Isaías 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 [8:23] Doch es wird nicht dunkel|strong="H4164" bleiben|strong="H4164" über denen, die in Angst|strong="H4155" sind. Hat er zur vorigen|strong="H7223" Zeit|strong="H6256" gering gemacht|strong="H7043" das Land|strong="H0776" Sebulon|strong="H2074" und das Land|strong="H0776" Naphthali|strong="H5321", so wird er es hernach|strong="H0314" zu Ehren bringen|strong="H3513", den Weg|strong="H1870" am Meere|strong="H3220", das Land jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", der Heiden|strong="H1471" Galiläa|strong="H1551".
1 {pois não há trevas onde há angústia?}. No passado ele humilhou a terra de Zabulon e de Neftali, mas no futuro cobrirá de honras o caminho do mar, a Transjordânia e o distrito das nações.
2 Das Volk|strong="H5971" das im Finstern|strong="H2822" wandelt|strong="H1980", sieht|strong="H7200" ein großes|strong="H1419" Licht|strong="H0216"; und über|strong="H0216" die|strong="H0216" da wohnen|strong="H3427" im finstern|strong="H6757" Lande|strong="H0776", scheint|strong="H5050" es hell.
2 O povo que andava nas trevas viu uma grande luz; sobre aqueles que habitavam uma região tenebrosa resplandeceu uma luz.
3 Du machst des Volkes|strong="H1471" viel|strong="H7235"; du machst groß|strong="H1431" seine Freude|strong="H8057". Vor dir|strong="H6440" wird man sich freuen|strong="H8055", wie man sich freut|strong="H8057" in der Ernte|strong="H7105", wie man fröhlich ist|strong="H1523", wenn man Beute|strong="H7998" austeilt|strong="H2505".
3 Vós suscitais um grande regozijo, provocais uma imensa alegria; rejubilam-se diante de vós como na alegria da colheita, como exultam na partilha dos despojos.
4 Denn du hast das Joch|strong="H5923" ihrer Last|strong="H5448" und die Rute|strong="H4294" ihrer Schulter|strong="H7926" und den Stecken|strong="H7626" ihres Treibers|strong="H5065" zerbrochen|strong="H2865" wie zur Zeit|strong="H3117" Midians|strong="H4080".
4 Porque o jugo que pesava sobre ele, a coleira de seu ombro e a vara do feitor, vós os quebrastes, como no dia de Madiã.
5 Denn alle Rüstung|strong="H5430" derer, die sich mit Ungestüm|strong="H7494" rüsten|strong="H5431", und die blutigen|strong="H1818" Kleider|strong="H8071" werden verbrannt|strong="H8316" und mit Feuer|strong="H0784" verzehrt|strong="H3980" werden|strong="H1556".
5 Porque todo calçado que se traz na batalha, e todo manto manchado de sangue serão lançados ao fogo e tornar-se-ão presa das chamas;
6 Denn uns ist|strong="H3205" ein Kind|strong="H3206" geboren|strong="H3205", ein Sohn|strong="H1121" ist uns gegeben|strong="H5414", und die Herrschaft|strong="H4951" ist auf seiner Schulter|strong="H7926"; er|strong="H8034" heißt|strong="H7121" Wunderbar|strong="H6382", Rat|strong="H3289", Held|strong="H1368", Ewig-Vater|strong="H0001" Friedefürst|strong="H8269";
6 porque um menino nos nasceu, um filho nos foi dado; a soberania repousa sobre seus ombros, e ele se chama: Conselheiro admirável, Deus forte, Pai eterno, Príncipe da paz.
7 auf daß seine Herrschaft|strong="H4951" groß|strong="H4766" werde und des Friedens|strong="H7965" kein Ende|strong="H7093" auf dem Stuhl|strong="H3678" Davids|strong="H1732" und in seinem Königreich|strong="H4467", daß er's zurichte|strong="H3559" und stärke|strong="H5582" mit Gericht|strong="H4941" und Gerechtigkeit|strong="H6666" von nun an|strong="H5704" bis in Ewigkeit|strong="H5769". Solches|strong="H6213" wird tun|strong="H6213" der Eifer|strong="H7068" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
7 Seu império será grande e a paz sem fim sobre o trono de Davi e em seu reino. Ele o firmará e o manterá pelo direito e pela justiça, desde agora e para sempre. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
8 Der Herr|strong="H0136" hat sein Wort|strong="H1697" gesandt|strong="H7971" in Jakob|strong="H3290", und es ist in Israel|strong="H3478" gefallen|strong="H5307",
8 O Senhor profere uma palavra contra Jacó, e ela vai cair sobre Israel.
9 daß alles Volk|strong="H5971" es innewerde|strong="H3045", Ephraim|strong="H0669" und die Bürger|strong="H3427" zu Samaria|strong="H8111", die da sagen in Hochmut|strong="H1346" und stolzem|strong="H1433" Sinn|strong="H3824":
9 Todo o povo conhece seus efeitos, Efraim e os habitantes de Samaria, que dizem no seu orgulho e na sua pretensão:
10 Ziegelsteine|strong="H3843" sind gefallen|strong="H5307", aber wir wollen's mit Werkstücken|strong="H1496" wieder bauen|strong="H1129"; man hat Maulbeerbäume|strong="H8256" abgehauen|strong="H1438", so wollen wir Zedern|strong="H0730" an die Stelle setzen|strong="H2498".
10 Os tijolos caíram, nós edificaremos com pedras lavradas, os sicômoros foram cortados, nós os substituiremos por cedros.
11 Denn der HERR|strong="H3068" wird Rezins|strong="H7526" Kriegsvolk|strong="H6862" wider sie erhöhen|strong="H7682" und ihre Feinde|strong="H0341" zuhauf ausrotten|strong="H5526":
11 O Senhor sustentou seus inimigos contra ele, e estimulou seus adversários.
12 die Syrer|strong="H0758" vorneher|strong="H6924" und die Philister|strong="H6430" hintenzu|strong="H0268", daß sie Israel|strong="H3478" fressen|strong="H0398" mit vollem Maul|strong="H6310". In dem allem läßt|strong="H7725" sein Zorn|strong="H0639" noch nicht ab|strong="H7725"; seine Hand|strong="H3027" ist noch ausgereckt|strong="H5186".
12 Os arameus do Oriente, os filisteus do Ocidente devoraram Israel com bons dentes. Apesar de tudo, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
13 So kehrt|strong="H7725" sich|strong="H7725" das Volk|strong="H5971" auch nicht zu dem, der es schlägt|strong="H5221", und fragen|strong="H1875" nicht nach dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
13 O povo, porém, não se voltou para quem o feria, e não buscou o Senhor dos exércitos.
14 Darum wird der HERR|strong="H3068" abhauen|strong="H3772" von Israel|strong="H3478" beide, Kopf|strong="H7218" und Schwanz|strong="H2180", beide, Ast|strong="H3712" und Stumpf|strong="H0100", auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
14 Então o Senhor cortou a cabeça e a cauda de Israel, a palma e o junco em um só dia
15 Die alten|strong="H2205" und vornehmen|strong="H6440" Leute|strong="H1931" sind der Kopf|strong="H7218"; die Propheten|strong="H5030" aber, so falsch|strong="H8267" lehren|strong="H3384", sind der Schwanz|strong="H2180".
15 {a cabeça é o ancião e o respeitável, a cauda é o falso profeta}.
16 Denn die Leiter|strong="H0833" dieses Volks|strong="H5971" sind Verführer|strong="H8582"; und die sich leiten lassen|strong="H0833", sind verloren|strong="H1104".
16 {Aqueles que conduziam esse povo, desencaminharam-no, e os que eles conduziam, perderam-se.}
17 Darum kann sich der Herr|strong="H0136" über die junge Mannschaft|strong="H0970" nicht freuen|strong="H8055" noch ihrer Waisen|strong="H3490" und Witwen|strong="H0490" erbarmen|strong="H7355"; denn sie sind allzumal Heuchler|strong="H2611" und böse|strong="H7489", und aller Mund|strong="H6310" redet|strong="H1696" Torheit|strong="H5039". In dem allem läßt|strong="H7725" sein Zorn|strong="H0639" noch nicht ab|strong="H7725"; seine Hand|strong="H3027" ist noch ausgereckt|strong="H5186".
17 Por isso o Senhor não poupa os jovens e não tem piedade dos órfãos nem das viúvas, porque todos eles são ímpios e perversos, e todas as bocas proferem infames palavras. Apesar de tudo, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
18 Denn das gottlose|strong="H7564" Wesen ist angezündet|strong="H1197" wie Feuer|strong="H0784" und verzehrt|strong="H0398" Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898" und brennt|strong="H3341" wie im dicken|strong="H5442" Wald|strong="H3293" und gibt|strong="H0055" hohen|strong="H1348" Rauch|strong="H6227".
18 Porque a maldade queima como um fogo que devora as sarças e os espinhos, e depois envolve a espessura da floresta, de onde a fumaça se eleva em turbilhões.
19 Im Zorn|strong="H5678" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ist das Land|strong="H0776" verfinstert|strong="H6272", daß das Volk|strong="H5971" ist wie Speise|strong="H3980" des Feuers|strong="H0784"; keiner|strong="H0376" schont|strong="H2550" des andern|strong="H0251".
19 Pela cólera do Senhor a terra está em fogo, e o povo veio a ser presa das chamas.
20 Rauben|strong="H1504" sie zur Rechten|strong="H3225", so leiden sie Hunger|strong="H7457"; essen|strong="H0398" sie zur Linken|strong="H8040", so werden sie nicht satt|strong="H7646". Ein jeglicher|strong="H0376" frißt|strong="H0398" das Fleisch|strong="H1320" seines Arms|strong="H2220":
20 Cortam à direita, e têm fome, comem à esquerda, e não se satisfazem. Cada um devora a carne de seu próximo, e ninguém tem piedade de seu irmão;
21 Manasse|strong="H4519" den Ephraim|strong="H0669", Ephraim|strong="H0669" den Manasse|strong="H4519", und sie beide miteinander|strong="H3162" wider Juda|strong="H3063". In dem allem läßt|strong="H7725" sein Zorn|strong="H0639" noch nicht ab|strong="H7725", seine Hand|strong="H3027" ist noch ausgereckt|strong="H5186".
21 Manassés come Efraim, e Efraim, Manassés; depois os dois juntos atacam Judá. Apesar de tudo, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.