Jonas 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und es geschah|strong="H1691" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zum andernmal|strong="H8145" zu|strong="H0413" Jona|strong="H3124" und sprach|strong="H0559":
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 Mache dich auf|strong="H6965", gehe|strong="H3212" in|strong="H0413" die große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" Ninive|strong="H5210" und predige|strong="H7121" ihr|strong="H0413" die Predigt|strong="H7150", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" dir|strong="H0413" sage|strong="H1696"!
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 Da machte sich Jona|strong="H3124" auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" hin gen|strong="H0413" Ninive|strong="H5210", wie der HERR|strong="H3068" gesagt|strong="H1697" hatte. Ninive|strong="H5210" aber war|strong="H1961" eine große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" vor Gott|strong="H0430", drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" groß.
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 Und da Jona|strong="H3124" anfing|strong="H2490" hineinzugehen|strong="H0935" eine|strong="H0259" Tagereise|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892", predigte|strong="H7121" er und sprach|strong="H0559": Es sind noch|strong="H5750" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117", so wird Ninive|strong="H5210" untergehen|strong="H2015".
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 Da glaubten|strong="H0539" die Leute|strong="H0582" zu Ninive|strong="H5210" an Gott|strong="H0430" und ließen predigen|strong="H7121", man sollte fasten|strong="H6685", und zogen Säcke|strong="H8242" an|strong="H3847", beide, groß|strong="H1419" und|strong="H5704" klein|strong="H6996".
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Und da das|strong="H1697" vor|strong="H0413" den König|strong="H4428" zu Ninive|strong="H5210" kam|strong="H5060", stand er auf|strong="H6965" von seinem Thron|strong="H3678" und legte|strong="H5674" seinen Purpur|strong="H0155" ab|strong="H5674" und hüllte einen Sack|strong="H8242" um sich|strong="H3680" und setzte sich|strong="H3427" in|strong="H5921" die Asche|strong="H0665"
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 und ließ ausrufen|strong="H2199" und sagen|strong="H0559" zu Ninive|strong="H5210" nach Befehl|strong="H2940" des Königs|strong="H4428" und seiner Gewaltigen|strong="H1419" also: Es sollen weder Mensch|strong="H0120" noch|strong="H0408" Vieh|strong="H0929", weder Ochsen|strong="H1241" noch Schafe|strong="H6629" Nahrung|strong="H3972" nehmen|strong="H2938", und man soll sie nicht|strong="H0408" weiden|strong="H7462" noch|strong="H0408" sie Wasser|strong="H4325" trinken|strong="H8354" lassen;
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 und sollen Säcke|strong="H8242" um sich hüllen|strong="H3680", beide, Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", und zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430" rufen|strong="H7121" heftig|strong="H2394"; und ein jeglicher|strong="H0376" bekehre sich|strong="H7725" von|strong="H4480" seinem bösen|strong="H7451" Wege|strong="H1870" und vom|strong="H4480" Frevel|strong="H2555" seiner|strong="H0834" Hände|strong="H3709".
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 Wer|strong="H4310" weiß|strong="H3045"? Es möchte|strong="H7725" Gott|strong="H0430" wiederum gereuen|strong="H5162" und er sich wenden|strong="H7725" von seinem grimmigen|strong="H2740" Zorn|strong="H0639", daß wir nicht|strong="H3808" verderben|strong="H0006".
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 Da aber Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200" ihre Werke|strong="H4639", daß|strong="H3588" sie sich bekehrten|strong="H7725" von|strong="H4480" ihrem bösen|strong="H7451" Wege|strong="H1870", reute|strong="H5162" ihn|strong="H0430" des|strong="H5921" Übels|strong="H7451", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" ihnen zu tun|strong="H6213", und tat's|strong="H6213" nicht|strong="H3808".
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.