Gênesis 50

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da fiel|strong="H5307" Joseph|strong="H3130" auf seines Vaters|strong="H0001" Angesicht|strong="H6440" und weinte|strong="H1058" über ihn und küßte|strong="H5401" ihn.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Und Joseph|strong="H3130" befahl|strong="H6680" seinen Knechten|strong="H5650", den Ärzten|strong="H7495", das sie seinen Vater|strong="H0001" salbten|strong="H2590". Und die Ärzte|strong="H7495" salbten|strong="H2590" Israel|strong="H3478",
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 bis daß vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" um waren|strong="H4390"; denn so lange währen|strong="H4390" die Salbetage|strong="H2590". Und die Ägypter|strong="H4714" beweinten|strong="H1058" ihn siebzig|strong="H7657" Tage|strong="H3117".
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Da nun die Leidtage|strong="H1068" aus waren|strong="H5674", redete|strong="H1696" Joseph|strong="H3130" mit Pharaos|strong="H6547" Gesinde|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Habe ich Gnade|strong="H2580" vor euch|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so redet|strong="H1696" mit|strong="H0241" Pharao|strong="H6547" und sprecht|strong="H0559":
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Mein Vater|strong="H0001" hat einen Eid|strong="H7650" von mir genommen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich sterbe|strong="H4191"; begrabe mich|strong="H6912" in meinem Grabe|strong="H6913", das ich mir im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" gegraben habe|strong="H3738". So will ich nun hinaufziehen|strong="H5927" und meinen Vater|strong="H0001" begraben|strong="H6912" und wiederkommen|strong="H7725".
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559": Zieh hinauf|strong="H5927" und begrabe|strong="H6912" deinen Vater|strong="H0001", wie du ihm geschworen hast|strong="H7650".
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Also zog|strong="H5927" Joseph|strong="H3130" hinauf|strong="H5927", seinen Vater|strong="H0001" zu begraben|strong="H6912". Und es zogen|strong="H5927" mit ihm alle Knechte|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547", die Ältesten|strong="H2205" seines Hauses|strong="H1004" und alle Ältesten|strong="H2205" des Landes|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714",
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 dazu das ganze Gesinde|strong="H1004" Josephs|strong="H3130" und seine Brüder|strong="H0251" und das Gesinde|strong="H1004" seines Vaters|strong="H0001". Allein ihre Kinder|strong="H2945", Schafe|strong="H6629" und Ochsen|strong="H1241" ließen sie|strong="H5800" im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657".
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Und es zogen|strong="H5927" mit ihm hinauf|strong="H5927" Wagen|strong="H7393" und Reisige|strong="H6571", und war ein sehr|strong="H3966" großes|strong="H3515" Heer|strong="H4264".
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Da sie nun an die Tenne|strong="H0329" Atad|strong="H1637" kamen|strong="H0935", die jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" liegt, da hielten sie|strong="H5594" eine gar|strong="H3966" große|strong="H1419" und bittere|strong="H3515" Klage|strong="H4553"; und er trug|strong="H6213" über seinen Vater|strong="H0001" Leid|strong="H0060" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117".
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Und da die Leute|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", die Kanaaniter|strong="H3669", die Klage|strong="H0060" bei der Tenne|strong="H0329" Atad|strong="H1637" sahen|strong="H7200", sprachen|strong="H0559" sie: Die Ägypter|strong="H4714" halten da große|strong="H3515" Klage|strong="H0060". Daher heißt man|strong="H7121" den Ort|strong="H8034": Der Ägypter Klage|strong="H0067", welcher liegt jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Und seine Kinder|strong="H1121" taten|strong="H6213", wie er ihnen befohlen hatte|strong="H6680",
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 und|strong="H1121" führten|strong="H5375" ihn ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und begruben|strong="H6912" ihn in der zwiefachen|strong="H4375" Höhle|strong="H4631" des Ackers|strong="H7704", die Abraham|strong="H0085" erkauft hatte|strong="H7069" mit dem Acker|strong="H7704" zum Erbbegräbnis|strong="H0272" von Ephron|strong="H6085", dem Hethiter|strong="H2850", gegenüber|strong="H6440" Mamre|strong="H4471".
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Als|strong="H0310" sie ihn|strong="H0001" nun begraben hatten|strong="H6912", zog|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" mit seinen Brüdern|strong="H0251" und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren|strong="H5927", seinen Vater|strong="H0001" zu begraben|strong="H6912".
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Die Brüder|strong="H0251" aber Josephs|strong="H3130" fürchteten sich|strong="H7200", da ihr Vater|strong="H0001" gestorben war|strong="H4191", und sprachen|strong="H0559": Joseph|strong="H3130" möchte|strong="H3863" uns Gram sein|strong="H7852" und vergelten|strong="H7725" alle Bosheit|strong="H7451", die wir an ihm getan haben|strong="H1580".
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Darum ließen sie|strong="H6680" ihm|strong="H3130" sagen|strong="H6680": Dein Vater|strong="H0001" befahl|strong="H6680" vor|strong="H6440" seinem Tod|strong="H4194" und sprach|strong="H0559":
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Also sollt ihr Joseph|strong="H3130" sagen|strong="H0559": Vergib|strong="H5375" doch|strong="H0577" deinen Brüdern|strong="H0251" die Missetat|strong="H6588" und ihre Sünde|strong="H2403", daß sie so übel|strong="H7451" an dir getan haben|strong="H1580". So vergib|strong="H5375" doch nun diese Missetat|strong="H6588" uns, den Dienern|strong="H5650" des Gottes|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001". Aber Joseph|strong="H3130" weinte|strong="H1058", da sie solches mit ihm redeten|strong="H1696".
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Und seine Brüder|strong="H0251" gingen hin|strong="H3212" und fielen|strong="H5307" vor ihm|strong="H6440" nieder|strong="H5307" und sprachen|strong="H0559": Siehe, wir sind deine Knechte|strong="H5650".
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Fürchtet euch|strong="H3372" nicht, denn ich bin unter Gott|strong="H0430".
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Ihr gedachtet's|strong="H2803" böse|strong="H7451" mit mir zu machen; aber Gott|strong="H0430" gedachte|strong="H2803" es gut|strong="H2896" zu machen, daß|strong="H4616" er täte|strong="H6213", wie es jetzt am Tage|strong="H3117" ist, zu erhalten|strong="H2421" viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971".
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 So fürchtet euch|strong="H3372" nun nicht; ich will euch versorgen|strong="H3557" und eure Kinder|strong="H2945". Und er tröstete|strong="H5162" sie und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H3820" mit ihnen.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Also wohnte|strong="H3427" Joseph|strong="H3130" in Ägypten|strong="H4714" mit seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" und|strong="H3130" lebte|strong="H2421" hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141"
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 und|strong="H3130" sah|strong="H7200" Ephraims|strong="H0669" Kinder|strong="H1121" bis ins dritte|strong="H8029" Glied. Auch wurden dem Machir|strong="H4353", Manasses|strong="H4519" Sohn|strong="H1121", Kinder|strong="H1121" geboren|strong="H3205" auf den Schoß|strong="H1290" Josephs|strong="H3130".
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Und Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Ich sterbe|strong="H4191", und Gott|strong="H0430" wird|strong="H6485" euch heimsuchen|strong="H6485" und aus diesem Lande|strong="H0776" führen|strong="H5927" in das Land|strong="H0776", das er Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen hat|strong="H7650".
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Darum nahm|strong="H7650" er|strong="H3130" einen Eid|strong="H7650" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559": Wenn euch Gott|strong="H0430" heimsuchen|strong="H6485" wird|strong="H6485", so führet|strong="H5927" meine Gebeine|strong="H6106" von dannen|strong="H2088".
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Also starb|strong="H4191" Joseph|strong="H3130", da er war hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121". Und sie salbten|strong="H2590" ihn und legten|strong="H3455" ihn in eine Lade|strong="H0727" in Ägypten|strong="H4714".
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.