Isaías 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weh|strong="H1945" dem Lande|strong="H0776", das unter den Segeln|strong="H3671" im Schatten|strong="H6767" fährt, jenseits|strong="H5676" der Wasser|strong="H5104" des Mohrenlandes|strong="H3568",
1 Ai da terra do zumbido de insetos ao longo dos rios da Etiópia,
2 das Botschafter|strong="H6735" auf dem Meer|strong="H3220" sendet|strong="H7971" und in Rohrschiffen|strong="H3627" auf|strong="H6440" den Wassern|strong="H4325" fährt! Gehet hin|strong="H3212", ihr schnellen|strong="H7031" Boten|strong="H4397", zum Volk|strong="H1471", das hochgewachsen|strong="H4900" und glatt|strong="H4178" ist, zum Volk|strong="H5971", das schrecklicher|strong="H3372" ist denn sonst irgend|strong="H1973" eins, zum Volk|strong="H1471", das gebeut|strong="H6978" und zertritt|strong="H4001", welchem die Wasserströme|strong="H5104" sein Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H0958".
2 que manda emissários pelo mar em barcos de papiro sobre as águas. Vão, ágeis mensageiros, a um povo alto e de pele macia, a um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe, nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios.
3 Alle, die ihr auf Erden|strong="H8398" wohnet|strong="H3427" und im Lande|strong="H0776" sitzet|strong="H7931", werden sehen|strong="H7200", wie man das Panier|strong="H5251" auf den Bergen|strong="H2022" aufwerfen|strong="H5375" wird|strong="H5375", und hören|strong="H8085", wie man die Drommeten|strong="H7782" blasen wird|strong="H8628".
3 Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.
4 Denn so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu mir|strong="H0559": Ich will stillhalten|strong="H8252" und schauen|strong="H5027" in meinem Sitz|strong="H4349" wie bei heller|strong="H6703" Hitze|strong="H2527" im Sonnenschein|strong="H0216", wie bei Taugewölk|strong="H5645" in der Hitze|strong="H2527" der Ernte|strong="H7105".
4 Assim diz o Senhor: "Do lugar onde moro ficarei olhando, quieto como o ardor do sol reluzente, como a nuvem de orvalho no calor do tempo da colheita".
5 Denn vor|strong="H6440" der Ernte|strong="H7105", wenn die Blüte|strong="H6525" vorüber ist|strong="H8552" und die Traube|strong="H1155" reift|strong="H1580", wird man die Ranken|strong="H2150" mit Hippen|strong="H4211" abschneiden|strong="H3772" und die Reben|strong="H5189" wegnehmen|strong="H5493" und abhauen|strong="H8456",
5 Pois, antes da colheita, quando a floração der lugar ao fruto e as uvas amadurecerem, ele cortará os brotos com a podadeira e tirará os ramos longos.
6 daß man's miteinander|strong="H3162" läßt|strong="H5800" liegen den Vögeln|strong="H5861" auf den Bergen|strong="H2022" und den Tieren|strong="H0929" im Lande|strong="H0776", daß des Sommers die Vögel|strong="H5861" darin nisten|strong="H6972" und des Winters|strong="H2778" allerlei Tiere|strong="H0929" im Lande|strong="H0776" darin liegen|strong="H2778".
6 Serão todos entregues aos abutres das montanhas e aos animais selvagens; as aves se alimentarão delas todo o verão, e os animais selvagens, todo o inverno.
7 Zu der Zeit|strong="H6256" wird das hochgewachsenen|strong="H4900" und glatte|strong="H4178" Volk|strong="H5971", das|strong="H5971" schrecklicher ist|strong="H3372" denn sonst irgend eins|strong="H1973", das|strong="H1471" gebeut|strong="H6978" und zertritt|strong="H4001", welchem die Wasserströme|strong="H5104" sein Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H0958", Geschenke|strong="H7862" bringen|strong="H2986" dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" an den Ort|strong="H4725", da der Name|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ist, zum Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726".
7 Naquela ocasião dádivas serão trazidas ao Senhor dos Exércitos da parte de um povo alto e de pele macia, da parte de um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe, nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios. As dádivas serão trazidas ao monte Sião, ao local do nome do Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.