João 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer nicht|strong="G3361" zur|strong="G1223" Tür|strong="G2374" eingeht|strong="G1525" in|strong="G1519" den Schafstall|strong="G4263", sondern|strong="G0235" steigt|strong="G0305" anderswo|strong="G0237" hinein|strong="G0305", der|strong="G1565" ist|strong="G2076" ein Dieb|strong="G2812" und|strong="G2532" ein Mörder|strong="G3027".
1 Jesus disse:
2 Der aber|strong="G1161" zur|strong="G1223" Tür|strong="G2374" hineingeht|strong="G1525", der ist|strong="G2076" ein Hirte|strong="G4166" der Schafe|strong="G4263".
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Dem|strong="G5129" tut|strong="G0455" der Türhüter|strong="G2377" auf|strong="G0455", und|strong="G2532" die Schafe|strong="G4263" hören|strong="G0191" seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456"; und|strong="G2532" er ruft|strong="G2564" seine|strong="G2398" Schafe|strong="G4263" mit|strong="G2596" Namen|strong="G3686" und|strong="G2532" führt|strong="G1806" sie|strong="G0846" aus|strong="G1806".
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" er seine|strong="G2398" Schafe|strong="G4263" hat ausgelassen|strong="G1544", geht er|strong="G4198" vor|strong="G1715" ihnen|strong="G0846" hin|strong="G1715", und|strong="G2532" die Schafe|strong="G4263" folgen|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190"; denn|strong="G3754" sie kennen|strong="G1492" seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456".
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Einem Fremden|strong="G0245" aber|strong="G1161" folgen|strong="G0190" sie nicht|strong="G3364" nach|strong="G0190", sondern|strong="G0235" fliehen|strong="G5343" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846"; denn|strong="G3754" sie kennen|strong="G1492" der Fremden|strong="G0245" Stimme|strong="G5456" nicht|strong="G3756".
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Diesen|strong="G5026" Spruch|strong="G3942" sagte|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846"; sie|strong="G1565" verstanden|strong="G1097" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" es war|strong="G2258", das|strong="G3739" er zu ihnen|strong="G0846" sagte|strong="G2980".
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" wieder|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281", wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" die Tür|strong="G2374" zu den Schafen|strong="G4263".
7 Então Jesus continuou:
8 Alle|strong="G3956", die|strong="G3745" vor|strong="G4253" mir|strong="G1700" gekommen sind|strong="G2064", die sind|strong="G1526" Diebe|strong="G2812" und|strong="G2532" Mörder|strong="G3027"; aber|strong="G0235" die Schafe|strong="G4263" haben|strong="G0191" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3756" gehorcht|strong="G0191".
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" die Tür|strong="G2374"; so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" durch|strong="G1223" mich|strong="G1700" eingeht|strong="G1525", der wird selig werden|strong="G4982" und|strong="G2532" wird ein|strong="G1525" und|strong="G2532" aus|strong="G1831" gehen|strong="G1525" und|strong="G2532" Weide|strong="G3542" finden|strong="G2147".
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ein Dieb|strong="G2812" kommt|strong="G2064" nur|strong="G3756", daß|strong="G1508" er stehle|strong="G2813", würge|strong="G2380" und|strong="G2532" umbringe|strong="G0622".
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ich|strong="G1473" bin gekommen|strong="G2064", daß sie das Leben|strong="G2222" und|strong="G2532" volle Genüge|strong="G4053" haben|strong="G2192" sollen.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der gute|strong="G2570" Hirte|strong="G4166". Der gute|strong="G2570" Hirte|strong="G4166" läßt|strong="G5087" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" für|strong="G5228" seine Schafe|strong="G4263". Der Mietling|strong="G3411" aber|strong="G1161", der nicht|strong="G3756" Hirte|strong="G4166" ist|strong="G5607", des|strong="G3739" die Schafe|strong="G4263" nicht|strong="G3756" eigen|strong="G2398" sind|strong="G1526", sieht|strong="G2334" den Wolf|strong="G3074" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" verläßt|strong="G0863" die Schafe|strong="G4263" und|strong="G2532" flieht|strong="G5343"; und|strong="G2532" der Wolf|strong="G3074" erhascht|strong="G0726" und|strong="G2532" zerstreut|strong="G4650" die Schafe|strong="G4263".
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Der Mietling|strong="G3411" aber|strong="G1161" flieht|strong="G5343"; denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" ein Mietling|strong="G3411" und|strong="G2532" achtet|strong="G3199" der Schafe|strong="G4263" nicht|strong="G3756".
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" der gute|strong="G2570" Hirte|strong="G4166" und|strong="G2532" erkenne|strong="G1097" die Meinen|strong="G1699" und|strong="G2532" bin bekannt|strong="G1097" den Meinen|strong="G1699",
14 — ausente —
15 wie|strong="G2531" mich|strong="G3165" mein Vater|strong="G3962" kennt|strong="G1097" und ich|strong="G2504" kenne|strong="G1097" den Vater|strong="G3962". Und|strong="G2532" ich lasse|strong="G5087" mein|strong="G3450" Leben|strong="G5590" für|strong="G5228" die Schafe|strong="G4263".
15 — ausente —
16 Und|strong="G2532" ich habe|strong="G2192" noch andere|strong="G0243" Schafe|strong="G4263", die|strong="G3739" sind|strong="G2076" nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" diesem|strong="G5026" Stalle|strong="G0833"; und dieselben|strong="G2548" muß|strong="G1163" ich|strong="G3165" herführen|strong="G0071", und|strong="G2532" sie werden|strong="G0191" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456" hören|strong="G0191", und|strong="G2532" wird|strong="G1096" eine|strong="G3391" Herde|strong="G4167" und ein|strong="G1520" Hirte|strong="G4166" werden|strong="G1096".
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Darum|strong="G5124" liebt|strong="G0025" mich|strong="G3165" mein Vater|strong="G3962", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" mein|strong="G3450" Leben|strong="G5590" lasse|strong="G5087", auf daß|strong="G2443" ich's|strong="G0846" wiedernehme|strong="G2983".
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Niemand|strong="G3762" nimmt|strong="G0142" es|strong="G0846" von|strong="G0575" mir|strong="G1700", sondern|strong="G0235" ich|strong="G1473" lasse|strong="G5087" es|strong="G0846" von|strong="G0575" mir selber|strong="G1683". Ich habe|strong="G2192" Macht|strong="G1849", es|strong="G0846" zu lassen|strong="G5087", und|strong="G2532" habe|strong="G2192" Macht|strong="G1849", es|strong="G0846" wiederzunehmen|strong="G2983". Solch|strong="G5026" Gebot|strong="G1785" habe ich empfangen|strong="G2983" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Da ward|strong="G1096" abermals|strong="G3825" eine Zwietracht|strong="G4978" unter|strong="G1722" den Juden|strong="G2453" über|strong="G1223" diese|strong="G5128" Worte|strong="G3056".
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Viele|strong="G4183" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" sprachen|strong="G3004": Er hat|strong="G2192" den Teufel|strong="G1140" und|strong="G2532" ist unsinnig|strong="G3105"; was|strong="G5101" höret ihr|strong="G0191" ihm|strong="G0846" zu|strong="G0191"?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Die andern|strong="G0243" sprachen|strong="G3004": Das|strong="G5023" sind|strong="G2076" nicht|strong="G3756" Worte|strong="G4487" eines Besessenen|strong="G1139"; kann|strong="G3361" der Teufel|strong="G1140" auch der Blinden|strong="G5185" Augen|strong="G3788" auftun|strong="G0455"?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Es ward|strong="G1096" aber|strong="G1161" Kirchweihe|strong="G1456" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" und|strong="G2532" war|strong="G2258" Winter|strong="G5494".
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" wandelte|strong="G4043" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" in|strong="G1722" der Halle|strong="G4745" Salomos|strong="G4672".
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Da|strong="G3767" umringten|strong="G2944" ihn|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wie lange|strong="G2193" hältst|strong="G0142" du unsere Seele|strong="G2257" auf|strong="G0142"? Bist|strong="G1488" du|strong="G4771" Christus|strong="G5547", so|strong="G1487" sage|strong="G2036" es uns|strong="G2254" frei heraus|strong="G3954".
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Ich habe|strong="G2036" es euch|strong="G5213" gesagt|strong="G2036", und|strong="G2532" ihr glaubet|strong="G4100" nicht|strong="G3756". Die Werke|strong="G2041", die|strong="G3739" ich|strong="G1473" tue|strong="G4160" in|strong="G1722" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Namen|strong="G3686", die|strong="G5023" zeugen|strong="G3140" von|strong="G4012" mir|strong="G1700".
25 Jesus respondeu:
26 Aber|strong="G0235" ihr|strong="G5210" glaubet|strong="G4100" nicht|strong="G3756"; denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2075" von|strong="G1537" meinen|strong="G1699" Schafen|strong="G4263" nicht|strong="G3756", wie|strong="G2531" ich euch|strong="G5213" gesagt habe|strong="G2036".
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Denn meine|strong="G1699" Schafe|strong="G4263" hören|strong="G0191" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456", und ich|strong="G2504" kenne|strong="G1097" sie|strong="G0846"; und|strong="G2532" sie folgen|strong="G0190" mir|strong="G3427",
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 und ich|strong="G2504" gebe|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222"; und|strong="G2532" sie werden|strong="G0622" nimmermehr|strong="G3364" umkommen|strong="G0622", und niemand|strong="G2532" wird|strong="G0726" sie|strong="G0846" mir aus|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Hand|strong="G5495" reißen|strong="G0726".
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Der|strong="G3450" Vater|strong="G3962", der|strong="G3739" sie mir|strong="G3427" gegeben hat|strong="G1325", ist|strong="G2076" größer denn|strong="G3187" alles|strong="G3956"; und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" sie aus|strong="G1537" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Hand|strong="G5495" reißen|strong="G0726".
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ich|strong="G1473" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" sind|strong="G2070" eins|strong="G1520".
30 Eu e o Pai somos um.
31 Da|strong="G3767" hoben|strong="G0941" die Juden|strong="G2453" abermals|strong="G3825" Steine|strong="G3037" auf|strong="G0941", daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" steinigten|strong="G3034".
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Viel|strong="G4183" gute|strong="G2570" Werke|strong="G2041" habe|strong="G1166" ich euch|strong="G5213" erzeigt|strong="G1166" von|strong="G1537" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962"; um|strong="G1223" welches|strong="G4169" Werk|strong="G2041" unter ihnen|strong="G0846" steinigt|strong="G3034" ihr mich|strong="G3165"?
32 E ele disse:
33 Die Juden|strong="G2453" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Um|strong="G4012" des guten|strong="G2570" Werks|strong="G2041" willen|strong="G4012" steinigen wir|strong="G3034" dich|strong="G4571" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" um|strong="G4012" der Gotteslästerung|strong="G0988" willen|strong="G4012" und|strong="G2532" daß|strong="G3754" du|strong="G4771" ein Mensch|strong="G0444" bist|strong="G5607" und machst|strong="G4160" dich selbst|strong="G4572" zu Gott|strong="G2316".
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" ihnen|strong="G0846": Steht|strong="G2076" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Gesetz|strong="G3551": “Ich|strong="G1473" habe gesagt|strong="G2036": Ihr seid|strong="G2075" Götter|strong="G2316"”?
34 Então Jesus afirmou:
35 So|strong="G1487" er die|strong="G1565" Götter|strong="G2316" nennt|strong="G2036", zu|strong="G4314" welchen|strong="G3739" das Wort|strong="G3056" geschah|strong="G1096", und|strong="G2532" die Schrift|strong="G1124" kann|strong="G3756" doch nicht|strong="G3756" gebrochen werden|strong="G3089",
35 Sabemos que as
36 sprecht|strong="G3004" ihr|strong="G5210" denn zu dem, den|strong="G3739" der Vater|strong="G3962" geheiligt|strong="G0037" und|strong="G2532" in|strong="G1519" die Welt|strong="G2889" gesandt|strong="G0649" hat|strong="G0037": “Du lästerst Gott|strong="G0987"”, darum daß|strong="G3754" ich sage|strong="G2036": Ich bin|strong="G1510" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207"?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tue ich|strong="G4160" nicht|strong="G3756" die Werke|strong="G2041" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962", so|strong="G1487" glaubet|strong="G4100" mir|strong="G3427" nicht|strong="G3361";
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 tue ich|strong="G4160" sie aber|strong="G1161", glaubet|strong="G4100" doch|strong="G2579" den Werken|strong="G2041", wollt|strong="G4100" ihr mir|strong="G1698" nicht|strong="G3361" glauben|strong="G4100", auf daß|strong="G2443" ihr erkennet|strong="G1097" und|strong="G2532" glaubet|strong="G4100", daß|strong="G3754" der Vater|strong="G3962" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" ist und ich|strong="G2504" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Sie suchten|strong="G2212" abermals|strong="G3825" ihn|strong="G0846" zu greifen|strong="G4084"; aber|strong="G2532" er entging|strong="G1831" ihnen aus|strong="G1537" ihren|strong="G0846" Händen|strong="G5495"
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 und|strong="G2532" zog hin|strong="G0565" wieder|strong="G3825" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446" an|strong="G1519" den Ort|strong="G5117", da|strong="G3699" Johannes|strong="G2491" zuvor|strong="G4412" getauft hatte|strong="G0907", und|strong="G2532" blieb|strong="G3306" allda|strong="G1563".
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Johannes|strong="G2491" tat|strong="G4160" kein|strong="G3303" Zeichen|strong="G4592"; aber|strong="G1161" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" Johannes|strong="G2491" von|strong="G4012" diesem|strong="G5127" gesagt hat|strong="G2036", das ist|strong="G2258" wahr|strong="G0227".
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Und|strong="G2532" glaubten|strong="G4100" allda|strong="G1563" viele|strong="G4183" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846".
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.