Habacuque 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist die Last|strong="H4853", welche|strong="H0834" der Prophet|strong="H5030" Habakuk|strong="H2265" gesehen hat|strong="H2372".
1 Esta é a mensagem que Deus, por meio de uma visão, deu a Habacuque.
2 HERR|strong="H3068", wie|strong="H5704" lange|strong="H0575" soll ich schreien|strong="H7768", und du willst mich nicht|strong="H3808" hören|strong="H8085"? Wie lange soll ich zu|strong="H0413" dir rufen|strong="H2199" über Frevel|strong="H2555", und du willst nicht|strong="H3808" helfen|strong="H3467"?
2 Ó Senhor Deus, até quando clamarei pedindo ajuda, e tu não me atenderás? Até quando gritarei: “Violência!”, e tu não nos salvarás?
3 Warum|strong="H4100" lässest du mich Mühsal|strong="H0205" sehen|strong="H7200" und siehest|strong="H5027" dem Jammer|strong="H5999" zu? Raub|strong="H7701" und Frevel|strong="H2555" sind vor mir|strong="H5048". Es geht|strong="H1961" Gewalt|strong="H7379" über|strong="H5375" Recht|strong="H4066".
3 Por que me fazes ver tanta maldade? Por que toleras a injustiça? Estou cercado de destruição e violência; há brigas e lutas por toda parte.
4 Darum|strong="H5921" ist das Gesetz|strong="H8451" ohnmächtig|strong="H6313", und keine rechte Sache|strong="H4941" kann|strong="H3808" gewinnen|strong="H3318". Denn|strong="H3588" der Gottlose|strong="H7563" übervorteilt|strong="H3803" den Gerechten|strong="H6662"; darum|strong="H5921" ergehen|strong="H3318" verkehrte|strong="H6127" Urteile|strong="H4941".
4 Por isso, ninguém obedece à lei , e a justiça nunca vence. Os maus levam vantagem sobre os bons, e a justiça é torcida.
5 Schaut|strong="H7200" unter den Heiden|strong="H1471", seht|strong="H5027" und verwundert|strong="H8539" euch|strong="H8539"! denn|strong="H3588" ich will etwas|strong="H6467" tun|strong="H6466" zu euren Zeiten|strong="H3117", welches ihr nicht|strong="H3808" glauben werdet|strong="H0539", wenn|strong="H3588" man davon sagen wird|strong="H5608".
5 O Senhor diz ao seu povo: “Olhem as nações em volta de vocês e fiquem admirados e assustados. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém contasse.
6 Denn|strong="H3588" siehe|strong="H2009", ich will die Chaldäer|strong="H3778" erwecken|strong="H6965", ein bitteres|strong="H4751" und schnelles|strong="H4116" Volk|strong="H1471", welches ziehen|strong="H1980" wird, soweit|strong="H4800" die Erde|strong="H0776" ist, Wohnungen|strong="H4908" einzunehmen|strong="H3423", die nicht sein|strong="H3808" sind,
6 Estou atiçando os babilônios, aquele povo cruel e violento, sempre pronto a marchar pelo mundo inteiro, a fim de conquistar as terras dos outros.
7 und wird grausam|strong="H0366" und schrecklich|strong="H3372" sein|strong="H1931"; das da gebeut|strong="H4941" und zwingt|strong="H7613", wie|strong="H4480" es will|strong="H3318".
7 “Eles espalham o medo e o terror e fazem valer as suas próprias ordens e
8 Ihre Rosse|strong="H5483" sind schneller|strong="H7043" denn die Parder|strong="H5246" und behender|strong="H2300" denn die Wölfe|strong="H6153" des Abends|strong="H2061". Ihre Reiter|strong="H6571" ziehen|strong="H6335" in|strong="H6571" großen Haufen von|strong="H4480" ferne|strong="H7350" daher|strong="H0935", als flögen|strong="H5774" sie, wie die Adler|strong="H5404" eilen|strong="H2363" zum Aas|strong="H0398".
8 Os seus cavalos são mais rápidos do que os leopardos, são mais ferozes do que os lobos do deserto. Os seus cavaleiros avançam montados; eles vêm correndo de longe, rápidos como a águia quando se joga sobre o animal que ela está caçando.
9 Sie kommen allesamt|strong="H3605", daß sie Schaden|strong="H2555" tun|strong="H0935"; wo sie hin wollen|strong="H4041", reißen sie|strong="H6440" hindurch wie ein Ostwind|strong="H6921" und werden Gefangene|strong="H7628" zusammenraffen|strong="H0622" wie Sand|strong="H2344".
9 Os soldados avançam, ansiosos para conquistar; conforme avançam, vão espalhando o terror. Os seus prisioneiros são muitos; são mais numerosos do que os grãos de areia da praia.
10 Sie werden|strong="H1931" der Könige|strong="H4428" spotten|strong="H7046", und der Fürsten|strong="H7336" werden sie lachen|strong="H4890". Alle|strong="H3605" Festungen|strong="H4013" werden ihnen|strong="H1931" ein Scherz sein|strong="H7832"; denn sie werden Erde|strong="H6083" aufschütten|strong="H6651" und sie gewinnen|strong="H3920".
10 Os soldados babilônios zombam dos reis e caçoam dos governadores. Eles riem das fortalezas; levantam uma rampa de ataque e as conquistam.
11 Alsdann|strong="H0227" werden sie einen neuen Mut|strong="H7307" nehmen|strong="H2498", werden fortfahren|strong="H5674" und sich versündigen|strong="H0816"; also|strong="H2098" muß ihre Macht|strong="H3581" ihr Gott|strong="H0433" sein.
11 Depois, vão em frente, como o vento que passa; eles não adoram outro deus senão a sua própria força.”
12 Aber du|strong="H0859", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", mein Heiliger|strong="H6918", der du von Ewigkeit|strong="H6924" her bist, laß uns nicht|strong="H3808" sterben|strong="H4191"; sondern laß|strong="H7760" sie uns|strong="H4941", o HERR|strong="H3068", nur eine Strafe sein|strong="H3198" und laß sie, o unser Hort|strong="H6697", uns nur züchtigen|strong="H3245"!
12 Tu sempre exististe, ó Senhor . Ó meu Santo Deus, tu és Tu és o nosso protetor. Ó e lhes deste forças para nos castigar.
13 Deine Augen|strong="H5869" sind rein|strong="H2889", daß|strong="H4480" du Übles|strong="H7451" nicht sehen magst|strong="H7200", und|strong="H0413" dem Jammer|strong="H5999" kannst du|strong="H3201" nicht|strong="H3808" zusehen|strong="H5027". Warum|strong="H4100" siehst du|strong="H5027" denn den Räubern|strong="H0898" zu und schweigst|strong="H2790", daß der Gottlose|strong="H7563" verschlingt|strong="H1104" den, der frömmer|strong="H6662" als er ist|strong="H4480",
13 Mas como podes tolerar esses traidores, essa gente má? Os teus olhos são puros demais para olhar o mal; tu não suportas ver as pessoas cometendo maldades. Como é, então, que ficas calado quando esses malvados matam pessoas que são melhores do que eles?
14 und lässest die Menschen|strong="H0120" gehen|strong="H6213" wie Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220", wie Gewürm|strong="H7431", das keinen|strong="H3808" HERRN|strong="H4910" hat?
14 Por que tratas os seres humanos como se fossem peixes, como se fossem animais que não têm chefe?
15 Sie ziehen|strong="H5927" alles|strong="H3605" mit dem Haken|strong="H2443" und fangen's|strong="H1641" mit ihrem Netz|strong="H2764" und sammeln's|strong="H0622" mit ihrem Garn|strong="H4365"; des|strong="H5921" freuen|strong="H8055" sie sich und sind fröhlich|strong="H1523".
15 Pois os babilônios pegam outros povos como os pescadores pegam peixes. Com os seus anzóis e redes pegam os povos e os arrastam para terra. Aí se alegram e ficam contentes.
16 Darum|strong="H5921" opfern|strong="H2076" sie ihrem Netz|strong="H2764" und räuchern|strong="H6999" ihrem Garn|strong="H4365", weil|strong="H3588" durch diese|strong="H1992" ihr Teil|strong="H2506" so fett|strong="H8082" und ihre Speise|strong="H3978" so völlig|strong="H1277" geworden ist.
16 Oferecem sacrifícios às redes e apresentam ofertas aos anzóis, pois é por causa deles que os pescadores ficam ricos e têm muito que comer.
17 Sollen sie derhalben|strong="H5921" ihr Netz|strong="H2764" immerdar|strong="H8548" auswerfen|strong="H7324" und nicht aufhören|strong="H2550", Völker|strong="H1471" zu erwürgen|strong="H2026"?
17 Será que os babilônios nunca deixarão de lutar e, sem dó nem piedade, continuarão a matar os povos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.