Gênesis 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und nach|strong="H7093" zwei|strong="H3117" Jahren|strong="H8141" hatte Pharao|strong="H6547" einen Traum|strong="H2492", wie er stünde|strong="H5975" am Nil|strong="H2975"
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 und sähe aus dem Wasser|strong="H2975" steigen|strong="H5927" sieben|strong="H7651" schöne|strong="H3303", fette|strong="H1277" Kühe|strong="H6510"; die gingen auf der Weide|strong="H7462" im Grase|strong="H0260".
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Nach diesen|strong="H0310" sah er andere|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Kühe|strong="H6510" aus dem Wasser|strong="H2975" aufsteigen|strong="H5927"; die waren häßlich|strong="H7451" und mager|strong="H1851" und traten|strong="H5975" neben|strong="H0681" die Kühe|strong="H6510" an das Ufer|strong="H8193" am Wasser|strong="H2975".
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Und die häßlichen|strong="H7451" und mageren|strong="H1851" fraßen|strong="H0398" die sieben|strong="H7651" schönen|strong="H3303", fetten|strong="H1277" Kühe|strong="H6510". Da erwachte|strong="H3364" Pharao|strong="H6547".
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Und er schlief|strong="H3462" wieder ein, und ihn träumte|strong="H2492" abermals|strong="H8145", und er sah, daß sieben|strong="H7651" Ähren|strong="H7641" wuchsen|strong="H5927" an einem|strong="H0259" Halm|strong="H7070", voll|strong="H1277" und dick|strong="H2896".
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Darnach|strong="H0310" sah er sieben|strong="H7651" dünnen|strong="H1851" Ähren|strong="H7641" aufgehen|strong="H6779", die waren vom Ostwind|strong="H6921" versengt|strong="H7710".
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Und die sieben mageren|strong="H1851" Ähren|strong="H7641" verschlangen|strong="H1104" die sieben|strong="H7651" dicken|strong="H1277" und vollen|strong="H4392" Ähren|strong="H7641". Da erwachte|strong="H3364" Pharao|strong="H6547" und merkte, daß es ein Traum|strong="H2472" war.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Und da es Morgen ward|strong="H1242", war sein Geist|strong="H7307" bekümmert|strong="H6470"; und er schickte aus|strong="H7971" und ließ rufen|strong="H7121" alle Wahrsager|strong="H2748" in Ägypten|strong="H4714" und alle Weisen|strong="H2450" und|strong="H6547" erzählte|strong="H5608" ihnen seine Träume|strong="H2472". Aber da war keiner, der sie dem Pharao|strong="H6547" deuten konnte|strong="H6622".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Da redete|strong="H1696" der oberste|strong="H8269" Schenke|strong="H8248" zu Pharao|strong="H6547" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H2142" gedenke heute|strong="H3117" an meine Sünden|strong="H2399".
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Da Pharao|strong="H6547" zornig ward|strong="H7107" über seine Knechte|strong="H5650", und mich mit dem obersten|strong="H8269" Bäcker|strong="H0644" ins Gefängnis|strong="H4929" legte|strong="H5414" in des Hauptmanns|strong="H8269" Hause|strong="H1004",
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 da träumte uns|strong="H2492" beiden in einer|strong="H0259" Nacht|strong="H3915", einem jeglichen|strong="H0376" sein Traum|strong="H2472", des Deutung|strong="H6623" ihn betraf.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Da war bei uns ein hebräischer|strong="H5680" Jüngling|strong="H5288", des Hauptmanns|strong="H8269" Knecht|strong="H5650", dem erzählten|strong="H5608" wir's. Und er deutete|strong="H6622" uns unsere Träume|strong="H2472", einem jeglichen|strong="H0376" seinen Traum|strong="H2472".
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Und wie er uns deutete|strong="H6622", so ist's ergangen; denn ich bin wieder|strong="H7725" in mein Amt|strong="H3653" gesetzt|strong="H7725", und jener ist gehenkt|strong="H8518".
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Da sandte|strong="H7971" Pharao|strong="H6547" hin und ließ|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" rufen|strong="H7121"; und sie ließen ihn eilend|strong="H7323" aus dem Gefängnis|strong="H0953". Und er ließ sich scheren|strong="H1548" und zog|strong="H2498" andere|strong="H2498" Kleider|strong="H8071" an|strong="H2498" und kam|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Da sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu ihm|strong="H3130": Mir hat ein Traum|strong="H2472" geträumt|strong="H2492", und ist niemand, der ihn deuten kann|strong="H6622"; ich habe aber gehört|strong="H8085" von dir sagen|strong="H0559", wenn du einen Traum|strong="H2472" hörst|strong="H8085", so kannst du ihn deuten|strong="H6622".
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Joseph|strong="H3130" antwortete|strong="H6030" Pharao|strong="H6547" und sprach|strong="H0559": Das steht bei mir nicht|strong="H1107"; Gott|strong="H0430" wird doch Pharao|strong="H6547" Gutes|strong="H7965" weissagen|strong="H6030".
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H1696" zu Joseph|strong="H3130": Mir träumte|strong="H2472" ich stand|strong="H5975" am Ufer|strong="H8193" bei dem Wasser|strong="H2975"
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 und sah aus dem Wasser|strong="H2975" steigen|strong="H5927" sieben|strong="H7651" schöne|strong="H3303", fette|strong="H1277" Kühe|strong="H6510"; die gingen auf der Weide|strong="H7462" im Grase|strong="H0260".
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Und nach ihnen|strong="H0310" sah ich andere|strong="H0312" sieben|strong="H7651", dürre|strong="H1803", sehr|strong="H3966" häßliche|strong="H7451" und magere|strong="H7534" Kühe|strong="H6510" heraussteigen|strong="H5927". Ich habe in ganz Ägyptenland|strong="H4714" nicht|strong="H3808" so|strong="H2007" häßliche|strong="H7455" gesehen|strong="H7200".
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Und die sieben mageren|strong="H7534" und häßlichen|strong="H7451" Kühe|strong="H6510" fraßen|strong="H0398" auf die sieben|strong="H7651" ersten|strong="H7223", fetten|strong="H1277" Kühe|strong="H6510".
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Und da sie sie hineingefressen hatten|strong="H7130", merkte|strong="H3045" man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten|strong="H7130", und waren häßlich|strong="H4758" gleich wie vorhin|strong="H8462". Da wachte ich auf|strong="H3364".
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Und ich sah|strong="H7200" abermals in einen Traum|strong="H2472" sieben|strong="H7651" Ähren|strong="H7641" auf einem|strong="H0259" Halm|strong="H7070" wachsen|strong="H5927", voll|strong="H4392" und dick|strong="H2896".
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Darnach|strong="H0310" gingen auf|strong="H6779" sieben|strong="H7651" dürre|strong="H6798" Ähren|strong="H7641", dünn|strong="H1851" und versengt|strong="H7710".
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Und die sieben dünnen|strong="H1851" Ähren|strong="H7641" verschlangen|strong="H1104" die sieben|strong="H7651" dicken|strong="H2896" Ähren|strong="H7641". Und ich habe es den Wahrsagern|strong="H2748" gesagt|strong="H0559"; aber die können's mir nicht deuten|strong="H5046".
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Joseph|strong="H3130" antwortete|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Beide Träume|strong="H2472" Pharaos|strong="H6547" sind einerlei|strong="H0259". Gott|strong="H0430" verkündigt|strong="H5046" Pharao|strong="H6547", was er vorhat|strong="H6213".
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Die sieben|strong="H7651" schönen|strong="H2896" Kühe|strong="H6510" sind sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141", und die sieben|strong="H7651" guten|strong="H2896" Ähren|strong="H7641" sind auch die sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141". Es ist einerlei|strong="H0259" Traum|strong="H2472".
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Die sieben|strong="H7651" mageren|strong="H7534" und häßlichen|strong="H7451" Kühe|strong="H6510", die nach jenen|strong="H0310" aufgestiegen sind|strong="H5927", das sind sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141"; und die sieben|strong="H7651" mageren|strong="H7386" und versengten|strong="H7710" Ähren|strong="H7641" sind sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" teure|strong="H7458" Zeit.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Das ist|strong="H1697" nun, wie ich gesagt habe|strong="H1696" zu Pharao|strong="H6547", daß Gott|strong="H0430" Pharao|strong="H6547" zeigt|strong="H7200", was er vorhat|strong="H6213".
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Siehe, sieben|strong="H7651" reiche|strong="H1419" Jahre|strong="H8141" werden kommen|strong="H0935" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Und nach denselben|strong="H0310" werden sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" teure Zeit|strong="H7458" kommen|strong="H6965", daß man vergessen wird|strong="H7911" aller solcher Fülle|strong="H7647" in Ägyptenland|strong="H4714"; und die teure Zeit|strong="H7458" wird das Land|strong="H0776" verzehren|strong="H3615",
30 Depois virão sete anos de fome.
31 daß man nichts wissen wird|strong="H3045" von der Fülle|strong="H7647" im Lande|strong="H0776" vor|strong="H6440" der teuren Zeit|strong="H7458", die hernach|strong="H0310" kommt; denn sie wird sehr|strong="H3966" schwer|strong="H3515" sein.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Daß aber dem Pharao|strong="H6547" zum andernmal|strong="H6471" geträumt|strong="H2472" hat, bedeutet, daß solches|strong="H1697" Gott|strong="H0430" gewiß|strong="H3559" und eilend|strong="H4116" tun wird|strong="H6213".
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Nun sehe|strong="H7200" Pharao|strong="H6547" nach|strong="H7200" einem verständigen|strong="H0995" und weisen|strong="H2450" Mann|strong="H0376", den er über Ägyptenland|strong="H4714" setze|strong="H7896",
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 und|strong="H6547" schaffe|strong="H6213", daß er Amtleute|strong="H6496" verordne|strong="H6485" im Lande|strong="H0776" und nehme den Fünften|strong="H2567" in Ägyptenland|strong="H4714" in den sieben|strong="H7651" reichen|strong="H7647" Jahren|strong="H8141"
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 und sammle|strong="H6908" alle Speise|strong="H0400" der guten|strong="H2896" Jahre|strong="H8141", die kommen werden|strong="H0935", daß sie Getreide|strong="H1250" aufschütten|strong="H6651" in Pharaos|strong="H6547" Kornhäuser|strong="H3027" zum Vorrat|strong="H0400" in den Städten|strong="H5892" und es verwahren|strong="H8104",
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 auf daß man Speise|strong="H0400" verordnet|strong="H6487" finde dem Lande|strong="H0776" in den sieben|strong="H7651" teuren|strong="H7458" Jahren|strong="H8141", die über Ägyptenland|strong="H4714" kommen werden, daß nicht das Land|strong="H0776" vor Hunger|strong="H7458" verderbe|strong="H3772".
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Die Rede|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" Pharao|strong="H6547" und allen seinen Knechten|strong="H5650" wohl|strong="H3190".
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu seinen Knechten|strong="H5650": Wie könnten wir einen solchen|strong="H2088" Mann|strong="H0376" finden|strong="H4672", in dem|strong="H0834" der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" sei?
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Und|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Weil|strong="H0310" dir Gott|strong="H0430" solches alles hat kundgetan|strong="H3045", ist keiner so verständig|strong="H0995" und weise|strong="H2450" wie du.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Du sollst über mein Haus|strong="H1004" sein|strong="H1961", und deinem Wort|strong="H6310" soll all mein Volk|strong="H5971" gehorsam sein|strong="H5401"; allein um den königlichen Stuhl|strong="H3678" will ich höher sein|strong="H1431" als du.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Und weiter sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu Joseph|strong="H3130": Siehe|strong="H7200", ich habe dich über ganz Ägyptenland|strong="H4714" gesetzt|strong="H5414".
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Und er|strong="H6547" tat|strong="H5493" seinen Ring|strong="H2885" von seiner Hand|strong="H3027" und gab|strong="H5414" ihn Joseph|strong="H3130" an seine Hand|strong="H3027" und kleidete|strong="H3847" ihn mit köstlicher Leinwand|strong="H8336" und hing|strong="H7760" eine goldene|strong="H2091" Kette|strong="H7242" an seinen Hals|strong="H6677"
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 und ließ ihn auf seinem zweiten|strong="H4932" Wagen|strong="H4818" fahren|strong="H7392" und ließ vor ihm|strong="H6440" ausrufen|strong="H7121": Der ist des Landes Vater|strong="H0086"! und setzte ihn|strong="H5414" über ganz Ägyptenland|strong="H4714".
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Ich bin Pharao|strong="H6547"; ohne|strong="H1107" deinen Willen soll niemand|strong="H0376" seine Hand|strong="H3027" und Fuß|strong="H7272" regen|strong="H7311" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Und|strong="H6547" nannte|strong="H7121" ihn|strong="H3130" den heimlichen Rat|strong="H6847" und gab|strong="H5414" ihm ein Weib|strong="H0802", Asnath|strong="H0621", die Tochter|strong="H1323" Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204". Also zog|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" aus|strong="H3318", das Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" zu besehen.
45 — ausente —
46 Und er|strong="H3130" war dreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" stand|strong="H5975", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714"; und|strong="H3130" fuhr aus|strong="H3318" von|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und zog durch|strong="H5674" ganz Ägyptenland|strong="H4714".
46 — ausente —
47 Und das Land|strong="H0776" trug|strong="H6213" in den sieben|strong="H7651" reichen|strong="H7647" Jahren|strong="H8141" die Fülle|strong="H7062";
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 und sie sammelten|strong="H6908" alle Speise|strong="H0400" der sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141", so im Lande|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" waren, und taten|strong="H5414" sie|strong="H0400" in die Städte|strong="H5892". Was für Speise|strong="H0400" auf dem Felde|strong="H7704" einer jeglichen Stadt|strong="H5892" umher|strong="H5439" wuchs, das taten sie|strong="H5414" hinein|strong="H8432".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Also schüttete|strong="H6651" Joseph|strong="H3130" das Getreide|strong="H1250" auf|strong="H6651", über die Maßen|strong="H3966" viel|strong="H7235" wie Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220", also daß er aufhörte|strong="H2308" es zu zählen|strong="H5608"; denn man konnte es nicht|strong="H0369" zählen|strong="H4557".
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Und Joseph|strong="H3130" wurden zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205", ehe denn die teure Zeit|strong="H8141" kam|strong="H0935", welche ihm gebar|strong="H3205" Asnath|strong="H0621", Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204", Tochter|strong="H1323".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Und er|strong="H3130" hieß|strong="H7121" den ersten|strong="H1060" Manasse|strong="H4519"; denn Gott|strong="H0430", sprach er, hat mich lassen vergessen|strong="H5382" alles meines Unglücks|strong="H5999" und all meines Vaters|strong="H0001" Hauses|strong="H1004".
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Den andern|strong="H8145" hieß|strong="H7121" er Ephraim|strong="H0669"; denn Gott|strong="H0430", sprach er, hat mich lassen wachsen|strong="H6509" in dem Lande|strong="H0776" meines Elends|strong="H6040".
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Da nun die sieben|strong="H7651" reichen|strong="H7647" Jahre|strong="H8141" um waren|strong="H3615" in Ägypten|strong="H4714",
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 da fingen an|strong="H2490" die sieben|strong="H7651" teuren|strong="H7458" Jahre|strong="H8141" zu kommen|strong="H0935", davon Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H0559". Und es ward eine Teuerung|strong="H7458" in allen Landen|strong="H0776"; aber in ganz Ägyptenland|strong="H4714" war Brot|strong="H3899".
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Da nun das ganze Ägyptenland|strong="H4714" auch Hunger litt|strong="H7456", schrie|strong="H6817" das Volk|strong="H5971" zu Pharao|strong="H6547" um Brot|strong="H3899". Aber Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu allen Ägyptern|strong="H4714": Gehet hin|strong="H3212" zu Joseph|strong="H3130"; was euch der sagt|strong="H0559", das tut|strong="H6213".
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Als nun im|strong="H6440" ganzen Lande|strong="H0776" Teuerung|strong="H7458" war, tat|strong="H6605" Joseph|strong="H3130" allenthalben Kornhäuser auf|strong="H6605" und verkaufte|strong="H7666" den Ägyptern|strong="H4714". Denn die Teuerung|strong="H7458" ward je länger, je größer|strong="H2388" im Lande|strong="H0776".
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Und alle Lande|strong="H0776" kamen|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714", zu kaufen|strong="H7666" bei Joseph|strong="H3130"; denn die Teuerung|strong="H7458" war groß|strong="H2388" in allen Landen|strong="H0776".
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.