João 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" ein Mensch|strong="G0444" unter|strong="G1537" den Pharisäern|strong="G5330" mit Namen|strong="G3686" Nikodemus|strong="G3530", ein Oberster|strong="G0758" unter den Juden|strong="G2453".
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 Der|strong="G3778" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" bei der Nacht|strong="G3571" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G4461", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du bist|strong="G2064" ein Lehrer|strong="G1320" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" gekommen|strong="G2064"; denn|strong="G1063" niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" die|strong="G5023" Zeichen|strong="G4592" tun|strong="G4160", die|strong="G3739" du|strong="G4771" tust|strong="G4160", es sei|strong="G5600" denn|strong="G3362" Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846".
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Es sei denn|strong="G3362", daß jemand|strong="G5100" von neuem|strong="G0509" geboren werde|strong="G1080", so kann|strong="G1410" er das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G1410" sehen|strong="G1492".
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nikodemus|strong="G3530" spricht|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wie|strong="G4459" kann|strong="G1410" ein Mensch|strong="G0444" geboren werden|strong="G1080" wenn er alt|strong="G1088" ist|strong="G5607"? Kann|strong="G3361" er auch wiederum|strong="G1208" in|strong="G1519" seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Leib|strong="G2836" gehen|strong="G1525" und|strong="G2532" geboren werden|strong="G1080"?
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Es sei denn|strong="G3362" daß jemand|strong="G5100" geboren werde|strong="G1080" aus|strong="G1537" Wasser|strong="G5204" und|strong="G2532" Geist|strong="G4151", so kann er nicht|strong="G3756" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525".
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 Was vom|strong="G1537" Fleisch|strong="G4561" geboren wird|strong="G1080", das ist|strong="G2076" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G2532" was vom|strong="G1537" Geist|strong="G4151" geboren wird|strong="G1080", das ist|strong="G2076" Geist|strong="G4151".
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 Laß|strong="G2296" dich's nicht|strong="G3361" wundern|strong="G2296", daß|strong="G3754" ich dir|strong="G4671" gesagt habe|strong="G2036": Ihr|strong="G5209" müsset|strong="G1163" von neuem|strong="G0509" geboren werden|strong="G1080".
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 Der Wind|strong="G4151" bläst|strong="G4154", wo|strong="G3699" er will|strong="G2309", und|strong="G2532" du hörst|strong="G0191" sein|strong="G0846" Sausen|strong="G5456" wohl; aber|strong="G0235" du weißt|strong="G1492" nicht|strong="G3756", woher|strong="G4159" er kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" wohin|strong="G4226" er fährt|strong="G5217". Also|strong="G3779" ist|strong="G2076" ein jeglicher|strong="G3956", der aus|strong="G1537" dem Geist|strong="G4151" geboren ist|strong="G1080".
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nikodemus|strong="G3530" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wie|strong="G4459" mag|strong="G1410" solches|strong="G5023" zugehen|strong="G1096"?
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" ein Meister|strong="G1320" in Israel|strong="G2474" und|strong="G2532" weißt|strong="G1097" das|strong="G5023" nicht|strong="G3756"?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Wir reden|strong="G2980", was|strong="G3754" wir wissen|strong="G1492", und|strong="G2532" zeugen|strong="G3140", was|strong="G3739" wir gesehen haben|strong="G3708"; und|strong="G2532" ihr nehmt|strong="G2983" unser|strong="G2257" Zeugnis|strong="G3141" nicht|strong="G3756" an|strong="G2983".
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 Glaubet|strong="G2532" ihr|strong="G4100" nicht|strong="G3756", wenn|strong="G1487" ich euch|strong="G5213" von irdischen Dingen|strong="G1919" sage|strong="G2036", wie|strong="G4459" würdet ihr glauben|strong="G4100", wenn|strong="G1437" ich euch|strong="G5213" von himmlischen Dingen|strong="G2032" sagen würde|strong="G2036"?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 Und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" fährt|strong="G0305" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772", denn|strong="G1508" der vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" herniedergekommen|strong="G2597" ist, nämlich des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", der|strong="G3588" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G5607".
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" Mose|strong="G3475" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" eine Schlange|strong="G3789" erhöht hat|strong="G5312", also|strong="G3779" muß|strong="G1163" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" erhöht werden|strong="G5312",
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 auf das|strong="G3363" alle, die|strong="G3956" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100", nicht|strong="G3363" verloren werden|strong="G0622", sondern|strong="G0235" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" haben|strong="G2192".
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 Also|strong="G1063" hat Gott|strong="G2316" die Welt|strong="G2889" geliebt|strong="G0025", daß|strong="G5620" er seinen|strong="G0846" eingeborenen|strong="G3439" Sohn|strong="G5207" gab|strong="G1325", auf daß|strong="G2443" alle, die|strong="G3956" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100", nicht|strong="G3361" verloren werden|strong="G0622", sondern|strong="G0235" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" haben|strong="G2192".
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" hat|strong="G0649" seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" nicht|strong="G3756" gesandt|strong="G0649" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889", daß|strong="G2443" er die Welt|strong="G2889" richte|strong="G2919", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" die Welt|strong="G2889" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" selig werde|strong="G4982".
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 Wer|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glaubt|strong="G4100", der wird|strong="G2919" nicht|strong="G3756" gerichtet|strong="G2919"; wer|strong="G4100" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" glaubt|strong="G4100", der ist|strong="G2919" schon|strong="G2235" gerichtet|strong="G2919", denn|strong="G3754" er glaubt|strong="G4100" nicht|strong="G3361" an|strong="G1519" den Namen|strong="G3686" des eingeborenen|strong="G3439" Sohnes|strong="G5207" Gottes|strong="G2316".
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" das Gericht|strong="G2920", daß|strong="G3754" das Licht|strong="G5457" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" gekommen ist|strong="G2064", und|strong="G2532" die Menschen|strong="G0444" liebten|strong="G0025" die Finsternis|strong="G4655" mehr|strong="G3123" als|strong="G2228" das Licht|strong="G5457"; denn|strong="G1063" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" waren|strong="G2258" böse|strong="G4190".
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 Wer|strong="G3956" arges|strong="G5337" tut|strong="G4238", der haßt|strong="G3404" das Licht|strong="G5457" und kommt|strong="G2064" nicht|strong="G2532" an|strong="G4314" das Licht|strong="G5457", auf daß|strong="G3363" seine|strong="G0846" Werke|strong="G2041" nicht gestraft werden|strong="G1651".
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 Wer aber|strong="G1161" die Wahrheit|strong="G0225" tut|strong="G4160", der kommt|strong="G2064" an|strong="G4314" das Licht|strong="G5457", daß|strong="G2443" seine|strong="G0846" Werke|strong="G2041" offenbar werden|strong="G5319"; denn|strong="G3754" sie sind|strong="G2076" in|strong="G1722" Gott|strong="G2316" getan|strong="G2038".
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Darnach|strong="G3326" kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" in|strong="G1519" das jüdische|strong="G2449" Land|strong="G1093" und|strong="G2532" hatte|strong="G1304" daselbst|strong="G1563" sein Wesen|strong="G1304" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" taufte|strong="G0907".
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Johannes|strong="G2491" aber|strong="G1161" taufte|strong="G2258" auch|strong="G2532" noch zu|strong="G1722" Enon|strong="G0137", nahe|strong="G1451" bei Salim|strong="G4530", denn|strong="G3754" es war|strong="G2258" viel|strong="G4183" Wasser|strong="G5204" daselbst|strong="G1563"; und|strong="G2532" sie kamen|strong="G3854" dahin und|strong="G2532" ließen sich taufen|strong="G0907".
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 Denn|strong="G1063" Johannes|strong="G2491" war|strong="G2258" noch nicht|strong="G3768" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" gelegt|strong="G0906".
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Da|strong="G3767" erhob sich|strong="G1096" eine Frage|strong="G2214" unter|strong="G3326" den Jüngern|strong="G3101" des Johannes|strong="G2491" mit den Juden|strong="G2453" über|strong="G4012" die Reinigung|strong="G2512".
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G4461", der|strong="G3739" bei|strong="G3326" dir|strong="G4675" war|strong="G2258" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446", von dem|strong="G3739" du|strong="G4771" zeugtest|strong="G3140", siehe|strong="G2396", der|strong="G3778" tauft|strong="G0907", und|strong="G2532" jedermann|strong="G3956" kommt|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Johannes|strong="G2491" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Ein Mensch|strong="G0444" kann|strong="G1410" nichts|strong="G3762" nehmen|strong="G2983", es werde|strong="G5600" ihm|strong="G0846" denn|strong="G3362" gegeben|strong="G1325" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772".
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Ihr|strong="G5210" selbst|strong="G0846" seid|strong="G3140" meine|strong="G3427" Zeugen|strong="G3140", daß|strong="G3754" ich gesagt habe|strong="G2036", ich|strong="G1473" sei|strong="G1510" nicht|strong="G3756" Christus|strong="G5547", sondern|strong="G0235" vor|strong="G1715" ihm|strong="G1565" her gesandt|strong="G0649".
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 Wer die Braut|strong="G3565" hat|strong="G2192", der ist|strong="G2076" der Bräutigam|strong="G3566"; der Freund|strong="G5384" aber|strong="G1161" des Bräutigams|strong="G3566" steht|strong="G2476" und|strong="G2532" hört|strong="G0191" ihm|strong="G0846" zu und freut sich|strong="G5463" hoch|strong="G5479" über|strong="G1223" des Bräutigams|strong="G3566" Stimme|strong="G5456". Diese|strong="G3778" meine|strong="G1699" Freude|strong="G5479" ist|strong="G4137" nun|strong="G3767" erfüllt|strong="G4137".
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Er|strong="G1565" muß|strong="G1163" wachsen|strong="G0837", ich|strong="G1691" aber|strong="G1161" muß abnehmen|strong="G1642".
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 Der von obenher|strong="G0509" kommt|strong="G2064", ist|strong="G2076" über|strong="G1883" alle|strong="G3956". Wer von|strong="G1537" der Erde|strong="G1093" ist|strong="G5607", der ist|strong="G2076" von der Erde|strong="G1537" und|strong="G2532" redet|strong="G2980" von|strong="G1537" der Erde|strong="G1093". Der vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" kommt|strong="G2064", der ist|strong="G2076" über|strong="G1883" alle|strong="G3956"
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 und|strong="G2532" zeugt|strong="G3140", was|strong="G3739" er gesehen|strong="G3708" und|strong="G2532" gehört|strong="G0191" hat; und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" nimmt|strong="G2983" niemand|strong="G3762" an|strong="G2983".
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 Wer es|strong="G0846" aber annimmt|strong="G2983", der besiegelt's|strong="G4972", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" wahrhaftig|strong="G0227" sei|strong="G2076".
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 Denn|strong="G1063" welchen|strong="G3739" Gott|strong="G2316" gesandt hat|strong="G0649", der redet|strong="G2980" Gottes|strong="G2316" Worte|strong="G4487"; denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" gibt|strong="G1325" den Geist|strong="G4151" nicht|strong="G3756" nach|strong="G1537" dem Maß|strong="G3358".
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 Der Vater|strong="G3962" hat|strong="G0025" den Sohn|strong="G5207" lieb|strong="G0025" und|strong="G2532" hat|strong="G1325" ihm alles|strong="G3956" in|strong="G1722" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" gegeben|strong="G1325".
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 Wer an|strong="G1519" den Sohn|strong="G5207" glaubt|strong="G4100", der hat|strong="G2192" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222". Wer dem Sohn|strong="G5207" nicht glaubt|strong="G0544", der wird|strong="G3700" das Leben|strong="G2222" nicht|strong="G3756" sehen|strong="G3700", sondern|strong="G0235" der Zorn|strong="G3709" Gottes|strong="G2316" bleibt|strong="G3306" über|strong="G1909" ihm|strong="G0846".
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.