Isaías 56
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Haltet|strong="H8104" das Recht|strong="H4941" und tut|strong="H6213" Gerechtigkeit|strong="H6666"; denn mein Heil|strong="H3444" ist nahe|strong="H7138", daß es komme|strong="H0935", und meine Gerechtigkeit|strong="H6666", daß sie offenbart werde|strong="H1540".
1 Assim diz o Senhor: "Mantenham a justiça e pratiquem o que é direito, pois a minha salvação está perto, e logo será revelada a minha retidão.
2 Wohl|strong="H0835" dem Menschen|strong="H0582", der solches tut|strong="H6213", und dem Menschenkind|strong="H0120", der es festhält|strong="H2388", daß er den Sabbat|strong="H7676" halte|strong="H8104" und nicht entheilige|strong="H2490" und halte|strong="H8104" seine Hand|strong="H3027", daß er kein Arges|strong="H7451" tue|strong="H6213"!
2 Feliz aquele que age assim, o homem que nisso permanece firme, observando o sábado, para não profaná-lo, e vigiando sua mão, para não cometer nenhum mal".
3 Und der Fremde|strong="H1121", der zum HERRN|strong="H3068" sich getan hat|strong="H3867", soll nicht|strong="H0559" sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird mich scheiden|strong="H0914" von seinem|strong="H0914" Volk|strong="H5971"; und der Verschnittene|strong="H5631" soll nicht sagen|strong="H0559": Siehe, ich bin ein dürrer|strong="H3002" Baum|strong="H6086".
3 Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: "É certo que o Senhor me excluirá do seu povo". E que nenhum eunuco se queixe: "Não passo de uma árvore seca".
4 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" von den Verschnittenen|strong="H5631", welche meine Sabbate|strong="H7676" halten|strong="H8104" und erwählen|strong="H0977", was mir wohl gefällt|strong="H2654", und meinen Bund|strong="H1285" fest fassen|strong="H2388":
4 Pois assim diz o Senhor: "Aos eunucos que guardarem os meus sábados, que escolherem o que me agrada e se apegarem à minha aliança,
5 Ich will ihnen in meinem Hause|strong="H1004" und in meinen Mauern|strong="H2346" einen Ort|strong="H3027" und einen Namen|strong="H8034" geben|strong="H5414", besser|strong="H2896" denn Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323"; einen ewigen|strong="H5769" Namen|strong="H8034" will ich ihnen geben|strong="H5414", der nicht vergehen soll|strong="H3772".
5 a eles darei, dentro de meu templo e dos seus muros, um memorial e um nome melhor do que filhos e filhas, um nome eterno, que não será eliminado.
6 Und die Fremden|strong="H1121", die sich zum HERR|strong="H3068" getan haben|strong="H3867", daß sie ihm dienen|strong="H8334" und seinen|strong="H3068" Namen|strong="H8034" lieben|strong="H0157", auf daß sie seine Knechte|strong="H5650" seien, ein jeglicher, der den Sabbat|strong="H7676" hält|strong="H8104", daß er ihn nicht entweihe|strong="H2490", und meinen Bund|strong="H1285" festhält|strong="H2388",
6 E os estrangeiros que se unirem ao Senhor para servi-lo, para amarem o nome do Senhor e para prestar-lhe culto, todos os que guardarem o sábado sem profaná-lo, e que se apegarem à minha aliança,
7 die will ich zu meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022" bringen|strong="H0935" und will sie erfreuen|strong="H8055" in meinem Bethause|strong="H1004", und ihre Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" sollen mir angenehm|strong="H7522" sein auf meinem Altar|strong="H4196"; denn mein Haus|strong="H1004" wird heißen|strong="H7121" ein Bethaus|strong="H1004" allen Völkern|strong="H5971".
7 esses eu trarei ao meu santo monte e lhes darei alegria em minha casa de oração. Seus holocaustos e seus sacrifícios serão aceitos em meu altar; pois a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos".
8 Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", der die Verstoßenen|strong="H1760" aus Israel|strong="H3478" sammelt|strong="H6908", spricht|strong="H5002": Ich will noch mehr zu dem Haufen|strong="H6908" derer, die versammelt sind, sammeln|strong="H6908".
8 Palavra do Soberano Senhor, daquele que reúne os exilados de Israel: "Reunirei ainda outros àqueles que já foram reunidos".
9 Alle Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704", kommet|strong="H0857", und fresset|strong="H0398", ja alle Tiere|strong="H2416" im Walde|strong="H3293"!
9 Venham todos vocês, animais do campo; todos vocês, animais da floresta, venham comer!
10 Alle ihre Wächter|strong="H6822" sind blind|strong="H5787", sie wissen|strong="H3045" nichts; stumme|strong="H0483" Hunde|strong="H3611" sind sie, die nicht|strong="H3201" strafen|strong="H5024" können|strong="H3201", sind faul|strong="H1957", liegen|strong="H7901" und schlafen|strong="H5123" gerne|strong="H0157".
10 As sentinelas de Israel estão cegas e não têm conhecimento; todas elas são como cães mudos, incapazes de latir. Deitam-se e sonham; só querem dormir.
11 Es sind|strong="H5794" aber gierige|strong="H5315" Hunde|strong="H3611", die nimmer satt|strong="H7654" werden|strong="H3045" können|strong="H3045". Sie, die Hirten|strong="H7462" wissen keinen Verstand|strong="H0995"; ein jeglicher sieht auf|strong="H6437" seinen Weg|strong="H1870", ein jeglicher|strong="H0376" geizt|strong="H1215" für sich in seinem Stande|strong="H7097".
11 São cães devoradores, insaciáveis. São pastores sem entendimento; todos seguem seu próprio caminho, cada um procura vantagem própria.
12 “Kommt|strong="H0857" her, laßt uns Wein|strong="H3196" holen|strong="H3947" und uns|strong="H7941" vollsaufen|strong="H5433", und|strong="H3117" soll morgen|strong="H4279" sein wie heute|strong="H1419" und noch viel|strong="H3966" mehr|strong="H3499".”
12 "Venham", cada um grita, "tragam-me vinho! Bebamos nossa dose de bebida fermentada, que amanhã será como hoje, e até muito melhor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.