Isaías 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über Ägypten|strong="H4714": Siehe, der HERR|strong="H3068" wird auf einer schnellen|strong="H7031" Wolke|strong="H5645" fahren|strong="H7392" und über Ägypten|strong="H4714" kommen|strong="H0935". Da werden die Götzen|strong="H0457" in Ägypten|strong="H4714" vor ihm|strong="H6440" beben|strong="H5128", und den Ägyptern|strong="H4714" wird|strong="H4549" das Herz|strong="H3824" feige werden|strong="H4549" in ihrem Leibe|strong="H7130".
1 Oráculo contra o Egito. Eis que o Senhor, montado numa nuvem rápida, vem ao Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele e o Egito sente desfalecer sua coragem.
2 Und ich will die Ägypter|strong="H4714" aneinander|strong="H4714" hetzen|strong="H5526", daß ein Bruder|strong="H0251" gegen den andern|strong="H0376", ein Freund|strong="H7453" gegen den andern|strong="H0376", eine Stadt|strong="H5892" gegen die andere|strong="H5892", ein Reich|strong="H4467" gegen das andere|strong="H4467" streiten|strong="H3898" wird|strong="H3898".
2 Excitarei os egípcios, uns contra os outros, e eles se baterão irmão contra irmão, amigo contra amigo, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Und der Mut|strong="H7307" soll den Ägyptern|strong="H4714" in ihrem Herzen|strong="H7130" vergehen|strong="H1238", und ich will ihre Anschläge|strong="H6098" zunichte machen|strong="H1104". Da werden sie dann fragen|strong="H1875" ihre Götzen|strong="H0457" und Pfaffen|strong="H0328" und Wahrsager|strong="H0178" und Zeichendeuter|strong="H3049".
3 O Egito perderá a cabeça, e eu abolirei sua prudência. Consultarão os ídolos e os feiticeiros, os evocadores de mortos e os adivinhos.
4 Aber ich will die|strong="H0853" Ägypter|strong="H4714" übergeben|strong="H5534" in die Hände|strong="H3027" grausamer|strong="H7186" Herren|strong="H0113", und ein harter|strong="H5794" König|strong="H4428" soll über sie herrschen|strong="H4910", spricht|strong="H5002" der Herrscher|strong="H0113", der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
4 Entregarei esta terra nas mãos de um soberano cruel, um rei implacável a dominará. Oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Und das Wasser|strong="H4325" in den Seen|strong="H3220" wird vertrocknen|strong="H5405"; dazu der Strom|strong="H5104" wird versiegen|strong="H2717" und verschwinden|strong="H3001".
5 As águas do mar se estancarão, e o rio se tornará seco e árido.
6 Und die Wasser|strong="H5104" werden verlaufen|strong="H2186", daß die|strong="H4693" Flüsse|strong="H2975" Ägyptens werden gering|strong="H1809" und trocken werden|strong="H7060", daß Rohr|strong="H7070" und Schilf|strong="H5488" verwelken|strong="H7060",
6 A água estagnará nos canais, os rios do Egito diminuirão e secarão. Juncos e caniços murcharão
7 und das Gras|strong="H6169" an|strong="H2975" den Wassern|strong="H6310" wird verstieben, und alle Saat|strong="H4218" am Wasser|strong="H2975" wird verdorren|strong="H3001" und zunichte|strong="H5086" werden|strong="H5086".
7 nas campinas à margem do Nilo; tudo o que cresce ao longo do rio secará, cairá e desaparecerá;
8 Und die Fischer|strong="H1771" werden trauern|strong="H0578"; und alle die, so Angeln|strong="H2443" ins Wasser|strong="H2975" werfen|strong="H7993", werden klagen|strong="H0056"; und die, so Netze|strong="H4365" auswerfen|strong="H6566" aufs|strong="H6440" Wasser|strong="H4325", werden betrübt sein|strong="H0535".
8 os pescadores ficarão desolados, os que lançam o anzol no rio se lamentarão, e os que lançam suas redes às águas ficarão consternados.
9 Es werden mit|strong="H0954" Schanden bestehen|strong="H0954", die|strong="H5647" da gute|strong="H8305" Garne|strong="H6593" wirken und|strong="H0707" Netze|strong="H2355" stricken.
9 Os que trabalham o linho ficarão decepcionados, os cardadores e os tecelães serão confundidos,
10 Und des Landes Pfeiler|strong="H8356" werden zerschlagen|strong="H1792"; und alle, die um Lohn|strong="H7938" arbeiten, werden|strong="H6213" bekümmert|strong="H5315" sein|strong="H0099".
10 os tecedores ficarão à míngua, e todos os trabalhadores em desolação.
11 Die Fürsten|strong="H8269" zu Zoan|strong="H6814" sind Toren|strong="H0191"; die weisen|strong="H2450" Räte|strong="H6098" Pharaos|strong="H6547" sind im Rat|strong="H3289" zu Narren|strong="H1197" geworden|strong="H1197". Was sagt ihr|strong="H0559" doch zu Pharao|strong="H6547": Ich bin der Weisen|strong="H2450" Kind|strong="H1121" und komme|strong="H1121" von alten|strong="H6924" Königen|strong="H4428" her?
11 Os príncipes de Soã enlouquecerão, os sábios conselheiros do faraó formarão um conselho insensato. Como ousais dizer ao faraó: Eu sou filho de sábios, filho dos antigos reis?
12 Wo|strong="H0335" sind denn nun deine Weisen|strong="H2450"? Laß sie dir's verkündigen|strong="H5046" und anzeigen|strong="H3045", was der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" über Ägypten|strong="H4714" beschlossen hat|strong="H3289".
12 Onde estão agora os teus sábios? Que eles te anunciem e te façam saber os desígnios do Senhor dos exércitos contra o Egito!
13 Aber die Fürsten|strong="H8269" zu Zoan|strong="H6814" sind zu Narren geworden|strong="H2973", die Fürsten|strong="H8269" zu Noph|strong="H5297" sind betrogen|strong="H5377"; es verführen|strong="H8582" Ägypten|strong="H4714" die Ecksteine|strong="H6438" seiner Geschlechter|strong="H7626".
13 Os príncipes de Soã perdem a razão, os príncipes de Nof são iludidos; e os chefes das tribos desencaminham o Egito.
14 Denn der HERR|strong="H3068" hat einen Schwindelgeist|strong="H5773" unter|strong="H7130" sie|strong="H4714" ausgegossen|strong="H4537", daß sie Ägypten|strong="H4714" verführen|strong="H8582" in allem ihrem Tun|strong="H4639", wie ein Trunkenbold|strong="H7910" taumelt|strong="H8582", wenn er speit|strong="H6892".
14 O Senhor difundiu entre eles um espírito de vertigem, e eles vagueiam por todo o Egito sem desígnio certo, como um bêbado que cambaleia em seu vômito.
15 Und Ägypten|strong="H4714" wird kein Werk|strong="H4639" haben, das Haupt|strong="H7218" oder Schwanz|strong="H2180", Ast|strong="H3712" oder Stumpf|strong="H0100" ausrichte|strong="H6213".
15 O Egito não está em condições de decidir o que devem fazer a cabeça e a cauda, a palma e o junco.
16 Zu der Zeit|strong="H3117" wird Ägypten|strong="H4714" sein wie Weiber|strong="H0802" und sich fürchten|strong="H2729" und erschrecken|strong="H6342", wenn|strong="H6440" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" die Hand|strong="H3027" über sie schwingen wird|strong="H5130".
16 Naquele tempo, os egípcios serão como mulheres, tremerão de medo sob a ameaça da mão do Senhor levantada sobre eles.
17 Und Ägypten|strong="H4714" wird sich fürchten|strong="H2283" vor dem Lande|strong="H0127" Juda|strong="H3063", daß, wer desselben gedenkt|strong="H2142", wird davor erschrecken|strong="H6342" über|strong="H6440" den Rat|strong="H6098" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", den er über sie beschlossen hat|strong="H3289".
17 Então a terra de Judá será o terror do Egito; logo que se fale nela, ele se encherá de pavor, por causa dos desígnios que o Senhor dos exércitos formou contra ele.
18 Zu der Zeit|strong="H3117" werden fünf|strong="H2568" Städte|strong="H5892" in Ägyptenland|strong="H0776" reden|strong="H1696" nach der Sprache|strong="H8193" Kanaans|strong="H3667" und schwören|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635". Eine|strong="H0259" wird heißen|strong="H0559" Ir-Heres|strong="H5892".
18 Naquele tempo, haverá no Egito cinco cidades que falarão a língua de Canaã e jurarão pelo Senhor dos exércitos. Uma delas será chamada a Cidade do Sol.
19 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird des HERRN|strong="H3068" Altar|strong="H4196" mitten|strong="H8432" in Ägyptenland|strong="H0776" sein und ein Malstein|strong="H4676" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H0681" den Grenzen|strong="H1366",
19 Naquele tempo, haverá um altar erguido ao Senhor, em pleno Egito, e, em suas fronteiras, um obelisco dedicado ao Senhor.
20 welcher wird ein Zeichen|strong="H0226" und Zeugnis|strong="H5707" sein dem HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" in Ägyptenland|strong="H0776". Denn sie werden zum HERRN|strong="H3068" schreien|strong="H6817" vor|strong="H6440" den Drängern|strong="H3905", so wird er ihnen senden|strong="H7971" einen Heiland|strong="H3467" und Meister|strong="H7227", der sie errette|strong="H5337".
20 E eles servirão de monumento ao Senhor na terra do Egito. Quando maltratados pelos opressores, invocarão o Senhor, e ele lhes enviará um salvador, um defensor que os libertará.
21 Denn der HERR|strong="H3068" wird den Ägyptern|strong="H4714" bekannt werden|strong="H3045", und die Ägypter|strong="H4714" werden den HERRN|strong="H3068" kennen|strong="H3045" zu der Zeit|strong="H3117" und werden ihm dienen|strong="H5647" mit Opfer|strong="H2077" und Speisopfer|strong="H4503" und werden dem HERR|strong="H3068" geloben|strong="H5088" und halten|strong="H7999".
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, os egípcios conhecerão o Senhor naquele tempo, e lhe oferecerão sacrifícios e oblações; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
22 Und der HERR|strong="H3068" wird die Ägypter|strong="H4714" plagen|strong="H5062" und heilen|strong="H7495"; denn sie werden sich bekehren|strong="H7725" zum HERRN|strong="H3068", und er wird sich erbitten lassen|strong="H6279" und sie heilen|strong="H7495".
22 Quando o Senhor ferir os egípcios, será para curá-los; eles se voltarão para o Senhor, que se deixará aplacar e os curará.
23 Zu der Zeit|strong="H3117" wird eine Bahn|strong="H4546" sein von Ägypten|strong="H4714" nach Assyrien|strong="H0804", daß die Assyrer|strong="H0804" nach Ägypten|strong="H4714" und die Ägypter|strong="H4714" nach Assyrien|strong="H0804" kommen|strong="H0935" und die Ägypter|strong="H4714" samt den Assyrern|strong="H0804" Gott dienen|strong="H5647".
23 Naquele tempo, haverá um caminho do Egito para a Assíria; os assírios irão ao Egito, e os egípcios, à Assíria. O Egito e a Assíria renderão culto ao Senhor.
24 Zu der Zeit|strong="H3117" wird Israel|strong="H3478" selbdritt|strong="H7992" sein mit den Ägyptern|strong="H4714" und Assyrern|strong="H0804", ein Segen|strong="H1293" mitten|strong="H7130" auf der Erden|strong="H0776".
24 Naquele tempo, Israel será, como terceiro, aliado ao Egito e à Assíria, objeto da bênção no meio da terra
25 Denn der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird sie segnen|strong="H1288" und sprechen|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" bist du, Ägypten|strong="H4714", mein Volk|strong="H5971", und du, Assur|strong="H0804", meiner Hände|strong="H3027" Werk|strong="H4639", und du, Israel|strong="H3478", mein Erbe|strong="H5159"!
25 Que o Senhor dos exércitos abençoará nestes termos: Bendito seja meu povo do Egito, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.