Hebreus 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Bleibet|strong="G3306" fest in der brüderlichen|strong="G5360" Liebe|strong="G5360".
1 Kirisiyan ana yabowamaim taituwa baitumatumayah isah mar etei kwaniyabowbonen.
2 Gastfrei|strong="G5381" zu sein|strong="G5381" vergesset|strong="G1950" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" dadurch|strong="G1223" haben etliche|strong="G5100" ohne ihr Wissen|strong="G2990" Engel|strong="G0032" beherbergt|strong="G3579".
2 Sabuw nah toumanih hai merar kwanay, kwanabuwih bar efan kwanitih. Anayabin marasika ata a’agir iti na’atube hisinaf God ana tounamatar hai merar hiyi hibubuwih i men hiso’ob.
3 Gedenket|strong="G3403" der Gebundenen|strong="G1198" als|strong="G5613" die Mitgebundenen|strong="G4887" derer, die in Trübsal leiden|strong="G2558", als|strong="G5613" die ihr auch|strong="G2532" noch|strong="G0846" im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" lebet|strong="G5607".
3 Sabuw dibur tema’am kwananuhih, bairi kwani’akir, o dibur itama itabi’akir na’atube, sabuw iyab hirouw tibi’a’akirih, bairi kwani’akir biya nababan, o hitarab hiti’a’akir biya tabababan na’atube.
4 Die Ehe|strong="G1062" soll ehrlich|strong="G5093" gehalten werden bei|strong="G1722" allen|strong="G3956" und|strong="G2532" das Ehebett|strong="G2845" unbefleckt|strong="G0283"; die Hurer|strong="G4205" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" die Ehebrecher|strong="G3432" wird Gott|strong="G2316" richten|strong="G2919".
4 Tabin i kwanakakafiy. A’aw bairi kwanafatum gewas a tabin kwanakaif kwanama, turanah a’awah ufuh men kwanan, naatu men kwana’in kwanisesebar kwanekwan. Anayabin sabuw iyab turahinah a’awah ufuh tenan naatu hi’in tibisesebar kwanekwan God boro nibatiyih.
5 Der Wandel|strong="G5158" sei ohne Geiz|strong="G0866"; und laßt euch genügen|strong="G0714" an dem, was da ist|strong="G3918". Denn|strong="G1063" er|strong="G0846" hat gesagt|strong="G2046": “Ich will|strong="G4571" dich|strong="G4571" nicht|strong="G3364" verlassen|strong="G0447" noch|strong="G3761" versäumen|strong="G1459"”;
5 Kabay gagamin na’in bain isan a yababan men nara’atamih, baise abis kikimin kwabaib i kwaniyasisir. Anayabin God eo, “Ayu boro men kafai anihamiyi, naatu ayu boro men kafai aninatbuhuruwi.”
6 also daß|strong="G5620" wir|strong="G2248" dürfen sagen|strong="G3004": “Der HERR|strong="G2962" ist mein|strong="G1698" Helfer|strong="G0998", ich will mich nicht|strong="G3756" fürchten|strong="G5399"; was|strong="G5101" sollte mir|strong="G3427" ein Mensch|strong="G0444" tun|strong="G4160"?”
6 Isan imih baitumatumamaim tanabatkikin tanao, “Regah i ayu au baibaisayan; ayu boro men anabir. Yait boro ayu isou abisa nasinaf.”
7 Gedenkt|strong="G3421" an eure|strong="G5216" Lehrer|strong="G5216", die|strong="G3748" euch|strong="G5213" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" gesagt haben|strong="G2980"; ihr Ende|strong="G1545" schaut|strong="G0333" an|strong="G0333" und folgt|strong="G3401" ihrem|strong="G3739" Glauben|strong="G4102" nach|strong="G3401".
7 A orot ukwarih atamanih God ana tur hibi’obaiyi i kwananuhih, anayabin God ana tur hibai hina hi’obaiyi kwaso’ob, naatu kwananot namatabir maiye, hai yawas mi’itube hima himomorob i kwana’itin, hai baitumatum kwaniu’ur.
8 Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" gestern|strong="G5504" und|strong="G2532" heute|strong="G4594" und derselbe|strong="G0846" auch|strong="G2532" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165".
8 Kwanaso’ob Jesu Keriso ana itinin i men ebobotabir, baise marasika ana itinin mi’itube ma’am, boun i na’atube ema’am naatu maras i boro na’atube nama wanatowan, wanatowan.
9 Lasset euch nicht|strong="G3361" mit mancherlei|strong="G4164" und|strong="G2532" fremden|strong="G3581" Lehren|strong="G1322" umtreiben|strong="G4064"; denn|strong="G1063" es ist ein köstlich Ding|strong="G2570", daß das Herz|strong="G2588" fest werde|strong="G0950", welches geschieht durch die Gnade|strong="G5485", nicht|strong="G3756" durch|strong="G1033" Speisen, davon|strong="G1722" keinen|strong="G3756" Nutzen haben|strong="G5623", die damit umgehen|strong="G4043".
9 Imih sabuw afa hinan bai’obaiyen boubuh yumatah ta ta hinabi’obaiyi men kwananowar, kwani’ufnunih a ef kwanasa’irimih, baise ana gewasin God tanifefeyan nibaisit dogorot koufair nitin, men bay ana ofafar tani’ufnunimih, anayabin sabuw afa ofafar hibi’ufunun men baibais ta hibai.
10 Wir haben|strong="G2192" einen Altar|strong="G2379", davon|strong="G1537" nicht|strong="G3756" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2192" zu essen|strong="G5315", die der Hütte|strong="G4633" pflegen|strong="G3000".
10 Jew sabuw hai kwafirin ana sis wanawananamaim sibor ana gemogem tafan, firis sibor hi’a’afusar men hai ef ta ma’ama boro nati sibor hitabow hitaa.
11 Denn|strong="G1063" welcher|strong="G3739" Tiere|strong="G2226" Blut|strong="G0129" getragen wird|strong="G1533" durch|strong="G1223" den Hohenpriester|strong="G0749" in|strong="G1519" das Heilige|strong="G0039" für|strong="G4012" die Sünde|strong="G0266", deren|strong="G5130" Leichname|strong="G4983" werden verbrannt|strong="G2618" außerhalb|strong="G1854" des Lagers|strong="G3925".
11 Naatu Tafaror Bar ana Firis Gagamin bobaituw hai rara bowabow kakafih notawiyen isan ana sibor boro nab narun efan Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun imaim nayai, baise biyah i boro hinabow hinatit ufun hina’afusar.
12 Darum|strong="G1352" hat auch|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", auf daß|strong="G2443" er|strong="G1223" heiligte|strong="G0037" das Volk|strong="G2992" durch sein eigen|strong="G2398" Blut|strong="G0129", gelitten|strong="G3958" draußen|strong="G1854" vor dem Tor|strong="G4439".
12 Isan imih Jesu hibai hitit Jerusalem bar merar ana fur ufunane hi’onaf i’akir morob, ana rara ra’iy sabuw hai bowabow kakafihimaim hima’am kusouwih.
13 So laßt uns nun|strong="G5106" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" hinausgehen|strong="G1831" aus|strong="G1854" dem Lager|strong="G3925" und seine|strong="G0846" Schmach|strong="G3680" tragen|strong="G5342".
13 Isan imih tanatit tanan sis ufunane Jesu biyan tanatit ana biya’ohow turin tanab sabuw etei matahimaim.
14 Denn|strong="G1063" wir haben|strong="G2192" hier|strong="G5602" keine|strong="G3756" bleibende|strong="G3306" Stadt|strong="G4172", sondern|strong="G0235" die zukünftige|strong="G3195" suchen|strong="G1934" wir|strong="G1934".
14 Anayabin it ata ma wanatowan iti tafaramamaim men ema’ama, baise it i bar merar gewasin boro enan isan tama takakaif.
15 So lasset uns nun|strong="G3767" opfern durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" das Lobopfer|strong="G2378" Gott|strong="G2316" allezeit|strong="G1275", das ist|strong="G5123" die Frucht|strong="G2590" der Lippen|strong="G5491", die seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" bekennen|strong="G3670".
15 Isan imih Jesu ana baibaisamaim mar etei merarayow ata siwaramih God tanitin, awat bitit imaim God wabin tanabora’ara’ah.
16 Wohlzutun|strong="G2140" und|strong="G2532" mitzuteilen|strong="G1161" vergesset|strong="G1950" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" solche|strong="G5108" Opfer|strong="G2378" gefallen Gott|strong="G2316" wohl|strong="G2100".
16 Naatu taituwa isah bowabow gewasin kwanasinaf, naatu kwanibaisih men nuhinabur, anayabin fayay nati na’atube taituwa kwafafayayih God i ebiyasisir men kikimin ta.
17 Gehorcht|strong="G3982" euren|strong="G5216" Lehrern|strong="G2233" und|strong="G2532" folgt ihnen|strong="G5226"; denn|strong="G1063" sie|strong="G0846" wachen|strong="G0069" über|strong="G5228" eure|strong="G5216" Seelen|strong="G5590", als|strong="G5613" die da Rechenschaft|strong="G3056" dafür geben|strong="G0591" sollen|strong="G0591"; auf daß|strong="G2443" sie das|strong="G5124" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" tun|strong="G4160" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" mit Seufzen|strong="G4727"; denn|strong="G1063" das|strong="G5124" ist euch|strong="G5213" nicht|strong="G0255" gut.
17 A orot ukwarih fanah kwanab abisa hinao kwani’ufunun, anayabin kwa ayub i umahimaim ema’am, naatu hai bowabow tebowabow isan God ana tur boro hina’owen. Fanah kwanab hinao na’atube kwana bi’ufunun na’at, hai bowabow boro yasisiramaim hinabow. Baise fanah men kwanabaib na’at, hai bowabow boro yababanamaim hinabow, naatu kwa boro men ana gewasin ta kwanab.
18 Betet|strong="G4336" für|strong="G4012" uns|strong="G2257". Unser Trost|strong="G3982" ist der, daß|strong="G3754" wir ein gutes|strong="G2570" Gewissen|strong="G4893" haben|strong="G2192" und fleißigen|strong="G2309" uns, guten|strong="G2573" Wandel|strong="G0390" zu führen bei|strong="G1722" allen|strong="G3956".
18 Mar etei isai kwanayoyoban. Aki aso’ob, aki ai naniyan etei i men ta kwarisin, ai naniyan etei i mutufurin gewasin. Anayabin aki akokok mar etei i sawar gewasih anasinaf.
19 Ich ermahne|strong="G3870" aber|strong="G1161" desto mehr|strong="G4056", solches zu|strong="G5124" tun|strong="G4160", auf daß|strong="G2443" ich umso schneller|strong="G5032" wieder|strong="G0600" zu euch|strong="G5213" komme|strong="G0600".
19 Dogorou tutufin etei abifefeyani, isai kwanayoyoban, saise God iti boro’omo kwa isa niyafaru anan.
20 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" des Friedens|strong="G1515", der von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" ausgeführt hat|strong="G0321" den großen|strong="G3173" Hirten|strong="G4166" der Schafe|strong="G4263" durch|strong="G1722" das Blut|strong="G0129" des ewigen|strong="G0166" Testaments|strong="G1242", unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424",
20 Naatu boun i ata Regah Jesu morobone God iyawas, bai na Bobaituw sheep hai Nabatanenayan Ukwarin mamatar, naatu i ana rara’amaim ma’ama wanatowan ana obaibasit bikwah isan,
21 der mache euch|strong="G5209" fertig|strong="G2675" in|strong="G1722" allem|strong="G3956" guten|strong="G0018" Werk|strong="G2041", zu tun|strong="G4160" seinen|strong="G0846" Willen|strong="G2307", und schaffe|strong="G4160" in|strong="G1722" euch|strong="G5213", was vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846" gefällig|strong="G2101" ist, durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547"; welchem|strong="G3739" sei Ehre|strong="G1391" von|strong="G1519" Ewigkeit zu Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
21 tufuw ana God abifefeyan kwa nibaisi sawar gewasih etei nit, saise i ana kok kwa abisa sinaf isan ekokok kwanasinaf. Naatu Jesu Keriso ana fair wanawanatamaim narun i ana’itininabe tanab i niyasisir, saise mar etei Keriso wabin tana bora’ara’ah wanatowan, wanatowan. Amen.
22 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", haltet|strong="G0430" das Wort|strong="G3056" der Ermahnung|strong="G3874" zugute; denn|strong="G1063" ich habe euch|strong="G5213" kurz|strong="G1223" geschrieben|strong="G1989".
22 Taitu, abifefeyani iti tur an kabumin koufair abit i kwananutanub kwanama kwananowar gewas. Anayabin iti fef isa akikirum i men manin.
23 Wisset|strong="G1097", daß der Bruder|strong="G0080" Timotheus|strong="G5095" wieder frei ist|strong="G0630"; mit|strong="G3326" dem|strong="G3739", so|strong="G1437" er bald|strong="G5032" kommt|strong="G2064", will|strong="G3700" ich euch|strong="G5209" sehen|strong="G3700".
23 Ayu akokok anao kwananowar kwanaso’ob. Tai Timothy dibur ma’am i hibotait tit, baise ayu isou saisewat nanan na’at boro airi anan ana’iti.
24 Grüßet|strong="G0782" alle|strong="G3956" eure|strong="G5216" Lehrer|strong="G2233" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040". Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209" die Brüder|strong="G0575" aus Italien|strong="G2482".
24 A orot ukwarih etei hai tur kwana’owen, hai merar ayiy na’atube God ana sabuw nati bairi kwama’am auman hai merar ayiy. Naatu God ana sabuw afa tafaram Italy wanawanan tema’am auman kwa a merar tiyiy. Manaw kabeber Godane kwa etei isa nama.
25 Die Gnade|strong="G5485" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
25 Kwa isa ayoyoyoban, God ana yabowamaim mar etei nigegewasini kwanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.