João 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Solches|strong="G5023" habe|strong="G2980" ich zu euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980", daß|strong="G3363" ihr euch nicht|strong="G3363" ärgert|strong="G4624".
1 “Sawar etei’imak i ao kwanowar sawar, saise kwa boro men ef kwanarukasiy.
2 Sie werden|strong="G4160" euch|strong="G5209" in den Bann|strong="G0656" tun|strong="G4160". Es kommt|strong="G2064" aber|strong="G0235" die Zeit|strong="G5610", daß|strong="G2443" wer|strong="G3956" euch|strong="G5209" tötet|strong="G0615", wird meinen|strong="G1380", er tue|strong="G4374" Gott|strong="G2316" einen Dienst|strong="G2999" daran.
2 Jew hai Kou’ay Bar wanawanan boro hinanuni ufun kwanatit, veya nanan anamaramaim o yait ta na’a’asbuni, i boro asir nanot God ana sibor eya’iy narouw.
3 Und|strong="G2532" solches|strong="G5023" werden|strong="G4160" sie euch|strong="G5213" darum|strong="G3754" tun|strong="G4160", daß|strong="G3754" sie weder|strong="G3756" meinen Vater|strong="G3962" noch|strong="G3761" mich|strong="G1691" erkennen|strong="G1097".
3 Sabuw boro kakafin isa hinasinaf, anayabin Tamat men hisu’ub naatu ayu auman men hisu’ubu.
4 Aber|strong="G0235" solches|strong="G5023" habe|strong="G2980" ich zu euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980", auf das|strong="G2443", wenn|strong="G3752" die Zeit|strong="G5610" kommen wird|strong="G2064", ihr daran gedenket|strong="G3421", daß|strong="G3754" ich's|strong="G1473" euch|strong="G5213" gesagt habe|strong="G2036". Solches|strong="G5023" aber|strong="G1161" habe|strong="G2036" ich|strong="G5213" von|strong="G1537" Anfang|strong="G0746" nicht|strong="G3756" gesagt|strong="G2036"; denn|strong="G3754" ich war|strong="G2252" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216".
4 Ayu kwa a tur ao’owen, saise ana veya nanan kwa boro kwananot ayu i ai’matnuwi sawar, anayabin ayu kwa bairit tama’am isan, men saise a tur aowenamih.
5 Nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" gehe|strong="G5217" ich hin|strong="G5217" zu|strong="G4314" dem, der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" fragt|strong="G2065" mich|strong="G3165": Wo|strong="G4226" gehst du hin|strong="G5217"?
5 “Boun ayu amatabir maiye anan, yait ayu iyunu anan i biyan anatit, naatu men yait ta ayu ibatiyu’umih, ‘O menika kwenan’
6 Sondern|strong="G0235" weil|strong="G3754" ich|strong="G5213" solches|strong="G5023" geredet habe|strong="G2980", ist|strong="G4137" euer|strong="G5216" Herz|strong="G2588" voll Trauerns|strong="G3077" geworden|strong="G4137".
6 Anayabin ayu tur iti ao isan, kwa yababan yen bufuti.
7 Aber|strong="G0235" ich|strong="G1473" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" die Wahrheit|strong="G0225": es ist|strong="G4851" euch|strong="G5213" gut|strong="G4851", daß|strong="G2443" ich|strong="G1473" hingehe|strong="G0565". Denn|strong="G1063" so|strong="G3362" ich nicht|strong="G3362" hingehe|strong="G0565", so kommt|strong="G2064" der Tröster|strong="G3875" nicht|strong="G3756" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209"; so|strong="G1437" ich aber|strong="G1161" gehe|strong="G4198", will|strong="G3992" ich ihn|strong="G0846" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" senden|strong="G3992".
7 Baise turobe a tur ao’owen. Iti i kwa a gewasin isan ayu amamatabir maiye. Ayu men ananan na’at, Baibaisayan boro men nan, baise ayu ananan i boro aniyun nan kwa isa.
8 Und|strong="G2532" wenn derselbe kommt|strong="G2064", wird|strong="G1651" er|strong="G1565" die Welt|strong="G2889" strafen|strong="G1651" um|strong="G4012" die Sünde|strong="G0266" und|strong="G2532" um|strong="G4012" die Gerechtigkeit|strong="G1343" und|strong="G2532" um|strong="G4012" das Gericht|strong="G2920":
8 I nanan ana maramaim sabuw iti tafaram ana kakafinamaim hima tesisinaf nabotabirih hinan yawas roumutuforen hinab naatu God ana baibabatiyen saise hinaso’ob gewas.
9 um|strong="G4012" die Sünde|strong="G0266", daß|strong="G3754" sie nicht|strong="G3756" glauben|strong="G4100" an|strong="G1519" mich|strong="G1691";
9 sabuw ayu men tebitutumu anayabin i kakafin wanawanan tema’am;
10 um|strong="G4012" die Gerechtigkeit|strong="G1343" aber|strong="G1161", daß|strong="G3754" ich zum|strong="G4314" Vater|strong="G3962" gehe|strong="G5217" und|strong="G2532" ihr mich|strong="G3165" hinfort|strong="G2089" nicht|strong="G3765" sehet|strong="G2334";
10 naatu tenotanot roumutufuren i kakafin terarouw, anayabin ayu anan Tamai biyan, naatu boro men kwana’itu maiye;
11 um|strong="G4012" das Gericht|strong="G2920", daß|strong="G3754" der Fürst|strong="G0758" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" gerichtet ist|strong="G2919".
11 naatu baibabatiyen i boro nan, anayabin God marasika iti tafaram ana kaifenayan i ibabatiy sawar.
12 Ich habe|strong="G2192" euch|strong="G5213" noch|strong="G2089" viel|strong="G4183" zu sagen|strong="G3004"; aber|strong="G0235" ihr könnt|strong="G3756" es jetzt|strong="G0737" nicht|strong="G3756" tragen|strong="G0941".
12 “Ayu auru tur moumurin maiyow boro atao kwatanowar, baise boun kwa isa ana’o boro men naniyan kwanab.
13 Wenn|strong="G3752" aber|strong="G1161" jener|strong="G1565", der Geist|strong="G4151" der Wahrheit|strong="G0225", kommen wird|strong="G2064", der wird|strong="G3594" euch|strong="G5209" in|strong="G1519" alle|strong="G3956" Wahrheit|strong="G0225" leiten|strong="G3594". Denn|strong="G1063" er wird|strong="G2980" nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" sich selber|strong="G1438" reden|strong="G2980"; sondern|strong="G0235" was|strong="G3745" er hören wird|strong="G0191", das wird er reden|strong="G2980", und|strong="G2532" was zukünftig ist|strong="G2064", wird|strong="G0312" er euch|strong="G5213" verkünden|strong="G0312".
13 Baise anamaramaim turobe ana Anun Kakafiyin nanan, i Boro turobe ana ef etei nabonawiyi. I boro men taiyuwin ana notamaim na’omih, abistanawat enonowar i akisinamo nao, naatu sawar uf hinamamatar isan boro a tur na’owen.
14 Derselbe|strong="G1565" wird|strong="G1392" mich|strong="G1691" verklären|strong="G1392"; denn|strong="G3754" von|strong="G1537" dem Meinen|strong="G1699" wird|strong="G2983" er's nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" euch|strong="G5213" verkündigen|strong="G0312".
14 Ayu boro nabora’ara’ahu, anayabin ayu au tur biyau’une bai na kwa a tur eo’owen isan.
15 Alles|strong="G3956", was|strong="G3745" der Vater|strong="G3962" hat|strong="G2192", das ist|strong="G2076" mein|strong="G1699". Darum|strong="G5124" habe ich euch gesagt|strong="G2036": Er wird's|strong="G2983" von|strong="G1537" dem Meinen|strong="G1699" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" euch|strong="G5213" verkündigen|strong="G0312".
15 Sawar etei ayu Tamai biyan tema’am i ayu nowau naatu abistan ayu biyau ema’am boro Anun Kakafiyin nab nan niwa’an kwa isa nirerereb, anayabin iti isan kwa a tur ao’owen.
16 Über ein kleines|strong="G3397", so|strong="G2532" werdet|strong="G2334" ihr mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" sehen|strong="G2334"; und|strong="G2532" aber|strong="G3825" über ein kleines|strong="G3397", so|strong="G2532" werdet|strong="G3700" ihr mich|strong="G3165" sehen|strong="G3700", denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" gehe|strong="G5217" zum|strong="G4314" Vater|strong="G3962".
16 “Mar kikimin kwa boro men ayu kwana’itu naatu mar kafai kikimin kwa boro ayu kwana’itu.
17 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" etliche unter|strong="G1537" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" untereinander|strong="G4314": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G5124", was er sagt|strong="G3004" zu uns|strong="G2254": Über ein kleines|strong="G3397", so|strong="G2532" werdet|strong="G2334" ihr mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" sehen|strong="G2334"; und|strong="G2532" aber|strong="G3825" über ein kleines|strong="G3397", so|strong="G2532" werdet|strong="G3700" ihr mich|strong="G3165" sehen|strong="G3700", und|strong="G2532": Ich|strong="G1473" gehe|strong="G5217" zum|strong="G4314" Vater|strong="G3962"?
17 Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
18 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" sie: Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" das|strong="G5124", was er sagt|strong="G3004": Über ein kleines|strong="G3397"? Wir wissen nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" er redet|strong="G2980".
18 Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
19 Da|strong="G3767" merkte|strong="G1097" Jesus|strong="G2424", daß|strong="G3754" sie ihn|strong="G0846" fragen|strong="G2065" wollten|strong="G2309", und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Davon|strong="G4012" fragt|strong="G2212" ihr untereinander|strong="G3326", daß|strong="G3754" ich gesagt habe|strong="G2036": Über ein kleines|strong="G3397", so|strong="G2532" werdet|strong="G2334" ihr mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" sehen|strong="G2334"; und|strong="G2532" aber|strong="G3825" über ein kleines|strong="G3397", so|strong="G2532" werdet|strong="G3700" ihr mich|strong="G3165" sehen|strong="G3700".
19 Jesu itih so’ob iti isan boro hinibatiy, imih i isah eo, “Ayu iti tur ao isan kwa tayuwiwat kwama kwabibabatiyi anayabin isan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘Mar kikimin ayu boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu.’
20 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr|strong="G5210" werdet weinen|strong="G2799" und|strong="G2532" heulen|strong="G2354", aber|strong="G1161" die Welt|strong="G2889" wird sich freuen|strong="G5463"; ihr|strong="G5210" werdet traurig sein|strong="G3076"; doch|strong="G0235" eure|strong="G5216" Traurigkeit|strong="G3077" soll in|strong="G1519" Freude|strong="G5479" verkehrt werden|strong="G1096".
20 Ayu anababatun a tur ao’owen, Kwa boro kwanarererey naatu kwanigagamat baise tafaram naben nakawasa. Kwa boro kwaniyababan, baise kwa a yababan boro nabotabir yasisir namatar.
21 Ein Weib|strong="G1135", wenn|strong="G3752" sie gebiert|strong="G5088", so hat|strong="G2192" sie Traurigkeit|strong="G3077"; denn|strong="G3754" ihre|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" ist gekommen|strong="G2064". Wenn|strong="G3752" sie aber|strong="G1161" das Kind|strong="G3813" geboren hat|strong="G1080", denkt sie|strong="G3421" nicht|strong="G3765" mehr|strong="G2089" an die Angst|strong="G2347" um|strong="G1223" der Freude|strong="G5479" willen|strong="G1223", daß|strong="G3754" der Mensch|strong="G0444" zur|strong="G1519" Welt|strong="G2889" geboren ist|strong="G1080".
21 Babin anatoub ana veya nakabom ebiyababan na’atube anayabin biyababan ana veya i na kabom; baise anamaramaim kek tufuw, i ana biyababan inatbuhuruw anayabin kek tafaramamaim tufuw i ebiyasisir.
22 Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" habt|strong="G2192" auch|strong="G3767" nun|strong="G3568" Traurigkeit|strong="G3077"; aber|strong="G1161" ich will|strong="G3700" euch|strong="G5209" wiedersehen|strong="G3700", und|strong="G2532" euer|strong="G5216" Herz|strong="G2588" soll sich freuen|strong="G5463", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Freude|strong="G5479" soll niemand|strong="G3762" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" nehmen|strong="G0142".
22 Imih kwa auman. Boun i kwa a veya kwaniyababan, baise ayu boro kwa ana’iti maiye naatu kwaniyasisir naatu men karam yait ta kwa a yasisir biyane nabosair.
23 Und|strong="G2532" an|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" werdet|strong="G3756" ihr mich|strong="G1691" nichts|strong="G3762" fragen|strong="G2065". Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": So|strong="G3745" ihr den Vater|strong="G3962" etwas|strong="G3745" bitten werdet|strong="G0154" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", so wird|strong="G1325" er's euch|strong="G5213" geben|strong="G1325".
23 Nati anamaramaim o men yait ta ayu isou sawaramih inafefeyan. Tur anababatun a tur ao’owen, sawar abistan isan ayu wabu’umaim inabifefeyan, ayu Tamai boro nit.
24 Bisher|strong="G2193" habt|strong="G0154" ihr nichts|strong="G3756" gebeten|strong="G0154" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686". Bittet|strong="G0154", so|strong="G2532" werdet ihr nehmen|strong="G2983", daß|strong="G2443" eure|strong="G5216" Freude|strong="G5479" vollkommen|strong="G4137" sei|strong="G5600".
24 Marasika na iti boun kwa men yait ta iti na’atube ayu wabu’umaim fefeyanamih. Boun kwanafefeyan, naatu kwa boro kwanab, naatu kwa boro mar etei yasisiramaim kwanama.
25 Solches|strong="G5023" habe|strong="G2980" ich zu euch|strong="G5213" durch|strong="G1722" Sprichwörter|strong="G3942" geredet|strong="G2980". Es kommt|strong="G2064" aber|strong="G0235" die Zeit|strong="G5610", daß|strong="G3753" ich nicht mehr|strong="G2089" durch|strong="G1722" Sprichwörter|strong="G3942" mit euch|strong="G5213" reden werde|strong="G2980", sondern|strong="G0235" euch|strong="G5213" frei heraus|strong="G3954" verkündigen|strong="G0312" von|strong="G4012" meinem Vater|strong="G3962".
25 “Ayu mar etei kawen turamaim ao kwanowar sawar, mar i enan ayu boro men kafa’imo kawen turamaim anao, baise ayu Tamai isan i boro mutufor bebeyanamaim anao kwananowar,
26 An|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" werdet|strong="G0154" ihr bitten|strong="G0154" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686". Und|strong="G2532" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" den Vater|strong="G3962" für|strong="G4012" euch|strong="G5216" bitten will|strong="G2065";
26 Nati ana veya’amaim kwa boro ayu wabu’umaim kwanafefeyan. Ayu ao i men kwa au kou anabat Tamai anifefeyanimih.
27 denn|strong="G1063" er selbst|strong="G0846", der Vater|strong="G3962", hat|strong="G5368" euch|strong="G5209" lieb|strong="G5368", darum daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210" mich|strong="G1691" liebet|strong="G5368" und|strong="G2532" glaubet|strong="G4100", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" von|strong="G3844" Gott|strong="G2316" ausgegangen bin|strong="G1831".
27 Aiyabin, Tamai i taiyuwin kwa isa ebiyabow, anayabin kwa ayu isou kwabiyabow naatu kwabitumatum ayu i God iyafaru ana.
28 Ich bin|strong="G1831" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962" ausgegangen|strong="G1831" und|strong="G2532" gekommen|strong="G2064" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889"; wiederum|strong="G3825" verlasse|strong="G0863" ich die Welt|strong="G2889" und|strong="G2532" gehe|strong="G4198" zum|strong="G4314" Vater|strong="G3962".
28 Ayu Tamai iyafaru ana, tafaram wanawanan arun abow aremor, boun ayu tafaram abihamiy naatu anan Tamai biyan.
29 Sprechen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101": Siehe|strong="G2396", nun|strong="G3568" redest|strong="G2980" du frei heraus|strong="G3954" und|strong="G2532" sagst|strong="G3004" kein|strong="G3762" Sprichwort|strong="G3942".
29 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hi’o, “Bounabo tur bebeyanamaim ku’o’o naatu men kawenamaim ku’o’omih.
30 Nun|strong="G3568" wissen|strong="G1492" wir, daß|strong="G3754" du alle Dinge|strong="G3956" weißt|strong="G1492" und|strong="G2532" bedarfst|strong="G5532" nicht|strong="G3756", daß|strong="G2443" dich|strong="G4571" jemand|strong="G5100" frage|strong="G2065"; darum|strong="G1722" glauben|strong="G4100" wir, daß|strong="G3754" du von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" ausgegangen bist|strong="G1831".
30 Bounabo aki mataito’iwa’an a’i’itin o sawar etei i so’ob, naatu o men yait ta kukokok boro o isa baibat nabow natit. Aki iti’imaim i’obaiyi abitumatum o i Godane ina.”
31 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Jetzt|strong="G0737" glaubet|strong="G4100" ihr?
31 Jesu iyafutih eo, “Kwa bounabo kwabitumatum?”
32 Siehe|strong="G2400", es kommt|strong="G2064" die Stunde|strong="G5610" und|strong="G2532" ist|strong="G2064" schon|strong="G3568" gekommen|strong="G2064", daß|strong="G2443" ihr zerstreut werdet|strong="G4650", ein jeglicher|strong="G1538" in|strong="G1519" das Seine|strong="G2398", und|strong="G2532" mich|strong="G1691" allein|strong="G3441" lasset|strong="G0863". Aber|strong="G2532" ich bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3441", denn|strong="G3754" der Vater|strong="G3962" ist|strong="G2076" bei|strong="G3326" mir|strong="G1700".
32 “Baise veya i enan, naatu na titaka, anamaramaim kwa boro na’abargiyi taiyuw a bar a merar na’at kwanabihir. Ayu boro kwanihamiyu nakutatabu ana bat. Baise ayu men akisu anayabin Tamai ayu airi ama’am.
33 Solches|strong="G5023" habe|strong="G2980" ich mit euch|strong="G5213" geredet|strong="G2980", daß|strong="G2443" ihr in|strong="G1722" mir|strong="G1698" Frieden|strong="G1515" habet|strong="G2192". In|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" habt|strong="G2192" ihr Angst|strong="G2347"; aber|strong="G0235" seid getrost|strong="G2293", ich|strong="G1473" habe|strong="G3528" die Welt|strong="G2889" überwunden|strong="G3528".
33 “Ayu sawar etei ao kwanowaraka, saise ayu wanawana’umaim kwanama’am kwa karam boro tufuwamaim kwanama. Iti tafaramamaim kwa boro yare wanawanan kwanarun kwani’akir. Baise kwanafair kwanabat! Ayu Tafaram aigegesair.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.