Isaías 36

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und es begab sich im vierzehnten|strong="H0702" Jahr|strong="H8141" des Königs|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396", zog der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804", Sanherib|strong="H5576", herauf|strong="H5927" wider alle festen|strong="H1219" Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" und gewann sie|strong="H8610".
1 No ano décimo quarto do rei Ezequias Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
2 Und der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" sandte|strong="H7971" den Erzschenken|strong="H7262" von Lachis|strong="H3923" gen Jerusalem|strong="H3389" zu dem König|strong="H4428" Hiskia|strong="H2396" mit großer|strong="H3515" Macht|strong="H2426". Und er trat|strong="H5975" an die Wasserleitung|strong="H8585" des oberen|strong="H5945" Teichs|strong="H1295", am Wege|strong="H4546" bei dem Acker|strong="H7704" des Walkmüllers|strong="H3526".
2 Ora, o rei da Assíria enviou Rabsaqué, de Laquis a Jerusalém, ao rei Ezequias, com um grande exército; e ele parou junto ao aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
3 Und es ging|strong="H3318" zu ihm heraus Eljakim|strong="H0471", der Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518", der Hofmeister|strong="H1004", und Sebna|strong="H7644", der Schreiber|strong="H5608", und Joah|strong="H3098", der Sohn|strong="H1121" Asaphs|strong="H0623", der Kanzler|strong="H2142".
3 Então saíram a ter com ele Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
4 Und der Erzschenke|strong="H7262" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H0559": Sagt|strong="H0559" doch dem Hiskia|strong="H2396": So spricht|strong="H0559" der große|strong="H1419" König|strong="H4428", der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Was ist das für ein Trotz|strong="H0986", darauf du dich verlässest|strong="H0982"?
4 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
5 Ich achte|strong="H0559", du lässest|strong="H1697" dich bereden|strong="H8193", daß du noch Rat|strong="H6098" und Macht|strong="H1369" weißt, zu streiten|strong="H4421". Auf wen verläßt du|strong="H0982" dich denn, daß du mir bist abfällig geworden|strong="H4775"?
5 Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder para a guerra são apenas vãs palavras. Em quem pois agora confias, visto que contra mim te rebelas?
6 Verläßt du dich|strong="H0982" auf den zerbrochenen|strong="H7533" Rohrstab|strong="H7070" Ägypten|strong="H4714", welcher, so jemand|strong="H0376" sich darauf lehnt|strong="H5564", geht|strong="H0935" er ihm in die Hand|strong="H3709" und durchbohrt|strong="H5344" sie? Also tut Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", allen, die sich auf ihn verlassen|strong="H0982".
6 Eis que confias no Egito, aquele bordão de cana quebrada que, se alguém se apoiar nele, lhe entrará pela mão, e a furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
7 Willst du mir aber sagen|strong="H0559": Wir verlassen|strong="H0982" uns auf den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430"! ist's nicht der, dessen Höhen|strong="H1116" und Altäre|strong="H4196" Hiskia|strong="H2396" hat abgetan|strong="H5493" und hat zu Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" gesagt|strong="H0559": Vor|strong="H6440" diesem Altar|strong="H4196" sollt ihr anbeten|strong="H7812"?
7 Mas se me disseres: No Senhor, nosso Deus, confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, e disse a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis?
8 Wohlan|strong="H6148", so nimm's an mit meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": ich will dir zweitausend|strong="H0505" Rosse|strong="H5483" geben|strong="H5414"; laß sehen, ob du bei dir könntest|strong="H5414" ausrichten|strong="H3201", die darauf reiten|strong="H7392".
8 Ora, pois, faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
9 Wie willst du denn bleiben|strong="H7725" vor|strong="H6440" einem|strong="H0259" Hauptmann|strong="H6346", der geringsten|strong="H6996" Diener|strong="H5650" einem meines Herrn|strong="H0113"? Und du verlässest|strong="H0982" dich auf Ägypten|strong="H4714" um der Wagen|strong="H7393" und Reiter|strong="H6571" willen.
9 Como então poderás repelir um só príncipe dos menores servos do meu senhor, quando confias no Egito pelos carros e cavaleiros?
10 Dazu, meinst du, daß ich ohne|strong="H1107" den HERRN|strong="H3068" bin heraufgezogen|strong="H5927" in dies Land|strong="H0776", es zu verderben|strong="H7843"? Ja, der HERR|strong="H3068" sprach zu mir|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927" in dies Land|strong="H0776" und verderbe|strong="H7843" es!
10 Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
11 Aber Eljakim|strong="H0471" und Sebna|strong="H7644" und Joah|strong="H3098" sprachen|strong="H0559" zum Erzschenken|strong="H7262": Rede|strong="H1696" doch mit deinen Knechten|strong="H5650" auf syrisch|strong="H0762", denn wir verstehen|strong="H8085" es wohl, und rede|strong="H1696" nicht auf jüdisch|strong="H3066" mit uns vor den Ohren|strong="H0241" des Volkes|strong="H5971", das auf der Mauer|strong="H2346" ist.
11 Então disseram Eliaquim, Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Pedimos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
12 Da sprach|strong="H0559" der Erzschenke|strong="H7262": Meinst du, daß mein Herr|strong="H0113" mich zu deinem Herrn|strong="H0113" oder zu dir gesandt|strong="H7971" habe, solche Worte|strong="H1697" zu reden|strong="H1696", und nicht vielmehr zu den Männern|strong="H0582", die auf der Mauer|strong="H2346" sitzen|strong="H3427", daß sie samt euch ihren eigenen Mist|strong="H2716" fressen|strong="H0398" und ihren Harn|strong="H4325" saufen|strong="H8354"?
12 Rabsaqué, porém, disse: Porventura mandou-me o meu senhor só ao teu senhor e a ti, para dizer estas palavras e não aos homens que estão assentados sobre o muro, que juntamente convosco hão de comer o próprio excremento e beber a própria urina?
13 Und der Erzschenke|strong="H7262" stand|strong="H5975" und rief|strong="H7121" laut|strong="H1419" auf jüdisch|strong="H3066" und sprach|strong="H0559": Höret|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" des großen|strong="H1419" Königs|strong="H4428", des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"!
13 Então Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assíria.
14 So spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428": Laßt euch Hiskia|strong="H2396" nicht betrügen|strong="H5377"; denn er kann|strong="H3201" euch nicht|strong="H3201" erretten|strong="H5337".
14 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar.
15 Und laß euch Hiskia|strong="H2396" nicht vertrösten|strong="H0982" auf den HERRN|strong="H3068", daß er sagt|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird uns|strong="H5337" erretten|strong="H5337", und diese Stadt|strong="H5892" wird nicht in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" gegeben werden|strong="H5414".
15 Nem tampouco Ezequias vos faça confiar no Senhor, dizendo: Infalivelmente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
16 Gehorchet|strong="H8085" Hiskia|strong="H2396" nicht! Denn so spricht|strong="H0559" der König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804": Tut|strong="H6213" mir zu Dank|strong="H1293" und geht zu mir heraus|strong="H3318", so sollt ihr ein|strong="H0376" jeglicher|strong="H0376" von seinem|strong="H1612" Feigenbaum|strong="H8384" essen|strong="H0398" und aus|strong="H4325" seinem Brunnen|strong="H0953" trinken|strong="H8354",
16 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as vossas pazes comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide, e da sua figueira, e beba cada um da água da sua cisterna;
17 bis daß ich komme|strong="H0935" und hole euch|strong="H3947" in ein Land|strong="H0776", wie euer Land|strong="H0776" ist, ein Land|strong="H0776", darin Korn|strong="H1715" und Most|strong="H8492" ist, ein Land|strong="H0776", darin Brot|strong="H3899" und Weinberge|strong="H3754" sind.
17 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas.
18 Laßt euch Hiskia|strong="H2396" nicht bereden|strong="H5496", daß er sagt|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wird uns erlösen|strong="H5337". Haben auch der Heiden|strong="H1471" Götter|strong="H0430" ein jeglicher|strong="H0376" sein Land|strong="H0776" errettet|strong="H5337" von der Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"?
18 Guardai-vos, para que não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Porventura os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assíria?
19 Wo sind die Götter|strong="H0430" zu Hamath|strong="H2574" und Arpad|strong="H0774"? Wo sind die Götter|strong="H0430" Sepharvaims|strong="H5617"? Haben sie auch Samaria|strong="H8111" errettet|strong="H5337" von meiner Hand|strong="H3027"?
19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? onde estão os deuses de Sefarvaim? porventura livraram eles a Samária da minha mão?
20 Welcher unter allen Göttern|strong="H0430" dieser Lande|strong="H0776" hat sein Land|strong="H0776" errettet|strong="H5337" von meiner Hand|strong="H3027", daß der HERR|strong="H3068" sollte Jerusalem|strong="H3389" erretten|strong="H5337" von meiner Hand|strong="H3027"?
20 Quais dentre todos os deuses destes países livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
21 Sie schwiegen aber still|strong="H2790" und antworteten|strong="H6030" ihm nichts|strong="H1697"; denn der König|strong="H4428" hatte geboten|strong="H4687" und gesagt|strong="H0559": Antwortet ihm nichts|strong="H6030".
21 Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.
22 Da kamen|strong="H0935" Eljakim|strong="H0471", der Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518", der Hofmeister|strong="H1004", und Sebna|strong="H7644", der Schreiber|strong="H5608", und Joah|strong="H3098", der Sohn|strong="H1121" Asaphs|strong="H0623", der Kanzler|strong="H2142", mit zerrissenen|strong="H7167" Kleidern|strong="H0899" zu Hiskia|strong="H2396" und zeigten|strong="H5046" ihm|strong="H5046" an die Worte|strong="H1697" des Erzschenken|strong="H7262".
22 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias, com as vestiduras rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.