João 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Es lag|strong="G2258" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" krank|strong="G0770" mit Namen Lazarus|strong="G2976", von|strong="G0575" Bethanien|strong="G0963", in dem Flecken|strong="G2968" Marias|strong="G3137" und|strong="G2532" ihrer|strong="G0846" Schwester|strong="G0079" Martha|strong="G3136".
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 (Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" war|strong="G2258", die|strong="G3588" den HERRN|strong="G2962" gesalbt hat|strong="G0218" mit Salbe|strong="G3464" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getrocknet|strong="G1591" mit ihrem|strong="G0846" Haar|strong="G2359"; deren|strong="G3739" Bruder|strong="G0080", Lazarus|strong="G2976", war krank|strong="G0770".)
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 Da|strong="G3767" sandten|strong="G0649" seine Schwestern|strong="G0079" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ließen ihm sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", siehe|strong="G2396", den|strong="G3739" du liebhast|strong="G5368", der liegt krank|strong="G0770".
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" das hörte|strong="G0191", sprach er|strong="G2036": Die|strong="G3778" Krankheit|strong="G0769" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" zum|strong="G4314" Tode|strong="G2288", sondern|strong="G0235" zur|strong="G5228" Ehre|strong="G1391" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G2443" der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316" dadurch|strong="G1223" geehrt werde|strong="G1392".
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" hatte|strong="G0025" Martha|strong="G3136" lieb|strong="G0025" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Schwester|strong="G0079" und|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 Als|strong="G5613" er nun|strong="G3767" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" er krank war|strong="G0770", blieb er|strong="G3306" zwei|strong="G1417" Tage|strong="G2250" an|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117", da|strong="G3739" er war|strong="G2258".
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Darnach|strong="G1899" spricht er|strong="G3004" zu seinen Jüngern|strong="G3101": Laßt|strong="G0071" uns wieder|strong="G3825" nach|strong="G1519" Judäa|strong="G2449" ziehen|strong="G0071"!
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 Seine Jünger|strong="G3101" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G4461", jenes Mal|strong="G3568" wollten|strong="G2212" die Juden|strong="G2453" dich|strong="G4571" steinigen|strong="G3034", und|strong="G2532" du willst|strong="G5217" wieder|strong="G3825" dahin|strong="G1563" ziehen|strong="G5217"?
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611": Sind|strong="G1526" nicht|strong="G3780" des Tages|strong="G2250" zwölf|strong="G1427" Stunden|strong="G5610"? Wer|strong="G5100" des|strong="G1722" Tages|strong="G2250" wandelt|strong="G4043", der stößt sich|strong="G4350" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G3754" er sieht|strong="G0991" das Licht|strong="G5457" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889".
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 Wer|strong="G5100" aber|strong="G1161" des|strong="G1722" Nachts|strong="G3571" wandelt|strong="G4043", der stößt sich|strong="G4350"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" Licht|strong="G5457" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 Solches|strong="G5023" sagte|strong="G2036" er|strong="G0846", und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" spricht er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Lazarus|strong="G2976", unser|strong="G2257" Freund|strong="G5384", schläft|strong="G2837"; aber|strong="G0235" ich gehe hin|strong="G4198", daß|strong="G2443" ich ihn|strong="G0846" auferwecke|strong="G1852".
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G2036" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101": HERR|strong="G2962", schläft er|strong="G2837", so|strong="G1487" wird's besser mit ihm|strong="G4982".
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sagte|strong="G2046" von|strong="G4012" seinem|strong="G0846" Tode|strong="G2288"; sie|strong="G1565" meinten|strong="G1380" aber|strong="G1161", er redete|strong="G3004" vom|strong="G4012" leiblichen|strong="G2838" Schlaf|strong="G5258".
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Da|strong="G5119" sagte|strong="G2036" es ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" frei heraus|strong="G3954": Lazarus|strong="G2976" ist gestorben|strong="G0599";
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 und|strong="G2532" ich bin froh|strong="G5463" um|strong="G1223" euretwillen|strong="G5209", daß|strong="G3754" ich nicht|strong="G3756" dagewesen|strong="G1563" bin|strong="G2252", auf daß|strong="G2443" ihr glaubt|strong="G4100". Aber|strong="G0235" laßt|strong="G0071" uns zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" ziehen|strong="G0071"!
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Thomas|strong="G2381", der|strong="G3588" genannt ist|strong="G3004" Zwilling|strong="G1324", zu den Jüngern|strong="G4827": Laßt|strong="G0071" uns mitziehen|strong="G0071", daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" sterben|strong="G0599"!
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und fand|strong="G2147" ihn, daß er|strong="G0846" schon|strong="G2235" vier|strong="G5064" Tage|strong="G2250" im|strong="G1722" Grabe|strong="G3419" gelegen hatte|strong="G2192".
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Bethanien|strong="G0963" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" nahe|strong="G1451" bei Jerusalem|strong="G2414", bei|strong="G5613" fünfzehn|strong="G1178" Feld|strong="G4712" Weges|strong="G0575";
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 und|strong="G2532" viele|strong="G4183" Juden|strong="G2453" waren|strong="G2064" zu|strong="G4314" Martha|strong="G3136" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137" gekommen|strong="G2064", sie|strong="G0846" zu|strong="G2443" trösten|strong="G3888" über|strong="G4012" ihren|strong="G0846" Bruder|strong="G0080".
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Als|strong="G3767" Martha|strong="G3136" nun|strong="G5613" hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" kommt|strong="G2064", geht|strong="G5221" sie ihm|strong="G0846" entgegen|strong="G5221"; Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" blieb|strong="G2516" daheim|strong="G1722" sitzen|strong="G2516".
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Martha|strong="G3136" zu|strong="G4314" Jesus|strong="G2424": HERR|strong="G2962", wärest|strong="G1487" du hier|strong="G5602" gewesen|strong="G2258", mein|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" wäre|strong="G2348" nicht|strong="G3756" gestorben|strong="G2348"!
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 Aber|strong="G0235" ich weiß|strong="G1492" auch noch|strong="G2532", daß, was|strong="G3754" du bittest|strong="G0154" von|strong="G2316" Gott|strong="G2316", das wird|strong="G1325" dir|strong="G4671" Gott geben|strong="G1325".
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" soll auferstehen|strong="G0450".
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha|strong="G3136" spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ich weiß|strong="G1492" wohl, daß|strong="G3754" er auferstehen wird|strong="G0450" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386" am|strong="G1722" Jüngsten|strong="G2078" Tage|strong="G2250".
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" die Auferstehung|strong="G0386" und|strong="G2532" das Leben|strong="G2222". Wer an|strong="G1519" mich|strong="G1691" glaubt|strong="G4100", der wird leben|strong="G2198", ob|strong="G2579" er gleich stürbe|strong="G0599";
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 und|strong="G2532" wer|strong="G3956" da lebet|strong="G2198" und|strong="G2532" glaubet|strong="G4100" an|strong="G1519" mich|strong="G1691", der wird|strong="G0599" nimmermehr|strong="G3364" sterben|strong="G0599". Glaubst du|strong="G4100" das|strong="G5124"?
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 Sie spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ja|strong="G3483", ich|strong="G1473" glaube|strong="G4100", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" gekommen ist|strong="G2064".
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Und|strong="G2532" da sie das|strong="G5023" gesagt hatte|strong="G2036", ging sie hin|strong="G0565" und|strong="G2532" rief|strong="G5455" ihre|strong="G0846" Schwester|strong="G0079" Maria|strong="G3137" heimlich|strong="G2977" und sprach|strong="G2036": Der Meister|strong="G1320" ist da|strong="G3918" und|strong="G2532" ruft|strong="G5455" dich|strong="G4571".
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 Dieselbe, als|strong="G5613" sie|strong="G1565" das hörte|strong="G0191", stand sie|strong="G1453" eilend|strong="G5035" auf|strong="G1453" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 (Denn|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" war|strong="G2064" noch nicht|strong="G3768" in|strong="G1519" den Flecken|strong="G2968" gekommen|strong="G2064", sondern|strong="G0235" war|strong="G2258" noch an|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117", da|strong="G3699" ihm|strong="G0846" Martha|strong="G3136" war entgegengekommen|strong="G5221".)
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Die Juden|strong="G2453", die|strong="G3588" bei|strong="G3326" ihr|strong="G0846" im|strong="G1722" Haus|strong="G3614" waren|strong="G5607" und|strong="G2532" sie|strong="G0846" trösteten|strong="G3888", da sie sahen|strong="G1492" Maria|strong="G3137", daß|strong="G3754" sie eilend|strong="G5030" aufstand|strong="G0450" und|strong="G2532" hinausging|strong="G1831", folgten|strong="G0190" sie ihr|strong="G0846" nach|strong="G0190" und sprachen|strong="G3004": Sie geht hin|strong="G5217" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419", daß|strong="G2443" sie daselbst|strong="G1563" weine|strong="G2799".
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Als|strong="G3767" nun|strong="G5613" Maria|strong="G3137" kam|strong="G2064", da|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" war|strong="G2258", und sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846", fiel sie|strong="G4098" zu|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", wärest|strong="G1487" du hier|strong="G5602" gewesen|strong="G2258", mein|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" wäre|strong="G0302" nicht|strong="G3756" gestorben|strong="G0599"!
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 Als|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" sie|strong="G0846" sah|strong="G1492" weinen|strong="G2799" und|strong="G2532" die Juden|strong="G2453" auch weinen|strong="G2799", die mit ihr|strong="G0846" kamen|strong="G4905", ergrimmte er|strong="G1690" im Geist|strong="G4151" und|strong="G2532" betrübte sich selbst|strong="G5015"
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Wo|strong="G4226" habt|strong="G5087" ihr ihn|strong="G0846" hingelegt|strong="G5087"? Sie sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", komm|strong="G2064" und|strong="G2532" sieh es|strong="G1492"!
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Und Jesus|strong="G2424" gingen die Augen über|strong="G1145".
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Da|strong="G3767" sprachen|strong="G3004" die Juden|strong="G2453": Siehe|strong="G2396", wie|strong="G4459" hat|strong="G5368" er ihn|strong="G0846" so liebgehabt|strong="G5368"!
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" sprachen|strong="G2036": Konnte|strong="G1410", der|strong="G3778" den Blinden|strong="G5185" die Augen|strong="G3788" aufgetan hat|strong="G0455", nicht|strong="G3756" verschaffen|strong="G4160", daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" dieser|strong="G3778" nicht|strong="G3361" stürbe|strong="G0599"?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Da|strong="G3767" ergrimmte|strong="G1690" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" in|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und kam|strong="G2064" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419". Es war|strong="G2258" aber eine Kluft|strong="G4693", und|strong="G2532" ein Stein|strong="G3037" daraufgelegt|strong="G1945".
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004": Hebt|strong="G0142" den Stein|strong="G3037" ab|strong="G0142"! Spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846" Martha|strong="G3136", die Schwester|strong="G0079" des Verstorbenen|strong="G2348": HERR|strong="G2962", er stinkt|strong="G3605" schon|strong="G2235"; denn|strong="G1063" er ist|strong="G2076" vier Tage|strong="G5066" gelegen|strong="G2076".
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Habe|strong="G2036" ich dir|strong="G4671" nicht|strong="G3756" gesagt|strong="G2036", so|strong="G3754" du glauben würdest|strong="G4100", du würdest|strong="G3700" die Herrlichkeit|strong="G1391" Gottes|strong="G2316" sehen|strong="G3700"?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Da|strong="G3767" hoben|strong="G0142" sie den Stein|strong="G3037" ab|strong="G0142", da|strong="G3757" der Verstorbene|strong="G2348" lag|strong="G2258". Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" hob|strong="G0142" seine Augen|strong="G3788" empor|strong="G0507" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Vater|strong="G3962", ich danke|strong="G2168" dir|strong="G4671", daß|strong="G3754" du mich|strong="G3450" erhört hast|strong="G0191".
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 Doch|strong="G1161" ich|strong="G1473" weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" du mich|strong="G3450" allezeit|strong="G3842" hörst|strong="G0191"; aber|strong="G0235" um|strong="G1223" des Volkes|strong="G3793" willen|strong="G1223", das|strong="G3588" umhersteht|strong="G4026", sage ich's|strong="G2036", daß|strong="G2443" sie glauben|strong="G4100", du|strong="G4771" habest|strong="G0649" mich|strong="G3165" gesandt|strong="G0649".
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 Da|strong="G2532" er das|strong="G5023" gesagt hatte|strong="G2036", rief er|strong="G2905" mit lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Lazarus|strong="G2976", komm|strong="G1204" heraus|strong="G1854"!
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 Und|strong="G2532" der Verstorbene|strong="G2348" kam heraus|strong="G1831", gebunden|strong="G1210" mit Grabtüchern|strong="G2750" an Füßen|strong="G4228" und|strong="G2532" Händen|strong="G5495" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G3799" verhüllt|strong="G4019" mit dem Schweißtuch|strong="G4676". Jesus|strong="G2424" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Löset|strong="G3089" ihn|strong="G0846" auf|strong="G3089" und|strong="G2532" lasset ihn|strong="G0863" gehen|strong="G5217"!
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Viele|strong="G4183" nun|strong="G3767" der|strong="G1537" Juden|strong="G2453", die|strong="G3588" zu|strong="G4314" Maria|strong="G3137" gekommen waren|strong="G2064" und|strong="G2532" sahen|strong="G2300", was|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" tat|strong="G4160", glaubten|strong="G4100" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" von|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" gingen hin|strong="G0565" zu|strong="G4314" den Pharisäern|strong="G5330" und|strong="G2532" sagten|strong="G2036" ihnen|strong="G0846", was|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" getan hatte|strong="G4160".
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Da|strong="G3767" versammelten|strong="G4863" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" einen Rat|strong="G4892" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Was|strong="G5101" tun wir|strong="G4160"? Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" tut|strong="G4160" viele|strong="G4183" Zeichen|strong="G4592".
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 Lassen|strong="G1437" wir|strong="G0863" ihn|strong="G0846" also|strong="G3779", so werden|strong="G4100" sie alle|strong="G3956" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glauben|strong="G4100"; so|strong="G2532" kommen|strong="G2064" dann die Römer|strong="G4514" und|strong="G2532" nehmen|strong="G0142" uns|strong="G2257" Land|strong="G5117" und|strong="G2532" Leute|strong="G1484".
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 Einer|strong="G1520" aber|strong="G1161" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", Kaiphas|strong="G2533", der desselben|strong="G1565" Jahres|strong="G1763" Hoherpriester|strong="G0749" war|strong="G5607", sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1492" nichts|strong="G3756",
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 bedenket|strong="G1260" auch nichts|strong="G3761"; es ist|strong="G4851" uns|strong="G2254" besser|strong="G4851" ein|strong="G1520" Mensch|strong="G0444" sterbe|strong="G0599" für|strong="G5228" das Volk|strong="G2992", denn|strong="G2532" daß das ganze|strong="G3650" Volk|strong="G1484" verderbe|strong="G0622".
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 (Solches|strong="G5124" aber|strong="G1161" redete er|strong="G2036" nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" sich selbst|strong="G1438", sondern|strong="G0235" weil er desselben|strong="G1565" Jahres|strong="G1763" Hoherpriester|strong="G0749" war|strong="G5607", weissagte er|strong="G4395". Denn|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" sollte|strong="G3195" sterben|strong="G0599" für das|strong="G5228" Volk|strong="G1484";
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" für das|strong="G5228" Volk|strong="G1484" allein|strong="G3440", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" er auch|strong="G2532" die Kinder|strong="G5043" Gottes|strong="G2316", die zerstreut waren|strong="G1287", zusammenbrächte|strong="G4863".)
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Von|strong="G0575" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" an ratschlagten sie|strong="G4823", wie|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0615".
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G3767" wandelte|strong="G4043" nicht mehr|strong="G2089" frei|strong="G3954" unter|strong="G1722" den Juden|strong="G2453", sondern|strong="G0235" ging|strong="G0565" von dannen|strong="G1564" in|strong="G1519" eine Gegend|strong="G5561" nahe|strong="G1451" bei der Wüste|strong="G2048", in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172", genannt|strong="G3004" Ephrem|strong="G2187", und hatte sein Wesen|strong="G1304" daselbst|strong="G2546" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" nahe|strong="G1451" das Ostern|strong="G3957" der Juden|strong="G2453"; und|strong="G2532" es gingen|strong="G0305" viele|strong="G4183" aus|strong="G1537" der Gegend|strong="G5561" hinauf gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" vor|strong="G4253" Ostern|strong="G3957", daß|strong="G2443" sie sich|strong="G1438" reinigten|strong="G0048".
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 Da|strong="G3767" standen sie|strong="G2476" und fragten nach|strong="G2212" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" redeten|strong="G3004" miteinander|strong="G3326" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411": Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213", daß|strong="G3754" er nicht|strong="G3364" kommt|strong="G2064" auf|strong="G1519" das Fest|strong="G1859"?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Es hatten|strong="G1325" aber|strong="G1161" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" lassen|strong="G1325" ein Gebot|strong="G1785" ausgehen|strong="G1325": so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" wüßte|strong="G1097", wo|strong="G4226" er wäre|strong="G2076", daß er's anzeige|strong="G3377", daß|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" griffen|strong="G4084".
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.