João 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Vor|strong="G4253" dem Fest|strong="G1859" aber|strong="G1161" der Ostern|strong="G3957", da Jesus|strong="G2424" erkannte|strong="G1492", daß|strong="G3754" seine|strong="G0846" Zeit|strong="G5610" gekommen war|strong="G2064", daß|strong="G2443" er aus|strong="G1537" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889" ginge|strong="G3327" zum|strong="G4314" Vater|strong="G3962": wie hatte|strong="G0025" er geliebt|strong="G0025" die Seinen|strong="G2398", die|strong="G3588" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" waren, so liebte|strong="G0025" er sie|strong="G0846" bis|strong="G1519" ans Ende|strong="G5056".
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Und|strong="G2532" beim|strong="G1096" Abendessen|strong="G1173", da schon|strong="G2235" der Teufel|strong="G1228" hatte|strong="G0906" dem Judas|strong="G2455", Simons|strong="G4613" Sohn, dem Ischariot|strong="G2469", ins|strong="G1519" Herz|strong="G2588" gegeben|strong="G0906", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" verriete|strong="G3860",
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 und Jesus|strong="G2424" wußte|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihm der Vater|strong="G3962" alles|strong="G3956" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Hände|strong="G5495" gegeben|strong="G1325" und|strong="G2532" daß|strong="G3754" er von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" gekommen war|strong="G1831" und|strong="G2532" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316" ging|strong="G5217":
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 stand|strong="G1453" er von|strong="G1537" Abendmahl|strong="G1173" auf|strong="G1453", legte|strong="G5087" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" ab|strong="G5087" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" einen Schurz|strong="G3012" und umgürtete|strong="G1241" sich|strong="G1438".
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Darnach|strong="G1534" goß|strong="G0906" er Wasser|strong="G5204" in|strong="G1519" ein Becken|strong="G3537", hob an|strong="G0756", den Jüngern|strong="G3101" die Füße|strong="G4228" zu waschen|strong="G3538", und|strong="G2532" trocknete|strong="G1591" sie mit dem Schurz|strong="G3012", damit|strong="G3739" er umgürtet|strong="G1241" war|strong="G2258".
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" er zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074"; und|strong="G2532" der|strong="G1565" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", sollst|strong="G3538" du|strong="G4771" mir meine|strong="G3450" Füße|strong="G4228" waschen|strong="G3538"?
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G3739" ich|strong="G1473" tue|strong="G4160", das weißt|strong="G1492" du|strong="G4771" jetzt|strong="G0737" nicht|strong="G3756"; du wirst|strong="G1097" es aber|strong="G1161" hernach|strong="G3326" erfahren|strong="G1097".
7 Jesus respondeu:
8 Da sprach|strong="G3004" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846": Nimmermehr|strong="G1519" sollst|strong="G3538" du meine|strong="G3450" Füße|strong="G4228" waschen|strong="G3538"! Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Werde|strong="G3538" ich dich|strong="G4571" nicht|strong="G3362" waschen|strong="G3538", so hast|strong="G2192" du kein|strong="G3756" Teil|strong="G3313" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700".
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 So spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074": HERR|strong="G2962", nicht|strong="G3361" die|strong="G3450" Füße|strong="G4228" allein|strong="G3440", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" die Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" das Haupt|strong="G2776"!
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Wer gewaschen ist|strong="G3068", bedarf|strong="G5532" nichts|strong="G3756" denn|strong="G2228" die Füße|strong="G4228" waschen|strong="G3538", sondern|strong="G0235" er ist|strong="G2076" ganz|strong="G3650" rein|strong="G2513". Und|strong="G2532" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" rein|strong="G2513", aber|strong="G0235" nicht|strong="G3780" alle|strong="G3956".
10 Jesus respondeu:
11 (Denn|strong="G1063" er wußte|strong="G1492" seinen|strong="G0846" Verräter|strong="G3588" wohl; darum|strong="G5124" sprach er|strong="G2036": Ihr seid|strong="G2075" nicht|strong="G3780" alle|strong="G3956" rein|strong="G2513".)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Da|strong="G3767" er nun|strong="G3753" ihre|strong="G0846" Füße|strong="G4228" gewaschen hatte|strong="G3538", nahm|strong="G2983" er wieder|strong="G2983" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und setzte sich|strong="G0377" wieder|strong="G3825" nieder|strong="G0377" und sprach|strong="G2036" abermals zu ihnen|strong="G0846": Wisset ihr|strong="G1097", was|strong="G5101" ich euch|strong="G5213" getan habe|strong="G4160"?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ihr|strong="G5210" heißet|strong="G5455" mich|strong="G3165" Meister|strong="G1320" und|strong="G2532" HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" saget|strong="G3004" recht|strong="G2573" daran, denn|strong="G1063" ich bin es auch|strong="G1510".
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 So|strong="G1487" nun|strong="G3767" ich|strong="G1473", euer HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" Meister|strong="G1320", euch|strong="G5216" die Füße|strong="G4228" gewaschen habe|strong="G3538", so sollt|strong="G3784" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" euch untereinander|strong="G0240" die Füße|strong="G4228" waschen|strong="G3538".
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ein|strong="G1063" Beispiel|strong="G5262" habe|strong="G1325" ich euch|strong="G5213" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" ihr|strong="G5210" tut|strong="G4160", wie|strong="G2531" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" getan habe|strong="G4160".
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Der Knecht|strong="G1401" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" größer denn|strong="G3187" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962", noch|strong="G3761" der Apostel|strong="G0652" größer denn|strong="G3187" der ihn|strong="G0846" gesandt hat|strong="G3992".
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 So|strong="G1487" ihr solches|strong="G5023" wisset|strong="G1492", selig|strong="G3107" seid ihr|strong="G2075", so|strong="G1437" ihr's|strong="G0846" tut|strong="G4160".
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Nicht|strong="G3756" sage ich|strong="G3004" von|strong="G4012" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"; ich|strong="G1473" weiß|strong="G1492", welche|strong="G3739" ich erwählt habe|strong="G1586". Aber|strong="G0235" es|strong="G2443" muß|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124" erfüllt werden|strong="G4137": “Der mein|strong="G3326" Brot|strong="G0740" isset|strong="G5176", der tritt|strong="G1869" mich|strong="G1691" mit|strong="G0846" Füßen|strong="G4418".”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Jetzt|strong="G0575" sage ich's|strong="G3004" euch|strong="G5213", ehe denn|strong="G4253" es geschieht|strong="G1096", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" es geschehen ist|strong="G1096", ihr glaubt|strong="G4100", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es bin|strong="G1510".
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer aufnimmt|strong="G2983", so ich jemand|strong="G1437" senden werde|strong="G3992", der nimmt|strong="G2983" mich|strong="G1691" auf|strong="G2983"; wer aber|strong="G1161" mich|strong="G1691" aufnimmt|strong="G2983", der nimmt|strong="G2983" den auf|strong="G2983", der mich|strong="G3165" gesandt hat|strong="G3992".
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Da Jesus|strong="G2424" solches|strong="G5023" gesagt hatte|strong="G2036", ward er betrübt|strong="G5015" im Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" zeugte|strong="G3140" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" wird|strong="G3860" mich|strong="G3165" verraten|strong="G3860".
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Da|strong="G3767" sahen sich|strong="G0991" die Jünger|strong="G3101" untereinander|strong="G1519" an|strong="G0991", und ward ihnen bange|strong="G0639", von|strong="G4012" welchem|strong="G5101" er redete|strong="G3004".
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" einer|strong="G1520" unter seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", der zu Tische saß|strong="G0345" an|strong="G1722" der Brust|strong="G2859" Jesu|strong="G2424", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G0025".
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Dem|strong="G5129" winkte|strong="G3506" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074", daß er forschen sollte|strong="G4441", wer|strong="G5101" es wäre|strong="G0302", von|strong="G4012" dem|strong="G3739" er sagte|strong="G3004".
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Denn|strong="G1161" derselbe|strong="G1565" lag an|strong="G1968" der Brust|strong="G4738" Jesu|strong="G2424", und er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076"?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Der|strong="G1565" ist's|strong="G2076", dem|strong="G3739" ich|strong="G1473" den Bissen|strong="G5596" eintauche|strong="G0911" und gebe|strong="G1929". Und|strong="G2532" er tauchte|strong="G1686" den Bissen|strong="G5596" ein|strong="G1686" und gab|strong="G1325" ihn Judas|strong="G2455", Simons|strong="G4613" Sohn, dem Ischariot|strong="G2469".
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" dem Bissen|strong="G5596" fuhr|strong="G1525" der Satan|strong="G4567" in|strong="G1519" ihn|strong="G1565". Da|strong="G3767" sprach|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Was du tust|strong="G4160", das tue|strong="G4160" bald|strong="G5032"!
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Das aber|strong="G1161" wußte|strong="G1097" niemand|strong="G3762" am Tische|strong="G0345", wozu|strong="G4314" er's|strong="G5124" ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2036".
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Etliche|strong="G5100" meinten|strong="G1380", dieweil|strong="G1893" Judas|strong="G2455" den Beutel|strong="G1101" hatte|strong="G2192", Jesus|strong="G2424" spräche|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Kaufe|strong="G0059" was|strong="G3739" uns not|strong="G5532" ist|strong="G2192" auf|strong="G1519" das Fest|strong="G1859"! oder|strong="G2228" daß|strong="G2443" er den Armen|strong="G4434" etwas|strong="G5100" gäbe|strong="G1325".
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Da er|strong="G1565" nun|strong="G3767" den Bissen|strong="G5596" genommen hatte|strong="G2983", ging|strong="G1831" er alsbald|strong="G2112" hinaus|strong="G1831". Und|strong="G1161" es war|strong="G2258" Nacht|strong="G3571".
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Da|strong="G3753" er aber|strong="G3767" hinausgegangen war|strong="G1831", spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424": Nun|strong="G3568" ist|strong="G1392" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" verklärt|strong="G1392", und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" ist verklärt|strong="G1392" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ist|strong="G1392" Gott|strong="G2316" verklärt|strong="G1392" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846", so wird|strong="G1392" ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" Gott|strong="G2316" verklären|strong="G1392" in|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" wird|strong="G1392" ihn|strong="G0846" bald|strong="G2117" verklären|strong="G1392".
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Liebe Kindlein|strong="G5040", ich bin|strong="G1510" noch|strong="G2089" eine kleine Weile|strong="G3397" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216". Ihr werdet|strong="G2212" mich|strong="G3165" suchen|strong="G2212"; und|strong="G2532" wie|strong="G2531" ich zu den Juden|strong="G2453" sagte|strong="G2036": “Wo|strong="G3699" ich|strong="G1473" hin gehe|strong="G5217", da könnet|strong="G3756" ihr|strong="G5210" nicht|strong="G3756" hin kommen|strong="G2064"”, sage|strong="G3004" ich jetzt|strong="G0737" auch|strong="G2532" euch|strong="G5213".
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ein neu|strong="G2537" Gebot|strong="G1785" gebe|strong="G1325" ich euch|strong="G5213", daß|strong="G2443" ihr euch untereinander|strong="G0240" liebet|strong="G0025", wie|strong="G2531" ich euch|strong="G5209" geliebt habe|strong="G0025", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" einander|strong="G0240" liebhabet|strong="G0025".
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Dabei|strong="G1722" wird|strong="G1097" jedermann|strong="G3956" erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" ihr meine|strong="G1699" Jünger|strong="G3101" seid|strong="G2075", so|strong="G1437" ihr Liebe|strong="G0026" untereinander|strong="G1722" habt|strong="G2192".
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Spricht|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", wo|strong="G4226" gehst|strong="G5217" du hin|strong="G5217"? Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Wo|strong="G3699" ich hin gehe|strong="G5217", kannst|strong="G1410" du mir|strong="G3427" diesmal|strong="G3568" nicht|strong="G3756" folgen|strong="G0190"; aber|strong="G1161" du wirst|strong="G0190" mir|strong="G3427" nachmals|strong="G5305" folgen|strong="G0190".
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus|strong="G4074" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", warum|strong="G1302" kann|strong="G3756" ich dir|strong="G4671" diesmal|strong="G0737" nicht|strong="G3756" folgen|strong="G0190"? Ich will|strong="G5087" mein|strong="G3450" Leben|strong="G5590" für|strong="G5228" dich|strong="G4675" lassen|strong="G5087".
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Solltest|strong="G5087" du dein|strong="G4675" Leben|strong="G5590" für|strong="G5228" mich|strong="G1700" lassen|strong="G5087"? Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Der Hahn|strong="G0220" wird|strong="G5455" nicht|strong="G3364" krähen|strong="G5455", bis|strong="G2193" du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" habest verleugnet|strong="G0533".
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.