Isaías 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weh|strong="H1945" denen|strong="H4714", die hinabziehen|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" um Hilfe|strong="H5833" und verlassen sich|strong="H8172" auf Rosse|strong="H5483" und hoffen|strong="H0982" auf Wagen|strong="H7393", daß ihrer viel|strong="H7227" sind|strong="H6571", und auf Reiter|strong="H6571", darum daß sie sehr|strong="H3966" stark sind|strong="H6105", und halten|strong="H8159" sich nicht zum Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" und fragen|strong="H1875" nichts nach dem HERRN|strong="H3068"!
1 Ai dos que vão para o Egito procurando ajuda! Eles confiam num povo que tem muitos cavalos e carros de guerra, num país que tem cavaleiros valentes, mas não confiam no Santo Deus de Israel, não pedem ajuda ao
2 Er aber ist weise|strong="H2450" und bringt|strong="H0935" Unglück|strong="H7451" herzu|strong="H0935" und wendet|strong="H5493" seine Worte|strong="H1697" nicht|strong="H5493", sondern wird sich aufmachen|strong="H6965" wider das Haus|strong="H1004" der Bösen|strong="H7489" und wider die Hilfe|strong="H5833" der Übeltäter|strong="H0205".
2 Porém o Senhor é sábio e sabe fazer com que a desgraça venha; ele sempre cumpre o que promete. Por isso, ele ficará contra os que praticam o mal, contra todos os que ajudam as pessoas perversas.
3 Denn Ägypten|strong="H4714" ist Mensch|strong="H0120" und nicht Gott|strong="H0410", und ihre Rosse|strong="H5483" sind Fleisch|strong="H1320" und nicht Geist|strong="H7307". Und der HERR|strong="H3068" wird seine Hand|strong="H3027" ausrecken|strong="H5186", daß der Helfer|strong="H5826" strauchle|strong="H3782" und der, dem geholfen wird|strong="H5826", falle|strong="H5307" und alle miteinander|strong="H3162" umkommen|strong="H3615".
3 Os egípcios não são deuses! Eles são apenas seres humanos, e os seus cavalos são apenas animais mortais; não são espíritos E, quando o todos cairão mortos de uma só vez, tanto o Egito, a nação forte, como Judá, a nação fraca.
4 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Gleichwie ein Löwe|strong="H0738" und ein junger Löwe|strong="H3715" brüllt|strong="H1897" über seinen Raub|strong="H2964", wenn der Hirten|strong="H7462" Menge|strong="H4393" ihn anschreit|strong="H7121", so erschrickt er|strong="H2865" vor ihrem Geschrei|strong="H6963" nicht|strong="H6031" und ist ihm auch nicht leid|strong="H6031" vor ihrer Menge|strong="H1995": also wird der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" herniederfahren|strong="H3381", zu streiten|strong="H6633" auf dem Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726" und auf seinem Hügel|strong="H1389".
4 O Senhor Deus falou comigo e disse: “Um leão que pega e mata uma ovelha não se assusta, nem foge quando os pastores vêm gritando, mesmo que sejam muitos e gritem bem alto. Assim também eu, o quando descer para lutar no
5 Und der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird Jerusalem|strong="H3389" beschirmen|strong="H1598", wie die Vögel|strong="H6833" tun|strong="H5774" mit Flügeln|strong="H5774", schützen|strong="H1598", erretten|strong="H5337", darin umgehen|strong="H6452" und aushelfen|strong="H4422".
5 Como uma ave fica voando por cima do seu ninho para protegê-lo, assim eu, o eu salvarei a cidade e livrarei o meu povo.”
6 Kehret um|strong="H7725", ihr Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", zu dem, von welchem ihr sehr|strong="H6009" abgewichen seid|strong="H5627"!
6 Povo de Israel, vocês se afastaram para longe de Deus; mas agora arrependam-se e voltem para ele.
7 Denn zu der Zeit|strong="H3117" wird ein jeglicher|strong="H0376" seine silbernen|strong="H3701" und|strong="H0457" goldenen|strong="H2091" Götzen|strong="H0457" verwerfen|strong="H3988", welche euch eure Hände|strong="H3027" gemacht hatten|strong="H6213" zur Sünde|strong="H2399".
7 Naquele dia, todos vocês jogarão fora as suas imagens revestidas de prata e de ouro, que só servem para fazer vocês pecarem.
8 Und Assur|strong="H0804" soll fallen|strong="H5307", nicht durch Mannes-Schwert|strong="H2719", und soll verzehrt|strong="H0398" werden|strong="H0398", nicht durch Menschen-Schwert|strong="H2719", und wird doch vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719" fliehen|strong="H5127", und seine junge Mannschaft|strong="H0970" wird zinsbar werden|strong="H4522".
8 O Senhor diz: “Uma espada derrotará os assírios, uma espada os matará; mas não será a espada de um ser humano. Eles fugirão da batalha, e os seus jovens serão feitos escravos.
9 Und sein Fels|strong="H5553" wird vor Furcht|strong="H4032" wegziehen|strong="H5674", und seine Fürsten|strong="H8269" werden vor dem Panier|strong="H5251" die Flucht geben|strong="H2865", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der zu Zion|strong="H6726" Feuer|strong="H0217" und zu Jerusalem|strong="H3389" einen Herd|strong="H8574" hat.
9 O rei fugirá apavorado, e os oficiais, cheios de medo, abandonarão as suas bandeiras.” Assim fala o que em Jerusalém tem o seu altar, onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.