Joel 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 [4:1] Denn|strong="H3588" siehe|strong="H2009", in|strong="H1992" den Tagen|strong="H3117" und zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H6256", wann|strong="H0834" ich das Gefängnis|strong="H7622" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" wenden werde|strong="H7725",
1 Porquanto eis que, naqueles dias, no tempo em que eu realizar a restauração de Judá e de Jerusalém,
2 [4:2] will ich alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" zusammenbringen|strong="H6908" und will sie in|strong="H0413" das Tal|strong="H6010" Josaphat|strong="H3092" hinabführen|strong="H3381" und will mit|strong="H5973" ihnen daselbst rechten|strong="H8199" wegen|strong="H5921" meines Volks|strong="H5971" und meines Erbteils|strong="H5159" Israel|strong="H3478", weil|strong="H0834" sie es unter die Heiden|strong="H1471" zerstreut|strong="H6340" und sich mein Land|strong="H0776" geteilt|strong="H2505"
2 reunirei todas as nações e as farei descer ao vale de Josafá. Ali entrarei com elas em juízo acerca de Israel, meu povo e minha herança, o qual dispersaram pelas nações pagãs, depois de dividir minha terra.
3 [4:3] und das Los|strong="H1486" um|strong="H0413" mein Volk|strong="H5971" geworfen|strong="H3032" haben; und haben die Knaben|strong="H3206" um Speise|strong="H2181" gegeben|strong="H5414" und die Mägdlein|strong="H3207" um Wein|strong="H3196" verkauft|strong="H4376" und vertrunken|strong="H8354".
3 Rifaram o meu povo; davam um menino para pagar uma cortesã, e vendiam uma jovem em troca de vinho para beberem!
4 [4:4] Und|strong="H1571" ihr von Tyrus|strong="H6865" und Sidon|strong="H6721" und alle|strong="H3605" Kreise|strong="H1552" der Philister|strong="H6429", was|strong="H4100" habt ihr|strong="H0859" mit mir zu tun? Wollt ihr|strong="H0859" mir|strong="H5921" trotzen|strong="H1576"? Wohlan|strong="H0518", trotzet|strong="H1580" ihr|strong="H0859" mir|strong="H5921", so will ich's euch eilend|strong="H7031" und bald|strong="H4120" wiedervergelten|strong="H1576" auf euren Kopf|strong="H7218".
4 E vós, que quereis de mim, Tiro e Sidon? E vós, distritos da Filistéia? Quereis, por acaso, tirar vingança de mim? Mas se é uma provocação, farei cair imediatamente sobre vossa cabeça a vossa provocação,
5 [4:5] Die|strong="H0834" ihr mein Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und meine schönen|strong="H2896" Kleinode|strong="H4261" genommen|strong="H3947" und in eure Tempel|strong="H1964" gebracht|strong="H0935" habt,
5 porque roubastes minha prata e meu ouro, levastes para os vossos templos minhas jóias mais preciosas;
6 [4:6] dazu auch die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" und die Kinder|strong="H1121" Jerusalems|strong="H3389" verkauft|strong="H4376" habt den|strong="H1121" Griechen|strong="H3125", auf daß|strong="H4616" ihr sie ja fern|strong="H7368" von|strong="H4480" ihren Grenzen|strong="H1366" brächtet|strong="H7368".
6 vendestes aos jônios os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém, que foram assim deportados para longe de sua pátria.
7 [4:7] Siehe|strong="H2009", ich will sie erwecken|strong="H5782" aus|strong="H4480" dem Ort|strong="H4725", dahin|strong="H0834" ihr sie verkauft|strong="H4376" habt, und will's euch vergelten|strong="H1576" auf euren Kopf|strong="H7218".
7 Eis que vou reconduzi-los do lugar em que vós os vendestes, e farei recair sobre vossas cabeças vossos próprios atos.
8 [4:8] Und will eure Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" wiederum verkaufen|strong="H4376" durch|strong="H3027" die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063"; die sollen sie denen in Reicharabien|strong="H7615", einem|strong="H0413" Volk|strong="H1471" in fernen|strong="H7350" Landen, verkaufen|strong="H4376"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H1696".
8 Venderei vossos filhos e vossas filhas aos judeus, e estes os venderão aos sabeus, povo longínquo; é o Senhor quem o declara.
9 [4:9] Rufet dies|strong="H2063" aus|strong="H7121" unter den Heiden|strong="H1471"! Heiliget|strong="H6942" einen Streit|strong="H4421"! Erwecket|strong="H5782" die Starken|strong="H1368"! Lasset herzukommen|strong="H5066" und hinaufziehen|strong="H5927" alle|strong="H3605" Kriegsleute|strong="H0582"!
9 Proclamai isto entre as nações: Declarai a guerra! Chamai os valentes! Aproximem-se, subam todos os guerreiros!
10 [4:10] Macht aus euren Pflugscharen|strong="H3807" Schwerter|strong="H2719" und aus euren Sicheln|strong="H4211" Spieße|strong="H7420"! der Schwache|strong="H2523" spreche|strong="H0559": Ich|strong="H0589" bin stark|strong="H1368"!
10 Os vossos arados, transformai-os em espadas,e as vossas foices, em lanças! Mesmo o enfermo diga: Eu sou guerreiro!
11 [4:11] Rottet euch|strong="H5789" und kommt her|strong="H0935", alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" um und um|strong="H5439", und versammelt euch|strong="H6908"! Daselbst führe du hernieder|strong="H5181", HERR|strong="H3068", deine Starken|strong="H1368"!
11 Depressa, nações! Vinde todas: reuni-vos de toda parte! Ó Senhor, fazei descer ali os vossos valentes!
12 [4:12] Die Heiden|strong="H1471" werden sich aufmachen|strong="H5782" und heraufkommen|strong="H5927" zum|strong="H0413" Tal|strong="H6010" Josaphat|strong="H3092"; denn|strong="H3588" daselbst|strong="H8033" will ich sitzen|strong="H3427", zu richten|strong="H8199" alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471" um und um|strong="H5439".
12 De pé, nações! Subi ao vale de Josafá, porque é ali que vou sentar-me para julgar todos os povos ao redor!
13 [4:13] Schlagt|strong="H7971" die Sichel|strong="H4038" an|strong="H7971", denn|strong="H3588" die Ernte|strong="H7105" ist reif|strong="H1310"; kommt|strong="H0935" herab|strong="H3381", denn|strong="H3588" die Kelter|strong="H1660" ist voll|strong="H4390", und die Kufen|strong="H3342" laufen über|strong="H7783"; denn|strong="H3588" ihre Bosheit|strong="H7451" ist groß|strong="H7227".
13 Metei a foice, a messe está madura; vinde pisar, o lagar está cheio; as cubas transbordam - porque é imensa a maldade dos povos!
14 [4:14] Es werden Haufen|strong="H1995" über Haufen|strong="H1995" Volks sein im Tal|strong="H6010" des Urteils|strong="H2742"; denn|strong="H3588" des HERRN|strong="H3068" Tag|strong="H3117" ist nahe|strong="H7138" im Tal|strong="H6010" des Urteils|strong="H2742".
14 Que multidão, que multidão no vale do julgamento, porque chegou o dia do Senhor {no vale do julgamento}!
15 [4:15] Sonne|strong="H8121" und Mond|strong="H3394" werden sich verfinstern|strong="H6937", und die Sterne|strong="H3556" werden ihren Schein|strong="H5051" verhalten|strong="H0622".
15 O sol e a lua se obscurecem, as estrelas empalidecem.
16 [4:16] Und der HERR|strong="H3068" wird aus Zion|strong="H6726" brüllen|strong="H7580" und aus Jerusalem|strong="H3389" seine Stimme|strong="H6963" lassen hören|strong="H5414", daß Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" beben wird|strong="H7493". Aber der HERR|strong="H3068" wird seinem Volk|strong="H5971" eine Zuflucht|strong="H4268" sein und eine Feste|strong="H4581" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
16 O Senhor rugirá de Sião, trovejará de Jerusalém; os céus e a terra serão abalados. Mas o Senhor será um refúgio para o seu povo, uma fortaleza para os israelitas.
17 [4:17] Und ihr sollt es erfahren|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich|strong="H0589", der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", zu Zion|strong="H6726" auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022" wohne|strong="H7931". Alsdann wird Jerusalem|strong="H3389" heilig|strong="H6944" sein|strong="H1961" und kein Fremder|strong="H2114" mehr|strong="H5750" durch sie wandeln|strong="H5674".
17 Sabereis então que eu sou o Senhor, vosso Deus, que habita em Sião, minha montanha santa. Jerusalém será um lugar sagrado onde os estrangeiros não tornarão mais a passar.
18 [4:18] Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" werden|strong="H1961" die Berge|strong="H2022" von süßem Wein|strong="H6071" triefen|strong="H5197" und die Hügel|strong="H1389" von Milch|strong="H2461" fließen|strong="H3212", und alle|strong="H3605" Bäche|strong="H0650" in Juda|strong="H3063" werden voll Wasser|strong="H4325" gehen|strong="H3212"; und wird eine Quelle|strong="H4599" vom Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" herausgehen|strong="H3318", die wird das Tal|strong="H5158" Sittim|strong="H7851" wässern|strong="H8248".
18 Naquele dia, as montanhas destilarão vinho, o leite manará das colinas; todas as torrentes de Judá jorrarão; uma fonte sairá do templo do Senhor para irrigar o vale das Acácias.
19 [4:19] Aber Ägypten|strong="H4714" soll wüst|strong="H8077" werden|strong="H1961" und Edom|strong="H0123" eine wüste|strong="H8077" Einöde|strong="H4057" um den Frevel|strong="H2555", an den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" begangen, daß sie unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" in ihrem|strong="H0834" Lande|strong="H0776" vergossen haben|strong="H8210".
19 O Egito será todo assolado, Edom será um deserto devastado, por causa das violências cometidas contra os judeus, e por causa do sangue inocente derramado em seu solo;
20 [4:20] Aber Juda|strong="H3063" soll ewiglich|strong="H5769" bewohnt|strong="H3427" werden und Jerusalem|strong="H3389" für|strong="H1755" und für|strong="H1755".
20 mas Judá será habitado perpetuamente, e Jerusalém, de idade em idade.
21 [4:21] Und ich will ihr Blut|strong="H1818" nicht|strong="H3808" ungerächt lassen|strong="H5352". Und der HERR|strong="H3068" wird wohnen|strong="H7931" zu Zion|strong="H6726".
21 Vingarei o seu sangue, que eu não tinha ainda vingado, e o Senhor habitará em Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.