Gênesis 41
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und nach|strong="H7093" zwei|strong="H3117" Jahren|strong="H8141" hatte Pharao|strong="H6547" einen Traum|strong="H2492", wie er stünde|strong="H5975" am Nil|strong="H2975"
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 und sähe aus dem Wasser|strong="H2975" steigen|strong="H5927" sieben|strong="H7651" schöne|strong="H3303", fette|strong="H1277" Kühe|strong="H6510"; die gingen auf der Weide|strong="H7462" im Grase|strong="H0260".
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Nach diesen|strong="H0310" sah er andere|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Kühe|strong="H6510" aus dem Wasser|strong="H2975" aufsteigen|strong="H5927"; die waren häßlich|strong="H7451" und mager|strong="H1851" und traten|strong="H5975" neben|strong="H0681" die Kühe|strong="H6510" an das Ufer|strong="H8193" am Wasser|strong="H2975".
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Und die häßlichen|strong="H7451" und mageren|strong="H1851" fraßen|strong="H0398" die sieben|strong="H7651" schönen|strong="H3303", fetten|strong="H1277" Kühe|strong="H6510". Da erwachte|strong="H3364" Pharao|strong="H6547".
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Und er schlief|strong="H3462" wieder ein, und ihn träumte|strong="H2492" abermals|strong="H8145", und er sah, daß sieben|strong="H7651" Ähren|strong="H7641" wuchsen|strong="H5927" an einem|strong="H0259" Halm|strong="H7070", voll|strong="H1277" und dick|strong="H2896".
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Darnach|strong="H0310" sah er sieben|strong="H7651" dünnen|strong="H1851" Ähren|strong="H7641" aufgehen|strong="H6779", die waren vom Ostwind|strong="H6921" versengt|strong="H7710".
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Und die sieben mageren|strong="H1851" Ähren|strong="H7641" verschlangen|strong="H1104" die sieben|strong="H7651" dicken|strong="H1277" und vollen|strong="H4392" Ähren|strong="H7641". Da erwachte|strong="H3364" Pharao|strong="H6547" und merkte, daß es ein Traum|strong="H2472" war.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Und da es Morgen ward|strong="H1242", war sein Geist|strong="H7307" bekümmert|strong="H6470"; und er schickte aus|strong="H7971" und ließ rufen|strong="H7121" alle Wahrsager|strong="H2748" in Ägypten|strong="H4714" und alle Weisen|strong="H2450" und|strong="H6547" erzählte|strong="H5608" ihnen seine Träume|strong="H2472". Aber da war keiner, der sie dem Pharao|strong="H6547" deuten konnte|strong="H6622".
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Da redete|strong="H1696" der oberste|strong="H8269" Schenke|strong="H8248" zu Pharao|strong="H6547" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H2142" gedenke heute|strong="H3117" an meine Sünden|strong="H2399".
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Da Pharao|strong="H6547" zornig ward|strong="H7107" über seine Knechte|strong="H5650", und mich mit dem obersten|strong="H8269" Bäcker|strong="H0644" ins Gefängnis|strong="H4929" legte|strong="H5414" in des Hauptmanns|strong="H8269" Hause|strong="H1004",
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 da träumte uns|strong="H2492" beiden in einer|strong="H0259" Nacht|strong="H3915", einem jeglichen|strong="H0376" sein Traum|strong="H2472", des Deutung|strong="H6623" ihn betraf.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Da war bei uns ein hebräischer|strong="H5680" Jüngling|strong="H5288", des Hauptmanns|strong="H8269" Knecht|strong="H5650", dem erzählten|strong="H5608" wir's. Und er deutete|strong="H6622" uns unsere Träume|strong="H2472", einem jeglichen|strong="H0376" seinen Traum|strong="H2472".
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Und wie er uns deutete|strong="H6622", so ist's ergangen; denn ich bin wieder|strong="H7725" in mein Amt|strong="H3653" gesetzt|strong="H7725", und jener ist gehenkt|strong="H8518".
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Da sandte|strong="H7971" Pharao|strong="H6547" hin und ließ|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" rufen|strong="H7121"; und sie ließen ihn eilend|strong="H7323" aus dem Gefängnis|strong="H0953". Und er ließ sich scheren|strong="H1548" und zog|strong="H2498" andere|strong="H2498" Kleider|strong="H8071" an|strong="H2498" und kam|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547".
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Da sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu ihm|strong="H3130": Mir hat ein Traum|strong="H2472" geträumt|strong="H2492", und ist niemand, der ihn deuten kann|strong="H6622"; ich habe aber gehört|strong="H8085" von dir sagen|strong="H0559", wenn du einen Traum|strong="H2472" hörst|strong="H8085", so kannst du ihn deuten|strong="H6622".
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Joseph|strong="H3130" antwortete|strong="H6030" Pharao|strong="H6547" und sprach|strong="H0559": Das steht bei mir nicht|strong="H1107"; Gott|strong="H0430" wird doch Pharao|strong="H6547" Gutes|strong="H7965" weissagen|strong="H6030".
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H1696" zu Joseph|strong="H3130": Mir träumte|strong="H2472" ich stand|strong="H5975" am Ufer|strong="H8193" bei dem Wasser|strong="H2975"
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 und sah aus dem Wasser|strong="H2975" steigen|strong="H5927" sieben|strong="H7651" schöne|strong="H3303", fette|strong="H1277" Kühe|strong="H6510"; die gingen auf der Weide|strong="H7462" im Grase|strong="H0260".
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Und nach ihnen|strong="H0310" sah ich andere|strong="H0312" sieben|strong="H7651", dürre|strong="H1803", sehr|strong="H3966" häßliche|strong="H7451" und magere|strong="H7534" Kühe|strong="H6510" heraussteigen|strong="H5927". Ich habe in ganz Ägyptenland|strong="H4714" nicht|strong="H3808" so|strong="H2007" häßliche|strong="H7455" gesehen|strong="H7200".
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Und die sieben mageren|strong="H7534" und häßlichen|strong="H7451" Kühe|strong="H6510" fraßen|strong="H0398" auf die sieben|strong="H7651" ersten|strong="H7223", fetten|strong="H1277" Kühe|strong="H6510".
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Und da sie sie hineingefressen hatten|strong="H7130", merkte|strong="H3045" man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten|strong="H7130", und waren häßlich|strong="H4758" gleich wie vorhin|strong="H8462". Da wachte ich auf|strong="H3364".
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Und ich sah|strong="H7200" abermals in einen Traum|strong="H2472" sieben|strong="H7651" Ähren|strong="H7641" auf einem|strong="H0259" Halm|strong="H7070" wachsen|strong="H5927", voll|strong="H4392" und dick|strong="H2896".
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Darnach|strong="H0310" gingen auf|strong="H6779" sieben|strong="H7651" dürre|strong="H6798" Ähren|strong="H7641", dünn|strong="H1851" und versengt|strong="H7710".
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Und die sieben dünnen|strong="H1851" Ähren|strong="H7641" verschlangen|strong="H1104" die sieben|strong="H7651" dicken|strong="H2896" Ähren|strong="H7641". Und ich habe es den Wahrsagern|strong="H2748" gesagt|strong="H0559"; aber die können's mir nicht deuten|strong="H5046".
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Joseph|strong="H3130" antwortete|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Beide Träume|strong="H2472" Pharaos|strong="H6547" sind einerlei|strong="H0259". Gott|strong="H0430" verkündigt|strong="H5046" Pharao|strong="H6547", was er vorhat|strong="H6213".
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Die sieben|strong="H7651" schönen|strong="H2896" Kühe|strong="H6510" sind sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141", und die sieben|strong="H7651" guten|strong="H2896" Ähren|strong="H7641" sind auch die sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141". Es ist einerlei|strong="H0259" Traum|strong="H2472".
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Die sieben|strong="H7651" mageren|strong="H7534" und häßlichen|strong="H7451" Kühe|strong="H6510", die nach jenen|strong="H0310" aufgestiegen sind|strong="H5927", das sind sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141"; und die sieben|strong="H7651" mageren|strong="H7386" und versengten|strong="H7710" Ähren|strong="H7641" sind sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" teure|strong="H7458" Zeit.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Das ist|strong="H1697" nun, wie ich gesagt habe|strong="H1696" zu Pharao|strong="H6547", daß Gott|strong="H0430" Pharao|strong="H6547" zeigt|strong="H7200", was er vorhat|strong="H6213".
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Siehe, sieben|strong="H7651" reiche|strong="H1419" Jahre|strong="H8141" werden kommen|strong="H0935" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Und nach denselben|strong="H0310" werden sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" teure Zeit|strong="H7458" kommen|strong="H6965", daß man vergessen wird|strong="H7911" aller solcher Fülle|strong="H7647" in Ägyptenland|strong="H4714"; und die teure Zeit|strong="H7458" wird das Land|strong="H0776" verzehren|strong="H3615",
30 Depois virão sete anos de fome.
31 daß man nichts wissen wird|strong="H3045" von der Fülle|strong="H7647" im Lande|strong="H0776" vor|strong="H6440" der teuren Zeit|strong="H7458", die hernach|strong="H0310" kommt; denn sie wird sehr|strong="H3966" schwer|strong="H3515" sein.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Daß aber dem Pharao|strong="H6547" zum andernmal|strong="H6471" geträumt|strong="H2472" hat, bedeutet, daß solches|strong="H1697" Gott|strong="H0430" gewiß|strong="H3559" und eilend|strong="H4116" tun wird|strong="H6213".
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Nun sehe|strong="H7200" Pharao|strong="H6547" nach|strong="H7200" einem verständigen|strong="H0995" und weisen|strong="H2450" Mann|strong="H0376", den er über Ägyptenland|strong="H4714" setze|strong="H7896",
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 und|strong="H6547" schaffe|strong="H6213", daß er Amtleute|strong="H6496" verordne|strong="H6485" im Lande|strong="H0776" und nehme den Fünften|strong="H2567" in Ägyptenland|strong="H4714" in den sieben|strong="H7651" reichen|strong="H7647" Jahren|strong="H8141"
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 und sammle|strong="H6908" alle Speise|strong="H0400" der guten|strong="H2896" Jahre|strong="H8141", die kommen werden|strong="H0935", daß sie Getreide|strong="H1250" aufschütten|strong="H6651" in Pharaos|strong="H6547" Kornhäuser|strong="H3027" zum Vorrat|strong="H0400" in den Städten|strong="H5892" und es verwahren|strong="H8104",
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 auf daß man Speise|strong="H0400" verordnet|strong="H6487" finde dem Lande|strong="H0776" in den sieben|strong="H7651" teuren|strong="H7458" Jahren|strong="H8141", die über Ägyptenland|strong="H4714" kommen werden, daß nicht das Land|strong="H0776" vor Hunger|strong="H7458" verderbe|strong="H3772".
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Die Rede|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" Pharao|strong="H6547" und allen seinen Knechten|strong="H5650" wohl|strong="H3190".
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu seinen Knechten|strong="H5650": Wie könnten wir einen solchen|strong="H2088" Mann|strong="H0376" finden|strong="H4672", in dem|strong="H0834" der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" sei?
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Und|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Weil|strong="H0310" dir Gott|strong="H0430" solches alles hat kundgetan|strong="H3045", ist keiner so verständig|strong="H0995" und weise|strong="H2450" wie du.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Du sollst über mein Haus|strong="H1004" sein|strong="H1961", und deinem Wort|strong="H6310" soll all mein Volk|strong="H5971" gehorsam sein|strong="H5401"; allein um den königlichen Stuhl|strong="H3678" will ich höher sein|strong="H1431" als du.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Und weiter sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547" zu Joseph|strong="H3130": Siehe|strong="H7200", ich habe dich über ganz Ägyptenland|strong="H4714" gesetzt|strong="H5414".
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Und er|strong="H6547" tat|strong="H5493" seinen Ring|strong="H2885" von seiner Hand|strong="H3027" und gab|strong="H5414" ihn Joseph|strong="H3130" an seine Hand|strong="H3027" und kleidete|strong="H3847" ihn mit köstlicher Leinwand|strong="H8336" und hing|strong="H7760" eine goldene|strong="H2091" Kette|strong="H7242" an seinen Hals|strong="H6677"
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 und ließ ihn auf seinem zweiten|strong="H4932" Wagen|strong="H4818" fahren|strong="H7392" und ließ vor ihm|strong="H6440" ausrufen|strong="H7121": Der ist des Landes Vater|strong="H0086"! und setzte ihn|strong="H5414" über ganz Ägyptenland|strong="H4714".
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Ich bin Pharao|strong="H6547"; ohne|strong="H1107" deinen Willen soll niemand|strong="H0376" seine Hand|strong="H3027" und Fuß|strong="H7272" regen|strong="H7311" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Und|strong="H6547" nannte|strong="H7121" ihn|strong="H3130" den heimlichen Rat|strong="H6847" und gab|strong="H5414" ihm ein Weib|strong="H0802", Asnath|strong="H0621", die Tochter|strong="H1323" Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204". Also zog|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" aus|strong="H3318", das Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" zu besehen.
45 — ausente —
46 Und er|strong="H3130" war dreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" stand|strong="H5975", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714"; und|strong="H3130" fuhr aus|strong="H3318" von|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und zog durch|strong="H5674" ganz Ägyptenland|strong="H4714".
46 — ausente —
47 Und das Land|strong="H0776" trug|strong="H6213" in den sieben|strong="H7651" reichen|strong="H7647" Jahren|strong="H8141" die Fülle|strong="H7062";
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 und sie sammelten|strong="H6908" alle Speise|strong="H0400" der sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141", so im Lande|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" waren, und taten|strong="H5414" sie|strong="H0400" in die Städte|strong="H5892". Was für Speise|strong="H0400" auf dem Felde|strong="H7704" einer jeglichen Stadt|strong="H5892" umher|strong="H5439" wuchs, das taten sie|strong="H5414" hinein|strong="H8432".
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Also schüttete|strong="H6651" Joseph|strong="H3130" das Getreide|strong="H1250" auf|strong="H6651", über die Maßen|strong="H3966" viel|strong="H7235" wie Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220", also daß er aufhörte|strong="H2308" es zu zählen|strong="H5608"; denn man konnte es nicht|strong="H0369" zählen|strong="H4557".
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Und Joseph|strong="H3130" wurden zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205", ehe denn die teure Zeit|strong="H8141" kam|strong="H0935", welche ihm gebar|strong="H3205" Asnath|strong="H0621", Potipheras|strong="H6319", des Priesters|strong="H3548" zu On|strong="H0204", Tochter|strong="H1323".
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Und er|strong="H3130" hieß|strong="H7121" den ersten|strong="H1060" Manasse|strong="H4519"; denn Gott|strong="H0430", sprach er, hat mich lassen vergessen|strong="H5382" alles meines Unglücks|strong="H5999" und all meines Vaters|strong="H0001" Hauses|strong="H1004".
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Den andern|strong="H8145" hieß|strong="H7121" er Ephraim|strong="H0669"; denn Gott|strong="H0430", sprach er, hat mich lassen wachsen|strong="H6509" in dem Lande|strong="H0776" meines Elends|strong="H6040".
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Da nun die sieben|strong="H7651" reichen|strong="H7647" Jahre|strong="H8141" um waren|strong="H3615" in Ägypten|strong="H4714",
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 da fingen an|strong="H2490" die sieben|strong="H7651" teuren|strong="H7458" Jahre|strong="H8141" zu kommen|strong="H0935", davon Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H0559". Und es ward eine Teuerung|strong="H7458" in allen Landen|strong="H0776"; aber in ganz Ägyptenland|strong="H4714" war Brot|strong="H3899".
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Da nun das ganze Ägyptenland|strong="H4714" auch Hunger litt|strong="H7456", schrie|strong="H6817" das Volk|strong="H5971" zu Pharao|strong="H6547" um Brot|strong="H3899". Aber Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu allen Ägyptern|strong="H4714": Gehet hin|strong="H3212" zu Joseph|strong="H3130"; was euch der sagt|strong="H0559", das tut|strong="H6213".
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Als nun im|strong="H6440" ganzen Lande|strong="H0776" Teuerung|strong="H7458" war, tat|strong="H6605" Joseph|strong="H3130" allenthalben Kornhäuser auf|strong="H6605" und verkaufte|strong="H7666" den Ägyptern|strong="H4714". Denn die Teuerung|strong="H7458" ward je länger, je größer|strong="H2388" im Lande|strong="H0776".
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Und alle Lande|strong="H0776" kamen|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714", zu kaufen|strong="H7666" bei Joseph|strong="H3130"; denn die Teuerung|strong="H7458" war groß|strong="H2388" in allen Landen|strong="H0776".
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.