Gênesis 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Adam|strong="H0120" erkannte|strong="H3045" sein Weib|strong="H0802" Eva|strong="H2332", und sie ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" den Kain|strong="H7014" und sprach|strong="H0559": Ich habe einen Mann|strong="H0376" gewonnen|strong="H7069" mit|strong="H0854" dem HERRN|strong="H3068".
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Und sie fuhr fort|strong="H3254" und gebar|strong="H3205" Abel|strong="H1893", seinen Bruder|strong="H0251". Und Abel|strong="H1893" ward ein Schäfer|strong="H7462"; Kain|strong="H7014" aber ward ein Ackermann|strong="H0127".
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Es begab sich nach|strong="H7093" etlicher Zeit|strong="H3117", daß Kain|strong="H7014" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H4503" brachte|strong="H0935" von den Früchten|strong="H6529" des Feldes|strong="H0127";
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 und Abel|strong="H1893" brachte|strong="H0935" auch|strong="H1931" von den Erstlingen|strong="H1062" seiner Herde|strong="H6629" und von ihrem Fett|strong="H2459". Und der HERR|strong="H3068" sah gnädig an|strong="H8159" Abel|strong="H1893" und sein Opfer|strong="H4503";
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 aber Kain|strong="H7014" und sein Opfer|strong="H4503" sah|strong="H8159" er nicht gnädig an|strong="H8159". Da ergrimmte|strong="H2734" Kain|strong="H7014" sehr|strong="H3966", und seine Gebärde|strong="H6440" verstellte sich|strong="H5307".
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Kain|strong="H7014": Warum ergrimmst|strong="H2734" du? und warum verstellt|strong="H5307" sich deine Gebärde|strong="H6440"?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Ist's nicht also? Wenn|strong="H0518" du fromm bist|strong="H3190", so bist du angenehm|strong="H7613"; bist|strong="H3190" du aber nicht fromm|strong="H3190", so ruht|strong="H7257" die Sünde|strong="H2403" vor der Tür|strong="H6607", und nach dir hat sie Verlangen|strong="H8669"; du aber herrsche|strong="H4910" über sie.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Da redete|strong="H0559" Kain|strong="H7014" mit|strong="H0413" seinem Bruder|strong="H0251" Abel|strong="H1893". Und es begab sich, da sie auf dem Felde|strong="H7704" waren, erhob|strong="H6965" sich Kain|strong="H7014" wider|strong="H0413" seinen Bruder|strong="H0251" Abel|strong="H1893" und schlug ihn tot|strong="H2026".
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Kain|strong="H7014": Wo|strong="H0335" ist dein Bruder|strong="H0251" Abel|strong="H1893"? Er sprach|strong="H0559": Ich weiß|strong="H3045" nicht; soll ich meines Bruders|strong="H0251" Hüter sein|strong="H8104"?
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Er aber sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Die Stimme|strong="H6963" des Bluts|strong="H1818" deines Bruders|strong="H0251" schreit|strong="H6817" zu mir von der Erde|strong="H0127".
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Und nun verflucht|strong="H0779" seist du auf der Erde|strong="H0127", die ihr Maul|strong="H6310" hat aufgetan|strong="H6475" und deines Bruders|strong="H0251" Blut|strong="H1818" von deinen Händen|strong="H3027" empfangen|strong="H3947".
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Wenn|strong="H3588" du den Acker|strong="H0127" bauen wirst|strong="H5647", soll er dir hinfort sein Vermögen|strong="H3581" nicht|strong="H3254" geben|strong="H5414". Unstet|strong="H5128" und flüchtig|strong="H5110" sollst du sein auf Erden|strong="H0776".
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kain|strong="H7014" aber sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Meine Sünde|strong="H5771" ist größer|strong="H1419", denn daß sie mir vergeben werden möge|strong="H5375".
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Siehe, du treibst|strong="H1644" mich heute|strong="H3117" aus dem Lande|strong="H6440", und ich muß mich vor|strong="H5921" deinem Angesicht|strong="H6440" verbergen|strong="H5641" und muß unstet|strong="H5128" und flüchtig|strong="H5110" sein auf Erden|strong="H0776". So wird mir's gehen|strong="H1961", daß mich totschlage|strong="H2026", wer mich findet|strong="H4672".
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Nein; sondern|strong="H3651" wer Kain|strong="H7014" totschlägt|strong="H2026", das soll siebenfältig|strong="H7659" gerächt werden|strong="H5358". Und der HERR|strong="H3068" machte|strong="H7760" ein Zeichen|strong="H0226" an Kain|strong="H7014", daß ihn niemand|strong="H1115" erschlüge|strong="H5221", wer ihn fände|strong="H4672".
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Also ging Kain|strong="H7014" von|strong="H3318" dem Angesicht|strong="H6440" des HERRN|strong="H3068" und wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Nod|strong="H5113", jenseit|strong="H6926" Eden|strong="H5731", gegen Morgen|strong="H6926".
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Und Kain|strong="H7014" erkannte|strong="H3045" sein Weib|strong="H0802", die ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" den Henoch|strong="H2585". Und er baute|strong="H1129" eine Stadt|strong="H5892", die nannte|strong="H7121" er|strong="H5892" nach seines Sohnes|strong="H1121" Namen|strong="H8034" Henoch|strong="H2585".
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Henoch|strong="H2585" aber zeugte|strong="H3205" Irad|strong="H5897", Irad zeugte|strong="H3205" Mahujael|strong="H4232", Mahujael|strong="H4232" zeugte|strong="H3205" Methusael|strong="H4967", Methusael|strong="H4967" zeugte|strong="H3205" Lamech|strong="H3929".
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamech|strong="H3929" aber nahm|strong="H3947" zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802"; eine|strong="H0259" hieß|strong="H5711" Ada, die|strong="H8034" andere|strong="H8145" Zilla|strong="H6741".
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Und Ada|strong="H5711" gebar|strong="H3205" Jabal|strong="H2989"; von dem sind hergekommen|strong="H0001", die in Hütten|strong="H0168" wohnten|strong="H3427" und Vieh|strong="H4735" zogen.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Und sein Bruder|strong="H0251" hieß|strong="H8034" Jubal|strong="H3106"; von dem sind hergekommen|strong="H0001" die Geiger|strong="H3658" und Pfeifer|strong="H5748".
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Die Zilla|strong="H6741" aber gebar|strong="H3205" auch, nämlich den Thubalkain|strong="H8423", den Meister|strong="H3913" in allerlei Erz-und|strong="H5178" Eisenwerk|strong="H1270". Und die Schwester|strong="H0269" des Thubalkain|strong="H8423" war Naema|strong="H5279".
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Und Lamech|strong="H3929" sprach|strong="H0559" zu seinen Weibern|strong="H0802" Ada|strong="H5711" und Zilla|strong="H6741": Ihr Weiber|strong="H0802" Lamechs|strong="H3929", hört|strong="H8085" meine Rede|strong="H6963" und merkt|strong="H0238", was ich sage|strong="H0565": Ich habe|strong="H2026" einen Mann|strong="H0376" erschlagen|strong="H2026" für meine Wunde|strong="H6482" und einen Jüngling|strong="H3206" für meine Beule|strong="H2250";
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Kain|strong="H7014" soll siebenmal|strong="H7659" gerächt werden|strong="H5358", aber Lamech|strong="H3929" siebenundsiebzigmal|strong="H7651".
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam|strong="H0120" erkannte|strong="H3045" abermals|strong="H5750" sein Weib|strong="H0802", und sie gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H8034" sie Seth|strong="H8352"; denn Gott|strong="H0430" hat mir, sprach sie, einen andern|strong="H0312" Samen|strong="H2233" gesetzt|strong="H7896" für|strong="H8478" Abel|strong="H1893", den Kain|strong="H7014" erwürgt hat|strong="H2026".
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Und Seth|strong="H8352" zeugte|strong="H3205" auch|strong="H1931" einen Sohn|strong="H1121" und hieß|strong="H8034" ihn Enos|strong="H0583". Zu der Zeit fing man|strong="H2490" an, zu predigen|strong="H7121" von des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034".
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.