126" sah|strong="G1492" liegen|strong="G2621" und|strong="G2532" vernahm|strong="G1097", daß|strong="G3754" er so|strong="G2235" lange|strong="G5550" gelegen hatte|strong="G2192", spricht er|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Willst du|strong="G2309" gesund|strong="G5199" werden|strong="G1096"?
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 Der Kranke|strong="G0770" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ich habe|strong="G2192" keinen|strong="G3756" Menschen|strong="G0444", wenn|strong="G3752" das Wasser|strong="G5204" sich bewegt|strong="G5015", der|strong="G2443" mich|strong="G3165" in|strong="G1519" den Teich|strong="G2861" lasse|strong="G0906"; und|strong="G1161" wenn|strong="G1722" ich|strong="G1473" komme|strong="G2064", so|strong="G0243" steigt ein anderer vor|strong="G4253" mir|strong="G1700" hinein|strong="G2597".
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G1453", nimm|strong="G0142" dein|strong="G4675" Bett|strong="G2895" und|strong="G2532" gehe hin|strong="G4043"!
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" ward|strong="G1096" der Mensch|strong="G0444" gesund|strong="G5199" und|strong="G2532" nahm|strong="G0142" sein|strong="G0846" Bett|strong="G2895" und|strong="G2532" ging hin|strong="G4043". Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" desselben|strong="G1722" Tages|strong="G2250" der Sabbat|strong="G4521".
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Juden|strong="G2453" zu dem, der geheilt worden war|strong="G2323": Es ist|strong="G2076" heute Sabbat|strong="G4521"; es ziemt|strong="G1832" dir|strong="G4671" nicht|strong="G3756", das Bett|strong="G2895" zu tragen|strong="G0142".
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 Er antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Der mich|strong="G5199" gesund machte|strong="G4160", der|strong="G1565" sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": “Nimm|strong="G0142" dein|strong="G4675" Bett|strong="G2895" und|strong="G2532" gehe hin|strong="G4043"!”
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Da|strong="G3767" fragten|strong="G2065" sie ihn|strong="G0846": Wer|strong="G3739" ist|strong="G2076" der Mensch|strong="G0444", der|strong="G3588" zu dir|strong="G4671" gesagt|strong="G2036" hat: “Nimm|strong="G0142" dein|strong="G4675" Bett|strong="G2895" und|strong="G2532" gehe hin|strong="G4043"!”?
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Der aber|strong="G1161" geheilt worden war|strong="G2390", wußte|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wer|strong="G5101" es war|strong="G2076"; denn|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" war gewichen|strong="G1593", da so viel|strong="G3793" Volks an|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117" war|strong="G5607".
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Darnach|strong="G3326" fand|strong="G2147" ihn|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2396" zu, du bist|strong="G1096" gesund|strong="G5199" geworden; sündige|strong="G0264" hinfort nicht mehr|strong="G3371", daß dir|strong="G4671" nicht|strong="G3363" etwas Ärgeres|strong="G5501" widerfahre|strong="G1096".
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 Der Mensch|strong="G0444" ging hin|strong="G0565" und|strong="G2532" verkündete|strong="G0312" es|strong="G3754" den Juden|strong="G2453", es sei|strong="G2076" Jesus|strong="G2424", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" gesund|strong="G5199" gemacht habe|strong="G4160".
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 Darum|strong="G1223" verfolgten|strong="G1377" die Juden|strong="G2453" Jesum|strong="G2424" und|strong="G2532" suchten|strong="G2212" ihn|strong="G0846" zu töten|strong="G0615", daß|strong="G3754" er solches|strong="G5023" getan hatte|strong="G4160" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521".
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Ihnen|strong="G0846": Mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962" wirkt|strong="G2038" bisher|strong="G2193", und ich|strong="G2504" wirke|strong="G2038" auch.
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 Darum|strong="G1223" trachteten|strong="G2212" ihm die Juden|strong="G2453" viel mehr|strong="G3123" nach, daß sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0615", daß|strong="G3754" er nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" den Sabbat|strong="G4521" brach|strong="G3089", sondern|strong="G0235" sagte|strong="G3004" auch|strong="G2532", Gott|strong="G2316" sei sein|strong="G2398" Vater|strong="G3962", und machte|strong="G4160" sich|strong="G1438" selbst Gott|strong="G2316" gleich|strong="G2470".
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Da|strong="G3767" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Der Sohn|strong="G5207" kann|strong="G1410" nichts|strong="G3762" von|strong="G0575" sich selber|strong="G1438" tun|strong="G4160", sondern|strong="G3362" was|strong="G5100" er sieht|strong="G0991" den Vater|strong="G3962" tun|strong="G4160"; denn|strong="G1063" was|strong="G0302" dieser|strong="G1565" tut|strong="G4160", das|strong="G5023" tut|strong="G4160" gleicherweise|strong="G3668" auch|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207".
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 Der Vater|strong="G3962" aber|strong="G1063" hat den Sohn|strong="G5207" lieb|strong="G5368" und|strong="G2532" zeigt|strong="G1166" ihm|strong="G0846" alles|strong="G3956", was|strong="G3739" er|strong="G0846" tut|strong="G4160", und|strong="G2532" wird ihm|strong="G0846" noch größere Werke|strong="G2041" zeigen|strong="G1166", daß|strong="G3187" ihr|strong="G5210" euch verwundern|strong="G2296" werdet.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 Denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" der Vater|strong="G3962" die Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G1453" und|strong="G2532" macht sie lebendig|strong="G2227", also|strong="G3779" auch|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" macht lebendig|strong="G2227", welche|strong="G3739" er will|strong="G2309".
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 Denn|strong="G1063" der Vater|strong="G3962" richtet|strong="G2919" niemand|strong="G3762"; sondern|strong="G0235" alles|strong="G3956" Gericht|strong="G2920" hat|strong="G1325" er dem Sohn|strong="G5207" gegeben,
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 auf daß|strong="G2443" sie alle|strong="G3956" den Sohn|strong="G5207" ehren|strong="G5091", wie|strong="G2531" sie den Vater|strong="G3962" ehren|strong="G5091". Wer den Sohn|strong="G5207" nicht|strong="G3361" ehrt|strong="G5091", der ehrt|strong="G5091" den Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3756", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" gesandt hat|strong="G3992".
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer mein|strong="G3450" Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" glaubt|strong="G4100" dem, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" kommt|strong="G2064" nicht|strong="G3756" in|strong="G1519" das Gericht|strong="G2920", sondern|strong="G0235" er ist vom|strong="G1537" Tode|strong="G2288" zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" hindurchgedrungen|strong="G3327".
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es kommt|strong="G2064" die Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" schon|strong="G3568" jetzt, daß|strong="G3753" die Toten|strong="G3498" werden die Stimme|strong="G5456" des Sohnes|strong="G5207" Gottes|strong="G2316" hören|strong="G0191"; und|strong="G2532" die sie hören werden|strong="G0191", die werden leben|strong="G2198".
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 Denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" der Vater|strong="G3962" hat|strong="G2192" das Leben|strong="G2222" in|strong="G1722" ihm selber|strong="G1438", also|strong="G2532" hat er dem Sohn|strong="G5207" gegeben|strong="G1325", das Leben|strong="G2222" zu haben|strong="G2192" in|strong="G1722" ihm selber|strong="G1438",
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 und|strong="G2532" hat ihm|strong="G0846" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325", auch|strong="G2532" das Gericht|strong="G2920" zu halten|strong="G4160", darum|strong="G3754" daß er des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076".
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 Verwundert|strong="G2296" euch des|strong="G5124" nicht|strong="G3361", denn|strong="G3754" es kommt|strong="G2064" die Stunde|strong="G5610", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" alle|strong="G3956", die in den|strong="G1722" Gräbern|strong="G3419" sind, werden seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" hören|strong="G0191",
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 und|strong="G2532" werden hervorgehen|strong="G1607", die da Gutes|strong="G0018" getan haben|strong="G4160", zur|strong="G1519" Auferstehung|strong="G0386" des Lebens|strong="G2222", die|strong="G1161" aber Übles|strong="G5337" getan haben|strong="G4238", zur|strong="G1519" Auferstehung|strong="G0386" des Gerichts|strong="G2920".
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 Ich|strong="G1473" kann|strong="G1410" nichts|strong="G3756" von|strong="G0575" mir selber|strong="G1683" tun|strong="G4160". Wie|strong="G2531" ich höre|strong="G0191", so richte ich|strong="G2919", und|strong="G2532" mein|strong="G1699" Gericht|strong="G2920" ist|strong="G2076" recht|strong="G1342"; denn|strong="G3754" ich suche|strong="G2212" nicht|strong="G3756" meinen|strong="G1699" Willen|strong="G2307", sondern|strong="G0235" des Vaters|strong="G3962" Willen|strong="G2307", der|strong="G3739" mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992".
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 So|strong="G1437" ich|strong="G1473" von|strong="G4012" mir selbst|strong="G1683" zeuge|strong="G3140", so ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeugnis|strong="G3141" nicht|strong="G3756" wahr|strong="G0227".
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 Ein anderer|strong="G0243" ist's|strong="G2076", der von|strong="G4012" mir|strong="G1700" zeugt|strong="G3140"; und|strong="G2532" ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" das Zeugnis|strong="G3141" wahr|strong="G0227" ist|strong="G2076", das|strong="G3739" er von|strong="G4012" mir|strong="G1700" zeugt|strong="G3140".
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 Ihr|strong="G5210" schicktet|strong="G0649" zu|strong="G4314" Johannes|strong="G2491", und|strong="G2532" er zeugte|strong="G3140" von der Wahrheit|strong="G0225".
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" nehme|strong="G2983" nicht|strong="G3756" Zeugnis|strong="G3141" von|strong="G3844" Menschen|strong="G0444"; sondern|strong="G0235" solches|strong="G5023" sage ich|strong="G3004", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" selig werdet|strong="G4982".
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 Er|strong="G1565" war|strong="G2258" ein brennend|strong="G2545" und|strong="G2532" scheinend|strong="G5316" Licht|strong="G3088"; ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" wolltet|strong="G2309" eine|strong="G4314" kleine Weile|strong="G5610" fröhlich|strong="G0021" sein in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Lichte|strong="G5457".
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" habe|strong="G2192" ein größeres|strong="G3187" Zeugnis|strong="G3141"; denn des Johannes|strong="G2491" Zeugnis; denn|strong="G1063" die Werke|strong="G2041", die|strong="G3739" mir|strong="G3427" der Vater|strong="G3962" gegeben hat|strong="G1325", daß|strong="G2443" ich sie vollende|strong="G5048", eben diese|strong="G0846" Werke|strong="G2041", die|strong="G3739" ich|strong="G1473" tue|strong="G4160", zeugen|strong="G3140" von|strong="G4012" mir|strong="G1700", daß|strong="G3754" mich|strong="G3165" der Vater|strong="G3962" gesandt habe|strong="G0649".
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 Und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962", der mich|strong="G3165" gesandt|strong="G3992" hat, derselbe|strong="G0846" hat von|strong="G4012" mir|strong="G1700" gezeugt|strong="G3140". Ihr habt nie|strong="G4455" weder|strong="G3777" seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" gehört|strong="G0191" noch|strong="G3777" seine|strong="G0846" Gestalt|strong="G1491" gesehen|strong="G3708",
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056" habt ihr|strong="G2192" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wohnend|strong="G3306"; denn|strong="G3754" ihr|strong="G5210" glaubt|strong="G4100" dem|strong="G5129" nicht|strong="G3756", den|strong="G3739" er gesandt hat|strong="G0649".
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 Suchet|strong="G2045" in der Schrift|strong="G1124"; denn|strong="G3754" ihr|strong="G5210" meinet|strong="G1380", ihr habet|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" darin|strong="G1722"; und|strong="G2532" sie|strong="G1565" ist's|strong="G1526", die von|strong="G4012" mir|strong="G1700" zeuget|strong="G3140";
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 und|strong="G2532" ihr wollt|strong="G2309" nicht|strong="G3756" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064", daß|strong="G2443" ihr das Leben|strong="G2222" haben möchtet|strong="G2192".
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 Ich nehme|strong="G2983" nicht|strong="G3756" Ehre|strong="G1391" von|strong="G3844" Menschen|strong="G0444";
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 aber|strong="G0235" ich kenne|strong="G1097" euch|strong="G5209", daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" Gottes|strong="G2316" Liebe|strong="G0026" in|strong="G1722" euch|strong="G1438" habt|strong="G2192".
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 Ich bin|strong="G1473" gekommen|strong="G2064" in|strong="G1722" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Namen|strong="G3686", und|strong="G2532" ihr nehmet|strong="G2983" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" an. So|strong="G1437" ein anderer|strong="G0243" wird in|strong="G1722" seinem eigenen|strong="G2398" Namen|strong="G3686" kommen|strong="G2064", den|strong="G1565" werdet ihr annehmen|strong="G2983".
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 Wie|strong="G4459" könnet|strong="G1410" ihr|strong="G5210" glauben|strong="G4100", die ihr Ehre|strong="G1391" voneinander|strong="G3844" nehmet|strong="G2983"? und|strong="G2532" die Ehre|strong="G1391", die von|strong="G3844" Gott|strong="G2316" allein|strong="G3441" ist, suchet|strong="G2212" ihr nicht|strong="G3756".
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 Ihr sollt nicht|strong="G3361" meinen|strong="G1380", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" euch|strong="G5216" vor|strong="G4314" dem Vater|strong="G3962" verklagen|strong="G2723" werde; es ist|strong="G2076" einer, der euch|strong="G5216" verklagt|strong="G2723", der Mose|strong="G3475", auf|strong="G1519" welchen|strong="G3739" ihr|strong="G5210" hofft|strong="G1679".
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 Wenn|strong="G1063" ihr Mose|strong="G3475" glaubtet|strong="G4100", so glaubtet ihr|strong="G4100" auch mir|strong="G1698"; denn|strong="G1063" er|strong="G1565" hat von|strong="G4012" mir|strong="G1700" geschrieben|strong="G1125".
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 So|strong="G1487" ihr aber|strong="G1161" seinen|strong="G1565" Schriften|strong="G1121" nicht|strong="G3756" glaubt|strong="G4100", wie|strong="G4459" werdet ihr meinen|strong="G1699" Worten|strong="G4487" glauben|strong="G4100"?
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.