Hebreus 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Derhalben|strong="G3606", ihr heiligen|strong="G0040" Brüder|strong="G0080", die ihr mit berufen|strong="G3353" seid|strong="G3353" durch die himmlische|strong="G2032" Berufung|strong="G2821", nehmet wahr|strong="G2657" des Apostels|strong="G0652" und|strong="G2532" Hohenpriesters|strong="G0749", den|strong="G2257" wir bekennen|strong="G3671", Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424",
1 Isan imih taitu baitumatumayah etei, iyab God rurubini auman. A not tutufin etei Jesu kwanitin, anayabin baitumatum iti tabai tama’am isan God iyafar na tur abarayan naatu ata Firis Gagamin matar.
2 der da treu|strong="G4103" ist|strong="G5607" dem, der ihn|strong="G0846" gemacht hat|strong="G4160", wie|strong="G5613" auch|strong="G2532" Mose|strong="G3475" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Hause|strong="G3624".
2 Naatu ana bowabowamaim bosunusunub God isan, imih iti bowabow bow isan rubin. Marasika God ana sabuw isah Moses turobe’emaim ana bowabow, bowabow na’atube.
3 Dieser|strong="G3778" aber|strong="G1063" ist größerer|strong="G4119" Ehre|strong="G1391" wert|strong="G0515" denn|strong="G3844" Mose|strong="G3475", soviel größere|strong="G4119" Ehre|strong="G5092" denn das Haus|strong="G0846" der hat|strong="G2192", der|strong="G2596" es bereitete|strong="G2680".
3 Orot yait bar ewowowab merarayow etei boro i hinitin, men baremih. Imih ef i nati ta’imon, merarayow bora’ara’aten etei i Jesu ebaib, men Moses.
4 Denn|strong="G1063" ein jeglich|strong="G3956" Haus|strong="G3624" wird von|strong="G5259" jemand|strong="G5100" bereitet|strong="G2680"; der|strong="G3956" aber|strong="G1161" alles|strong="G3956" bereitet hat|strong="G2680", das ist Gott|strong="G2316".
4 Imih bar ta ta i sabuw afa tewowowab, baise God i sawar etei hai wowabayan.
5 Und|strong="G2532" Mose|strong="G3475" war zwar|strong="G3303" treu|strong="G4103" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" ganzen|strong="G3650" Hause|strong="G3624" als|strong="G5613" ein Knecht|strong="G2324", zum|strong="G1519" Zeugnis|strong="G3142" des, das gesagt sollte werden|strong="G2980",
5 Moses God ana bar isan i turobe’emaim i’akir bow, naatu sawar abisa’awat uf hinamamatar isah God eo, Moses i hai tur eo’owen.
6 Christus|strong="G5547" aber|strong="G1161" als|strong="G5613" ein Sohn|strong="G5207" über|strong="G1909" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624"; des|strong="G3739" Haus|strong="G3624" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249", so|strong="G1437" wir anders das Vertrauen|strong="G3954" und|strong="G2532" den Ruhm|strong="G2745" der Hoffnung|strong="G1680" bis|strong="G3360" ans Ende|strong="G5056" fest|strong="G0949" behalten|strong="G2722".
6 Baise Keriso God Natun ain na’atube, God ana bar bai’ukwarin isan i turobe ebi’ukwarin. It i God ana bar, abisa isan nuhifot tabaib imaim koufair tanitit tanafair tanabatabat na’at.
7 Darum|strong="G1352", wie|strong="G2531" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" spricht|strong="G3004": “Heute|strong="G4594", so|strong="G1437" ihr hören|strong="G0191" werdet seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456",
7 Isan imih God Anun Kakafiyin iti na’atube eo,
8 so verstocket|strong="G4645" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" nicht|strong="G3361", wie|strong="G5613" geschah in|strong="G1722" der Verbitterung|strong="G3894" am|strong="G2596" Tage|strong="G2250" der Versuchung|strong="G3986" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048",
8 dogor men hinafokar, marasika a a’agir
9 da|strong="G3757" mich|strong="G3165" eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" versuchten|strong="G3985"; sie prüften|strong="G1381" mich|strong="G3165" und|strong="G2532" sahen|strong="G1492" meine|strong="G3450" Werke|strong="G2041" vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" lang.
9 God eo, Kwamur 40 wanawananamaim ayu sawar gewasih iti sabuw isah asisinaf i hi’itin, baise ayu routobon hitu naatu hifufunu.
10 Darum|strong="G1352" ward ich entrüstet|strong="G4360" über dies|strong="G1565" Geschlecht|strong="G1074" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Immerdar|strong="G0104" irren sie|strong="G4105" mit dem Herzen|strong="G2588"! Aber|strong="G1161" sie|strong="G0846" erkannten|strong="G1097" meine|strong="G3450" Wege|strong="G3598" nicht|strong="G3756",
10 Imih ayu yau so’ar nati sabuw isah ao, ‘Iti sabuw i kakafih naatu o baiyunen tur etei i hikwahir tibifanasair.’
11 daß|strong="G5613" ich auch schwur|strong="G3660" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Zorn|strong="G3709", sie sollten|strong="G1525" zu|strong="G1519" meiner|strong="G3450" Ruhe|strong="G2663" nicht kommen|strong="G1525".”
11 Naatu ayu yau so’ar ao baifaro, ‘Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih!’”
12 Sehet zu|strong="G0991", liebe Brüder|strong="G0080", daß nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5216" ein arges|strong="G4190", ungläubiges|strong="G0570" Herz|strong="G2588" habe|strong="G2071", das|strong="G1722" da abtrete|strong="G0868" von|strong="G0575" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316";
12 Isan imih taitu baitumatumayah kwanakaifi gewas, men
13 sondern|strong="G0235" ermahnet|strong="G3870" euch selbst|strong="G1438" alle|strong="G1538" Tage|strong="G2250", solange es|strong="G0891" “heute|strong="G4594"” heißt|strong="G2564", daß nicht|strong="G3363" jemand|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" verstockt werde|strong="G4645" durch Betrug|strong="G0539" der Sünde|strong="G0266".
13 Baise mar etei kwanibaibaisbonen kaufair kwanab, saise bowabow kakafin boro men o ta nifuw dogor nafokaramih, tur “Boun” iti Bukamaim tanonowar, nati tur i it isah eo,
14 Denn|strong="G1063" wir sind Christi|strong="G5547" teilhaftig|strong="G3353" geworden|strong="G1096", so|strong="G1437" wir anders|strong="G4007" das angefangene|strong="G0746" Wesen|strong="G0949" bis|strong="G3360" ans Ende|strong="G5056" fest behalten|strong="G2722".
14 “Anayabin it etei i Keriso bairit taikofan tabowabow, abisa aneika tanonowar tanabukikin, tanabitumatum na’at, God abisa eo’omatanit boro nitit.”
15 Indem|strong="G1722" gesagt wird|strong="G3004": “Heute|strong="G4594", so|strong="G1437" ihr seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" hören|strong="G0191" werdet, so verstocket|strong="G4645" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" nicht|strong="G3361", wie|strong="G5613" in|strong="G1722" der Verbitterung|strong="G3894" geschah”:
15 Bukamaim iti na’atube eo,
16 welche denn|strong="G1063" hörten|strong="G0191" sie|strong="G5100" und richteten|strong="G3893" eine Verbitterung|strong="G3893" an? Waren's|strong="G0235" nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956", die von|strong="G1537" Ägypten|strong="G0125" ausgingen|strong="G1831" durch|strong="G1223" Mose|strong="G3475"?
16 Nati sabuw iyab God fanan hinowar naatu higigim? Sabuw etei Moses nawiyih Egypt hihamiy hititit.
17 Über welche|strong="G5101" aber|strong="G1161" ward er entrüstet|strong="G4360" vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" lang? Ist's nicht|strong="G3780" über|strong="G0264" die, so da sündigten|strong="G0264", deren|strong="G3739" Leiber|strong="G2966" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" verfielen|strong="G4098"?
17 God yan so’ar kwamur etei 40 naatu sabuw iyab bowabow kakafin hisisinaf etei arar yanamaim himorob sawar?
18 Welchen|strong="G5101" schwur er|strong="G3660" aber|strong="G1161", daß sie|strong="G1519" nicht|strong="G3361" zur|strong="G0846" Ruhe|strong="G2663" kommen|strong="G1525" sollten|strong="G1525", wenn nicht den|strong="G1508" Ungläubigen|strong="G0544"?
18 God yan so’ar eobaifaro ana maramaim eo, “Iti sabuw i boro men kafa’imo efan baiyariramih ao’omaim hinarun hinama hiniyariramih.” Iti tur i sabuw iyab isah eo? Sabuw iyab God hibigigim isah eo.
19 Und|strong="G2532" wir sehen|strong="G0991", daß|strong="G3754" sie nicht|strong="G3756" haben können|strong="G1410" hineinkommen|strong="G1525" um|strong="G1223" des Unglaubens|strong="G0570" willen.
19 Imih boun tana’itin, sabuw nati efan men karam boro hitarun hitab, anayabin men hitumatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.